Gender neutral language in Swedish/en: Difference between revisions

Updating to match new version of source page
(Updating to match new version of source page)
(Updating to match new version of source page)
 
(15 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 64: Line 64:
   
   
===Generic pronoun===  
===Generic pronoun===  
To refer to people in general in Swedish, the pronouns "man/en/en" (one/one/one’s) or "en/en/ens" (one/one/one’s) can be used. Swedish’s generic pronoun man/en/ens has been discussed for being male-generalizing, and some people have opted to use en/en/ens instead to make it gender inclusive. The word "man" may have the meaning of "human" in addition to the meaning "male person", but this word is still more associated with male people. Using "en" instead of "man" is not only more gender-inclusivity through being non-male-generalizing, but it is also frequently practiced in some of Sweden's regions, so it is a natural grammatical dialect variation in the Swedish language. [https://web.archive.org/web/20221102131452/https://www4.isof.se/cgi-bin/srfl/visasvar.py?sok=man&svar=78373&log_id=909986]
To refer to people in general in Swedish, the pronouns "man/en/en" (one/one/one’s) or "en/en/ens" (one/one/one’s) can be used. Swedish’s generic pronoun man/en/ens has been discussed for being male-generalizing, and some people have opted to use en/en/ens instead to make it gender inclusive. The word "man" may have the etymological meaning of "human" in addition to the meaning "male person", but this word is in modern times specifically associated with and viewed as for male people specifically. Even in the use of the suffix -man, it is usually replaced with -kvinna (-woman) for women because it isn't seen as or used as a synonym for human anymore, but it is specifically ingrained and established as male. Using "en" instead of "man" is not only more gender-inclusivity through being non-male-generalizing, but it is also frequently practiced in some of Sweden's regions, so it is a natural grammatical dialect variation in the Swedish language. [https://web.archive.org/web/20221102131452/https://www4.isof.se/cgi-bin/srfl/visasvar.py?sok=man&svar=78373&log_id=909986]
 
"Folk" (people) can in some cases be used as an alternative to using a generic pronoun.
 
For when it feels awkward to use man/en, alternative phrasing as to avoid using such a pronoun are recommended:
 
One problem that can occur with the pronouns "en/man" is that the pronouns can hide who is doing what in the sentence. This is especially true in sentences where different acting parts are referred to and the pronouns can be replaced with pretty much any pronoun or noun. So instead of:
 
* ”På kundtjänst har '''en/man''' problem med att '''en/man''' ställer otydliga frågor.” That could be read as either: ”På kundtjänst har '''de''' problem med att '''du''' ställer otydliga frågor.” or ”På kundtjänst har '''ingen''' problem med att '''alla''' ställer otydliga frågor.” One can instead write out the specific acting parts such as ”På kundtjänst har '''vi''' problem med att '''kunderna''' ställer otydliga frågor.”
 
A good rule of thumb is to always state who is doing what. This will prevent readers from wondering who you are referring to.
 
"En/man" is a way of showing that a statement is universal or general, for example, “en/man ska inte ljuga.” (One shouldn't lie.) But there are other ways of expressing yourself that are also general:
 
* ”Ingen får ljuga.” (No one gets to lie.)
* ”Det är fel att ljuga.” (It is wrong to lie.)
* ”Ljug inte!” (Don't lie!)
 
"En/man" also works if you want to refer to anyone within a group or area: "I Sverige fikar man/en mycket." (In Sweden one "fikar" mycket.) Here too, there are plenty of options:
 
* ”I Sverige fikar vi mycket.” (In Sweden we "fikar" mycket.)
* ”I Sverige är det vanligt att fika.” (It is common in Sweden to "fika".)
* ”Det är en svensk tradition att fika mycket.” (It is a Swedish tradition to "fika" a lot.)
 
Start primarily from what you think will be clearest to the person you are addressing – that is always a safe bet.[https://sprakkonsulterna.se/alternativ-till-pronomenet-man/]


