Gender neutral language in Swedish: Difference between revisions

No edit summary
Line 503: Line 503:
*'''Fosterland, ancestralt land.''' Neutral, standard. Means lative-land and ancestral land, can be used instead of motherland or fatherland.
*'''Fosterland, ancestralt land.''' Neutral, standard. Means lative-land and ancestral land, can be used instead of motherland or fatherland.
*'''Fåägarföretag.''' Neutral alternative to "fåmansföretag".
*'''Fåägarföretag.''' Neutral alternative to "fåmansföretag".
*'''Födelseefternamn, efternamn som ogift, efternamn före äktenskapet, föräktenskapligt efternamn, tidigare efternamn, släktnamn.''' Neutrala alternativ till flicknamn.
*'''Födelseefternamn, efternamn som ogift, efternamn före äktenskapet, föräktenskapligt efternamn, tidigare efternamn, släktnamn.''' Neutral alternative to maiden name.
*'''Föreställningsförmåga, artisteri, scennärvaro.''' Neutral non-male-generalizing alternative for the loanword showmanship.
*'''Föreställningsförmåga, artisteri, scennärvaro.''' Neutral non-male-generalizing alternative for the loanword showmanship.
*'''Förtrollare/trollkonstnär/förhäxare/häxkonstnär/magiker.''' Neutral. Means enchanter/enchantment artist/bewitcher/witchcrafter/witchcraft artist/magician and can be used as non-male-generalizing alternatives for "trollkarl" (magic/enchanter-man, warlock/wizard). They can also be used to avoid the feminine connotations to "häxa" (witch), even though it can be seen as a gender-neutral word in itself.
*'''Förtrollare/trollkonstnär/förhäxare/häxkonstnär/magiker.''' Neutral. Means enchanter/enchantment artist/bewitcher/witchcrafter/witchcraft artist/magician and can be used as non-male-generalizing alternatives for "trollkarl" (magic/enchanter-man, warlock/wizard). They can also be used to avoid the feminine connotations to "häxa" (witch), even though it can be seen as a gender-neutral word in itself.
translation-admin
1,664

edits