=== Referring to God===
=== Referring to God===
Line 235: Line 259:
*'''Förälder.''' Neutral, formal, standard. Means parent.
*'''Förälder.''' Neutral, formal, standard. Means parent.
*<u>The first name – or a nickname of the first name – of a person may be preferred instead of using a specific parental word.</u>
*<u>The first name – or a nickname of the first name – of a person may be preferred instead of using a specific parental word.</u>
*'''Päron.''' Neutral, slang/standard. Means “one's folk(s)” in plural and in singular.
*'''Päron.''' Neutral, slang/standard. Means “one's folk(s)” in plural and can be used as an alternative to "farsa" (pop/pops) and "morsa" (mum/ma).
*'''Älder.''' Neutral, formal, nonstandard, little use. An abbreviation of förälder.[https://folkmun.se/definition/%C3%84lder][https://spraktidningen.se/nyord/]
*'''Älder.''' Neutral, formal, nonstandard, little use. An abbreviation of förälder.[https://folkmun.se/definition/%C3%84lder][https://spraktidningen.se/nyord/]
* '''Förre.''' Neutral, informal, nonstandard, little use. Förre is a simplification of the word förälder. It provides a parental alternative that can be used to refer to a parent completely gender-neutral.[https://www.rfsl.se/wp-content/uploads/2021/04/RFSL_Att-bli-och-vara-foralder_ett-foraldrastodjande-material-for-hbtqi-personer.pdf][https://spraktidningen.se/nyord/][https://folkmun.se/definition/F%C3%B6rre]
* '''Förre.''' Neutral, informal, nonstandard, little use. Förre is a simplification of the word förälder. It provides a parental alternative that can be used to refer to a parent completely gender-neutral.[https://www.rfsl.se/wp-content/uploads/2021/04/RFSL_Att-bli-och-vara-foralder_ett-foraldrastodjande-material-for-hbtqi-personer.pdf][https://spraktidningen.se/nyord/][https://folkmun.se/definition/F%C3%B6rre]
Line 258: Line 282:
*'''Telning, ättling, avkomma/avkomling.''' Neutral, would sound weird in conversation. "Telning" is an uncommon word that basically means progeny (or more directly the botanical term "scion" or "shoot"), "ättling" and "avkomma/avkomling" are standard words that mean "descendant" and "offspring" respectively. They can be used as alternatives to refer to someone in relation to them being one's child, but not necesserily a young child agewise.
*'''Telning, ättling, avkomma/avkomling.''' Neutral, would sound weird in conversation. "Telning" is an uncommon word that basically means progeny (or more directly the botanical term "scion" or "shoot"), "ättling" and "avkomma/avkomling" are standard words that mean "descendant" and "offspring" respectively. They can be used as alternatives to refer to someone in relation to them being one's child, but not necesserily a young child agewise.
*'''Äldsta/förstfödda, mellan-/andra-/trejde-/fjärde-/... födda, yngsta/sistfödda.''' Neutral. Means oldest/first-born, middle-/second-/third-/fourth-/...-born and youngest/last-born. They can be used as alternatives to refer to someone in relation to them being one's child in a gender-neutral way but also as to not necesserily specify them being a young child agewise.
*'''Äldsta/förstfödda, mellan-/andra-/trejde-/fjärde-/... födda, yngsta/sistfödda.''' Neutral. Means oldest/first-born, middle-/second-/third-/fourth-/...-born and youngest/last-born. They can be used as alternatives to refer to someone in relation to them being one's child in a gender-neutral way but also as to not necesserily specify them being a young child agewise.
'''Kompis/vän.''' Neutral, standard. Means "friend" and can be used to refer to children instead of saying "boys and/or girls".


===Grandparents ===  
===Grandparents ===  
Line 271: Line 296:


*'''Syskon.''' Neutral, standard. Means sibling(s).
*'''Syskon.''' Neutral, standard. Means sibling(s).
*'''Sysk, sysse, sib/sibb'''. Neutral, nonstandard. Abbreviated slang forms of syskon/sibling that can be used as alternatives to "brorsa" (bro) and "syrra" (sis).
*'''Tvilling, trilling, fyrling, femling.''' Neutral, standard. Means twin, triplet, quadruplet, quintuplet.
*'''Lillasyskon/mellansyskon/storasyskon.''' Neutral, standard. Means little sibling(s)/middle sibling(s)/big sibling(s).
*'''Lillasyskon/mellansyskon/storasyskon.''' Neutral, standard. Means little sibling(s)/middle sibling(s)/big sibling(s).
*'''Yngre syskon/äldre syskon.''' Neutral, standard. Means younger sibling(s)/older sibling(s).
*'''Yngre syskon/äldre syskon.''' Neutral, standard. Means younger sibling(s)/older sibling(s).
Line 294: Line 321:
*'''Sambo.''' Neutral, standard. Means cohabitation-partner.
*'''Sambo.''' Neutral, standard. Means cohabitation-partner.
*'''Älskling.''' Neutral, standard. Means love.
*'''Älskling.''' Neutral, standard. Means love.
*'''Respektive.''' Neutral. Means respective.
*'''Respektive.''' Neutral. Means respective/significant other.
*'''Hjärtevän.''' Neutral, standard but not frequently used. Means heartfriend and can be used as a gender-neutral alternative to "flickvän" (girlfriend) and "pojkvän" (boyfriend).
*'''Hjärtevän.''' Neutral, standard but not frequently used. Means heartfriend and can be used as a gender-neutral alternative to "flickvän" (girlfriend) and "pojkvän" (boyfriend).
*'''Brudpartner.''' Neutral, nonstandard. Means marrier/spouse-to-be/nearly-wed.
*'''Brudpartner.''' Neutral, nonstandard. Means marrier/spouse-to-be/nearly-wed.
Line 353: Line 380:
*'''Juridiska kvinnor/män, registrerade kvinnor/män.''' More correct way to refer to the gender of people within statistics that is based off of binary legal/registered gender, both to emphasize that some can be non-binary or intersex, or that someone is trans but hasn't yet legally transitioned.
*'''Juridiska kvinnor/män, registrerade kvinnor/män.''' More correct way to refer to the gender of people within statistics that is based off of binary legal/registered gender, both to emphasize that some can be non-binary or intersex, or that someone is trans but hasn't yet legally transitioned.
*'''Lekperson/Lekfolk.''' Neutral, standard. Means layperson/laypeople and can be used as a non-male-generalizing alternative for "lekman/lekmän" (layman/laymen).
*'''Lekperson/Lekfolk.''' Neutral, standard. Means layperson/laypeople and can be used as a non-male-generalizing alternative for "lekman/lekmän" (layman/laymen).
*'''Människa.''' Neutral standard. Means human and should be used instead of män and man (men and man) when refering to humans in general.
*'''Ni!/hörrni!/folk!.''' Neutral, standard. Means “you” and “folk(s)”, can be used when calling multiple people instead of saying girls and/or guys.
*'''Ni!/hörrni!/folk!.''' Neutral, standard. Means “you” and “folk(s)”, can be used when calling multiple people instead of saying girls and/or guys.
*'''Vuxen.''' Neutral, standard. Means adult.  
*'''Vuxen.''' Neutral, standard. Means adult.  
Line 358: Line 386:
*'''Vännen.''' Neutral, standard. Means "the friend" but can be used as a gender-neutral alternativ to gumman respektive gubben, which are juvenile terms alike English's buddy/kid. (While gumman and gubben can be used in a juvenile way, they also mean "the old-woman" and "the old-man" respectively)
*'''Vännen.''' Neutral, standard. Means "the friend" but can be used as a gender-neutral alternativ to gumman respektive gubben, which are juvenile terms alike English's buddy/kid. (While gumman and gubben can be used in a juvenile way, they also mean "the old-woman" and "the old-man" respectively)
*'''Änkeperson.''' Neutral, standard. Means widowed person.
*'''Änkeperson.''' Neutral, standard. Means widowed person.
*'''Ärade/kära/goda publik/gäster/vänner/(gott) folk.''' Neutral, standard. Gender-inclusive way of saying “ladies & gentlemen”.
*'''Ärade/kära/goda publik/gäster/vänner/(gott) folk. Damer, herrar och icke-binära.''' Neutral, inclusive, standard. Gender-inclusive alternatives to “ladies & gentlemen”.
*'''Person/personer med vagina (slida)/vulva/äggstockar/äggceller/livmoder (uterus/kved)/mens/bröst/testiklar/pung/prostata/penis/sädesceller (spermier), barnbärande/barnhavande, ammande, graviditetsfertila, målbrottspåverkade, ansiktsbehårade etc.'''
*'''Person/personer med vagina (slida)/vulva/äggstockar/äggledare/äggceller/livmoder (uterus/kved)/mens/bröst/testiklar/pung/prostata/penis/sädesceller (spermier), barnbärande/barnhavande, ammande, graviditetsfertila, målbrottspåverkade, ansiktsbehårade etc.'''
...Means person/people with vagina-vulva/ovaries/egg cells-ova/womb-uterus/periods/breasts/testicles/scrotum/prostate/penis/sperm cells-sperm, childbearing/pregnant people, chestfeeding people, pregnancy-fertile, voice change/voice break affected, people with facial hair...  
...Means person/people with vagina-vulva/ovaries/oviducts/egg cells-ova/womb-uterus/periods/breasts/testicles/scrotum/prostate/penis/sperm cells-sperm, childbearing/pregnant people, chestfeeding people, pregnancy-fertile, voice change/voice break affected, people with facial hair...  


...These terms are more clinical terms for people with these things, this is for the inclusion of those who are gender diverse or have other variations i.e. both women and men with varied functions, and both trans and intersex people.
...These terms are more clinical terms for people with these things, this is for the inclusion of those who are gender diverse or have other variations i.e. both women and men with varied functions, and both trans and intersex people.
Line 366: Line 394:
*'''Överordnad, mästare, härskare.''' Neutral alternatives to "herre" (sir/lord/master/mister).
*'''Överordnad, mästare, härskare.''' Neutral alternatives to "herre" (sir/lord/master/mister).


==Other words==
==Other terms==


*'''Allesrätt.''' Neutral, nonstandard, little use. Neutral non-male-generalizing alternative for "allemansrätt" ("all-man's-right", only removing "mans", right of public access).
*'''Allesrätt.''' Neutral, nonstandard, little use. Neutral non-male-generalizing alternative for "allemansrätt" ("all-man's-right", only removing "mans", right of public access).
Line 375: Line 403:
*'''Besättning/personal/rekrytering, personalbesättning.''' Neutral, standard-nonstandard. Means staff/crew/recuitment and can be used as non-male-generalizing alternatives for bemanning ("manning").
*'''Besättning/personal/rekrytering, personalbesättning.''' Neutral, standard-nonstandard. Means staff/crew/recuitment and can be used as non-male-generalizing alternatives for bemanning ("manning").
*'''B’nai mitzva (plural neutral/plural masculine, standard), b'nei mitzva (neutral, “child of God's commandments”, less use), b mitzva (neutral, informal shorthand, less use).''' Gender-neutral alternatives to bat mitzvah and bar mitzvah.
*'''B’nai mitzva (plural neutral/plural masculine, standard), b'nei mitzva (neutral, “child of God's commandments”, less use), b mitzva (neutral, informal shorthand, less use).''' Gender-neutral alternatives to bat mitzvah and bar mitzvah.
*'''Cowhand.''' Neutral English loanword as alternative for cowboy and cowgirl.
*'''Du, hörru, sörru, ni, hörrni, sörruni, folk, vännen, vän(ner), kamrat, älskling (sarcastic), homie, bestie, kiddo, yo, ey, sib, comrade, baby (sarcastic), human, person, fam, chat, peeps, y'all.''' Gender-neutral alternatives for informal/playful words and phrases like bror (bro), mannen (the man), girl(s), gal(s), sis, miss, man, dude(s), lad(s), pal(s), mate(s), bro(s), guy(s)/my guy(s).
*'''Du, hörru, sörru, ni, hörrni, sörruni, folk, vännen, vän(ner), kamrat, älskling (sarcastic), homie, bestie, kiddo, yo, ey, sib, comrade, baby (sarcastic), human, person, fam, chat, peeps, y'all.''' Gender-neutral alternatives for informal/playful words and phrases like bror (bro), mannen (the man), girl(s), gal(s), sis, miss, man, dude(s), lad(s), pal(s), mate(s), bro(s), guy(s)/my guy(s).
*'''Ehm, this is a Wendy's.''' Neutral English loanphrase as alternative phrase that replaces sir and ma'am in "Sir/Ma'am, this is a Wendy's." by removing the gendered honorifics.
*'''Elvaspelsplan.''' Neutral, standard. Means eleven-payers-field and can be used as a non-male-generalizing alternative for "elvamannaplan" (eleven-man's-field).
*'''Elvaspelsplan.''' Neutral, standard. Means eleven-payers-field and can be used as a non-male-generalizing alternative for "elvamannaplan" (eleven-man's-field).


*'''Enpersonsjobb.''' Neutral, will be understood. Means one-person's-job and can be used as a non-male-generalizing alternative for "enmansjobb" (one-man's-job).
*'''Enpersonsbil.''' Neutral, means one-person-car and can be used as a non-male-generalizing alternative for "enmansbil" (one-man's-car).
*'''Enpersonsshow, tvåpersonsshow.''' Neutral alternative to "enmansshow" and "tvåmansshow".
*'''Enpersonsjobb.''' Neutral, means one-person's-job and can be used as a non-male-generalizing alternative for "enmansjobb" (one-man's-job).
*'''Enpersonsshow/enpersonsföreställning, tvåpersonsshow/tvåpersonsföreställning.''' Neutral alternative to "enmansshow" and "tvåmansshow".
*'''E-person, e-kid.''' Neutral English loanwords as alternatives for e-girl and e-boy.
*'''Fankid.''' Neutral English loanword as alternative to fanboy or fangirl.
*'''Fosterland, ancestralt land.''' Neutral, standard. Means lative-land and ancestral land, can be used instead of motherland or fatherland.
*'''Fåägarföretag.''' Neutral alternative to "fåmansföretag".
*'''Fåägarföretag.''' Neutral alternative to "fåmansföretag".
*'''Föreställningsförmåga, artisteri, scennärvaro.''' Neutral non-male-generalizing alternative for the loanword showmanship.
*'''Förtrollare/trollkonstnär/förhäxare/häxkonstnär/magiker.''' Neutral. Means enchanter/enchantment artist/bewitcher/witchcrafter/witchcraft artist/magician and can be used as non-male-generalizing alternatives for "trollkarl" (magic/enchanter-man, warlock/wizard). They can also be used to avoid the feminine connotations to "häxa" (witch), even though it can be seen as a gender-neutral word in itself.
*'''Förtrollare/trollkonstnär/förhäxare/häxkonstnär/magiker.''' Neutral. Means enchanter/enchantment artist/bewitcher/witchcrafter/witchcraft artist/magician and can be used as non-male-generalizing alternatives for "trollkarl" (magic/enchanter-man, warlock/wizard). They can also be used to avoid the feminine connotations to "häxa" (witch), even though it can be seen as a gender-neutral word in itself.
*'''Föräldraskap/släktskap, barnbärande föräldraskap.''' Neutral, standard. Means parenthood, kinship and childbearing parenthood, they can be used as a gender-neutral alternatives to motherhood and fatherhood.
*'''Föräldraskap/släktskap, barnbärande föräldraskap.''' Neutral, standard. Means parenthood, kinship and childbearing parenthood, they can be used as a gender-neutral alternatives to motherhood and fatherhood.
Line 386: Line 421:
* '''Grottbo.''' Neutral word for caveman/cavewoman.
* '''Grottbo.''' Neutral word for caveman/cavewoman.
*'''Gudom/gud.''' Neutral, standard. Means deity/god and can be used as gender-neutral terms instead of separating gud (god) and gudinna (godess).
*'''Gudom/gud.''' Neutral, standard. Means deity/god and can be used as gender-neutral terms instead of separating gud (god) and gudinna (godess).
*'''Handyperson, allt i allo, fixare, hantverkare.''' Neutral alternatives to handyman and handykvinna.
*'''Hemspråk, familjespråk, förstaspråk, källspråk, ursprungspråk.''' Neutral alternatives to mother tongue.
*'''Hemspråk, familjespråk, förstaspråk, källspråk, ursprungspråk.''' Neutral alternatives to mother tongue.
*'''Humanoid.''' Neutral alternative to android/gynoid.
*'''Humanoid.''' Neutral alternative to android/gynoid.
Line 392: Line 428:
*'''Huvudkort, systemkort.''' Neutral standard alternatives to motherboard.
*'''Huvudkort, systemkort.''' Neutral standard alternatives to motherboard.
*'''Härskarvälde.''' Neutral, standard. Means reign/rulerreign/rulership and can be use as a non-male-centric alternative to "herravälde" ("male-"lordreign).
*'''Härskarvälde.''' Neutral, standard. Means reign/rulerreign/rulership and can be use as a non-male-centric alternative to "herravälde" ("male-"lordreign).
*'''Idrottaranda, sportligt uppförande, ärlighet, renhårighet, rättvist spel, atletisk integritet, rättvisa.''' Neutral alternatives to sportmannaanda/idrottsmannaanda/sportmanship.
*'''Javisst, jajavisst, absolut, naturligtvis, sannerligen, självklart.''' Neutral, standard. "Javisst" means "oh yes"/"sure thing"/"you bet", "absolut" mean "absolutely", "naturligtvis" means "naturally", "sannerligen" means "truly" and "självklart" means "of course". These can be used instead of the phrases "jajamän" and "jajemänsan" that means the same as "javisst" but its origin meaning is "yes holy man/men". Directly dividing and translating the word "jajamän" gives the phrase "yes-yes men". "Jajavisst" is an innovative phrase that means the same as "javisst", but it is more adapted to be used instead of "jajamän"/"jajamänsan".
*'''Javisst, jajavisst, absolut, naturligtvis, sannerligen, självklart.''' Neutral, standard. "Javisst" means "oh yes"/"sure thing"/"you bet", "absolut" mean "absolutely", "naturligtvis" means "naturally", "sannerligen" means "truly" and "självklart" means "of course". These can be used instead of the phrases "jajamän" and "jajemänsan" that means the same as "javisst" but its origin meaning is "yes holy man/men". Directly dividing and translating the word "jajamän" gives the phrase "yes-yes men". "Jajavisst" is an innovative phrase that means the same as "javisst", but it is more adapted to be used instead of "jajamän"/"jajamänsan".
* '''J. Doe, Jay Doe.''' Gender-neutral alternative to Jane Doe and John Doe.
* '''J. Doe, Jay Doe.''' Gender-neutral alternative to Jane Doe and John Doe.
Line 401: Line 438:
*'''Parentonym.''' Neutral, nonstandard. This can be used as a hypernym of matronym and patronym, but also to refer to such names in a gender-neutral sense.
*'''Parentonym.''' Neutral, nonstandard. This can be used as a hypernym of matronym and patronym, but also to refer to such names in a gender-neutral sense.
*'''Parriarkat.''' Neutral, nonstandard. This refers to matriarchal and/or patriarchal social systems. See the English parriarch with the prefix parr- (kin).
*'''Parriarkat.''' Neutral, nonstandard. This refers to matriarchal and/or patriarchal social systems. See the English parriarch with the prefix parr- (kin).
*'''Partyperson, festare, partajare, partydjur.''' Neutral alternatives for the loanwords partygirl and partyboy.
*'''Placenta.''' Neutral alternative to "moderkaka" which translates to "mother-cookie".
*'''Placenta.''' Neutral alternative to "moderkaka" which translates to "mother-cookie".
*'''Politisk skicklighet, diplomati, diplomatisk skicklighet, förvaltningsexpertis.''' Neutral alternatives to statsmannaskap (statesmanship).
*'''Polttare, föräktenskapsfest.''' Neutral, semi-standard loanword from Finnish and a descriptive phrase. Means "bach party" and "pre-marriage party" and can be used as a gender-neutral alternative to möhippa (bachelorette party) and svensexa (bachelor party).
*'''Polttare, föräktenskapsfest.''' Neutral, semi-standard loanword from Finnish and a descriptive phrase. Means "bach party" and "pre-marriage party" and can be used as a gender-neutral alternative to möhippa (bachelorette party) and svensexa (bachelor party).
*'''Prin/prinx, pringemål/prinxgemål, kronprin/kronprinx.''' Neutral, nonstandard, little use. Prin/prinx are by only using the beginning of each word, or by adding a neutral -x, gender-neutral alternatives to "prinsessa" (princess) and "prins" (prince) . They can be used to refer to a royal person's child or consort/spouse gender-neutrally. The married spouse of a prin/prinx is called pringemål/prinxgemål. Kronprin/kronprinx is used to refer to a royal crown-heir gender-neutrally.
*'''Prin/prinx, pringemål/prinxgemål, kronprin/kronprinx.''' Neutral, nonstandard, little use. Prin/prinx are by only using the beginning of each word, or by adding a neutral -x, gender-neutral alternatives to "prinsessa" (princess) and "prins" (prince) . They can be used to refer to a royal person's child or consort/spouse gender-neutrally. The married spouse of a prin/prinx is called pringemål/prinxgemål. Kronprin/kronprinx is used to refer to a royal crown-heir gender-neutrally.
*'''Psykning, bedrägeri.''' Neutral alternatives to gamesmanship.
*'''Quing'''. Neologistic gender-neutral term for a monarch combining the English words "king" and "queen".
*'''Regent/monark/majestät.''' Neutral, standard. Means regnant, monarch, majesty, queen/king.
*'''Regent/monark/majestät.''' Neutral, standard. Means regnant, monarch, majesty, queen/king.
*'''Regentgemål.''' Neutral, standard. Means regnant consort.
*'''Regentgemål.''' Neutral, standard. Means regnant consort.
Line 410: Line 451:
*'''(ingift) rojal gemål, monarkgemål/monarkigemål.''' Neutral. Means ("married/in-law") royal consort/spouse and monarch-consort/monarchy-consort/spouse and can be used instead of princess/prince.
*'''(ingift) rojal gemål, monarkgemål/monarkigemål.''' Neutral. Means ("married/in-law") royal consort/spouse and monarch-consort/monarchy-consort/spouse and can be used instead of princess/prince.
*'''Rojalt barn, monarkbarn/monarkibarn.''' Neutral. Means royal child and monarch-child(ren)/monarchy-child(ren) and can be used instead of princess/prince.
*'''Rojalt barn, monarkbarn/monarkibarn.''' Neutral. Means royal child and monarch-child(ren)/monarchy-child(ren) and can be used instead of princess/prince.
*'''Showperson, artist, underhållare.''' Neutral alternatives to showman.
*'''Sib from another crib.''' Neutral English loanphrase as alternative phrase for "sister from another mister"/"sis from another Ms." and "brother from another mother"/"chad from a different dad"/"Tom from a different mom".
*'''Sjövett.''' Neutral alternative to sjömanskap (seamanship).
*'''Skolbarn, elev, student.''' Neutral options for schoolgirl and schoolboy.
* '''Snöfigur/snövän/snöperson.''' Neutral, will be understood. Means snowfigure/snowfriend/snowperson and can be used as non-male-generalizing alternatives for "snögubbe" (snowman).
* '''Snöfigur/snövän/snöperson.''' Neutral, will be understood. Means snowfigure/snowfriend/snowperson and can be used as non-male-generalizing alternatives for "snögubbe" (snowman).
*'''Starkast på täppan, högst på täppan.''' Neutral, will be understood. Means Strongest/Highest on the Hill and can be used as gender-inclusive alternatives to refer to the game commonly called "Herren på Täppan/Herreman på Täppan" (Lord/Lordman on the Hill).
*'''Starkast på täppan, högst på täppan.''' Neutral, will be understood. Means Strongest/Highest on the Hill and can be used as gender-inclusive alternatives to refer to the game commonly called "Herren på Täppan/Herreman på Täppan" (Lord/Lordman on the Hill).
Line 416: Line 461:


*'''Syskonskap/kamratskap/gemenskap/samfund.''' Neutral, standard. Means siblinghood/camaraderie/community and can be used as a gender-neutral alternative to brotherhood and sisterhood.
*'''Syskonskap/kamratskap/gemenskap/samfund.''' Neutral, standard. Means siblinghood/camaraderie/community and can be used as a gender-neutral alternative to brotherhood and sisterhood.
*'''Uppträdningsförmåga, scennärvaro, teater, artisteri.''' Neutral alternatives to showmanship.
*'''Uterus, kved.''' Neutral alternatives to "livmoder" (womb/uterus) which translates to "life-mother".
*'''Uterus, kved.''' Neutral alternatives to "livmoder" (womb/uterus) which translates to "life-mother".
*'''Vattumänniska, vattufolk.''' Neutral alternatives to "sjöjungfru/vattukvinna" (mermaid) and "sjöman/vattuman" (merman), means merperson and merfolk.
*'''Vattumänniska, vattufolk.''' Neutral alternatives to "sjöjungfru/vattukvinna" (mermaid) and "sjöman/vattuman" (merman), means merperson and merfolk.
*'''Vuxendom/vuxenskap/vuxenliv, ålderdom/ålderskap.''' Neutral, standard. Means adulthood/adult-life and elderhood, they can be used as gender-neutral alternatives to womandhood and manhood.
*'''Vuxendom/vuxenskap/vuxenliv, ålderdom/ålderskap.''' Neutral, standard. Means adulthood/adult-life and elderhood, they can be used as gender-neutral alternatives to womandhood and manhood.
*'''Winger, wingfriend.''' Neutral English loanwords as alternative to wingman.
* '''Ättlingspråk, anspråk.''' Neutral alternatives to daughter language and mother language regarding language history.
* '''Ättlingspråk, anspråk.''' Neutral alternatives to daughter language and mother language regarding language history.
*'''160x200 säng.''' Neutral alternative to "Queen-size bed" using the standard Swedish sizes for this type of bed.
*'''160x200 säng.''' Neutral alternative to "Queen-size bed" using the standard Swedish sizes for this type of bed.
Line 451: Line 498:
*Hen är dagföffe åt en golden retriever.
*Hen är dagföffe åt en golden retriever.
*Kattens föffe brukar leka utomhus med den.
*Kattens föffe brukar leka utomhus med den.
* Hen har två wawor/mappor/pammor som föräldrar.
* Hen har två mappor som föräldrar.
*Hen och hens wawa/mappa/pamma ska gå på restaurang.  
*Hen och hens mappa ska gå på restaurang.  
*Hens wawa/mappa/pamma ska hämta hen.
*Hens mappa ska hämta hen.
*De har blivit wawa/mappa/pamma!
*De har blivit mappa!
*Min wawa/mappa/pamma har en röd bil.
*Min mappa har en röd bil.
*Mina wawor/mappor/pammor/föräldrar heter Charlie och Kim.
*Mina mappor/föräldrar heter Charlie och Kim.
*Jag ska fråga min wawa/mappa/pamma om hen kan swisha mig.
*Jag ska fråga min mappa om hen kan swisha mig.
*Mina förföräldrar kommer från Finland.
*Mina förföräldrar kommer från Finland.
*Min förrförr/förför har en ny bil.
*Min förrförr/förför har en ny bil.
Line 490: Line 537:


*Abbot, abbedissa → Klosterföreståndare, ''abbist (inferred using the gender-neutral "-ist" ending)''
*Abbot, abbedissa → Klosterföreståndare, ''abbist (inferred using the gender-neutral "-ist" ending)''
*Adelsman, adelsdam  → Adel


*Affärsman → Affärsperson, affärsidkare, näringsidkare, företagare, entreprenör
*Affärsman → Affärsperson, affärsidkare, näringsidkare, företagare, entreprenör
Line 510: Line 558:


*Frisör, Frisörska → Friserare, frisör, hårstylist
*Frisör, Frisörska → Friserare, frisör, hårstylist
*Frontman, frontkvinna → Frontperson, ledstjärnan, bandledare


*Fröken/Dagisfröken → Förskollärare
*Fröken/Dagisfröken → Förskollärare
Line 515: Line 564:
*Förman → ''Förchef (inferred using the gender-neutral "-chef" [boss] instead of "-man")''  
*Förman → ''Förchef (inferred using the gender-neutral "-chef" [boss] instead of "-man")''  


* Förtroendeman → ''Förtroendeombud (inferred using the gender-neutral "-ombud" [agent] instead of "-man")''
* Förtroendeman → Förtroendevald, ''förtroendeombud (inferred using the gender-neutral "-ombud" [agent] instead of "-man")''


*Gamesman → Strateg, spelare, taktiker
*God man → God person/''God förtrodd (inferred using the gender-neutral "-förtrodd" [-trusted] instead of "-man")''
*God man → God person/''God förtrodd (inferred using the gender-neutral "-förtrodd" [-trusted] instead of "-man")''


Line 524: Line 574:


*Gärningsman → Gärningsperson
*Gärningsman → Gärningsperson
*Hotellpojke, hisspojke, betjänstpojke → Piccolo, pickolo


*Husfar, husmor → Husförälder
*Husfar, husmor → Husförälder
Line 530: Line 581:
*Hushållerska  → Hushållare
*Hushållerska  → Hushållare


*Huvudman → Fullmaktsgivare, huvudansvarig myndighet
*Huvudman → Fullmaktsgivare, huvudansvarig myndighet, ansvarig, beslutsfattare, organisationens företrädare, uppdragsgivare, förvaltare (om det handlar om tillgångar eller rättigheter).
*Hyresvärd, hyresvärdinna → Utarrenderare, uthyrare, hyresvärd


*Idrottsman → Idrottare, idrottsperson
*Idrottsman → Idrottare, idrottsperson, atlet, idrottsutövare, sportperson


*Jungman, befaren jungman → Jungsjösoldat/befaren jungsjösoldat ''(inferred using the gender-neutral alternative to "sjöman"–"sjösoldat", see below)''  
*Jungman, befaren jungman → Jungsjösoldat/befaren jungsjösoldat ''(inferred using the gender-neutral alternative to "sjöman"–"sjösoldat", see below)''  
Line 541: Line 593:


* Kassör, kassörska → Kassabiträde, kassapersonal, kassaförvaltare
* Kassör, kassörska → Kassabiträde, kassapersonal, kassaförvaltare
* Kejsarinna → Kejserlig majestät, kejsare
* Kommunalman → Kommunpolitiker, kommunstyrelseledamot.


*Krigsman → Krigare
*Krigsman → Krigare
Line 546: Line 600:
*Köpman, handelsman → ''Köpesperson (inferred using the gender-neutral "-person" instead of "-man")'', handelsperson
*Köpman, handelsman → ''Köpesperson (inferred using the gender-neutral "-person" instead of "-man")'', handelsperson


*Lagman, tingsrättslagman, hovrättslagman → domare, domstolsordförande, rättens ordförande, chefsdomare, tingsrättschefsdomare, hovrättschefsdomare
*Lärarinna → Lärare
*Lärarinna → Lärare


Line 561: Line 616:
*Nämndeman → ''Nämndeperson, nämndaktör (inferred using the gender-neutral "-person" and "-aktör" ["participant"] instead of "-man")''
*Nämndeman → ''Nämndeperson, nämndaktör (inferred using the gender-neutral "-person" and "-aktör" ["participant"] instead of "-man")''


*Ombudsman → Ombud, ''ombudsperson (inferred using the gender-neutral "-person" instead of "-man")''
*Ombudsman → Ombud, ombudsperson


*Polisman → Polis
*Polisman → Polis
Line 569: Line 624:


*Riksdagsman → Riksdagsledamot
*Riksdagsman → Riksdagsledamot
*Riksdagsmannaskap → Riksdagsuppdrag, riksdagsledamotskap


*Servitris, servitör → Serverare, serveringspersonal, kypare
*Servitris, servitör → Serverare, serveringspersonal, kypare
Line 583: Line 639:


*Spelman → Folkmusiker, musikant, musiker
*Spelman → Folkmusiker, musikant, musiker
*Sportsman → Sportperson, rättvis spelare/konkurrent, hedervärd spelare/konkurrent
*Springpojke → Springbud, skickebud, budbärare
*Springpojke → Springbud, skickebud, budbärare


*Språkman → Språkperson, språkforskare, lingvist
*Språkman → Språkperson, språkforskare, lingvist


*Statsman → Statsledare, politiker
*Stridsman → Stridare
*Stridsman → Stridare


Line 619: Line 677:


*Ämbetsman → Ämbetsperson  
*Ämbetsman → Ämbetsperson  
*Ämbetsmannaskap → Ämbetsutövning, tjänsteutövning, offentlig förvaltning, myndighetsutövning, förvaltarskap


*Överherre, overlord, overlady → Överhärskare, överhuvud, härskare, överväktare, auktoritet
*Överman → ''Övermotståndare (inferred using the gender-neutral "-motståndare" [opponent] instead of "-man")''
*Överman → ''Övermotståndare (inferred using the gender-neutral "-motståndare" [opponent] instead of "-man")''


[[Category:Gender neutral language]]
[[Category:Gender neutral language]]
979

edits