1,074
edits
(Updating to match new version of source page) |
(Updating to match new version of source page) Tags: Mobile edit Mobile web edit |
||
(33 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 64: | Line 64: | ||
===Generic pronoun=== | ===Generic pronoun=== | ||
To refer to people in general in Swedish, the pronouns "man/en/en" (one/one/one’s) or "en/en/ens" (one/one/one’s) can be used. Swedish’s generic pronoun man/en/ens has been discussed for being male-generalizing, and some people have opted to use en/en/ens instead to make it gender inclusive. The word "man" may have the meaning of "human" in addition to the meaning "male person", but this word is | To refer to people in general in Swedish, the pronouns "man/en/en" (one/one/one’s) or "en/en/ens" (one/one/one’s) can be used. Swedish’s generic pronoun man/en/ens has been discussed for being male-generalizing, and some people have opted to use en/en/ens instead to make it gender inclusive. The word "man" may have the etymological meaning of "human" in addition to the meaning "male person", but this word is in modern times specifically associated with and viewed as for male people specifically. Even in the use of the suffix -man, it is usually replaced with -kvinna (-woman) for women because it isn't seen as or used as a synonym for human anymore, but it is specifically ingrained and established as male. Using "en" instead of "man" is not only more gender-inclusivity through being non-male-generalizing, but it is also frequently practiced in some of Sweden's regions, so it is a natural grammatical dialect variation in the Swedish language. [https://web.archive.org/web/20221102131452/https://www4.isof.se/cgi-bin/srfl/visasvar.py?sok=man&svar=78373&log_id=909986] | ||
"Folk" (people) can in some cases be used as an alternative to using a generic pronoun. | |||
For when it feels awkward to use man/en, alternative phrasing as to avoid using such a pronoun are recommended: | |||
One problem that can occur with the pronouns "en/man" is that the pronouns can hide who is doing what in the sentence. This is especially true in sentences where different acting parts are referred to and the pronouns can be replaced with pretty much any pronoun or noun. So instead of: | |||
* ”På kundtjänst har '''en/man''' problem med att '''en/man''' ställer otydliga frågor.” That could be read as either: ”På kundtjänst har '''de''' problem med att '''du''' ställer otydliga frågor.” or ”På kundtjänst har '''ingen''' problem med att '''alla''' ställer otydliga frågor.” One can instead write out the specific acting parts such as ”På kundtjänst har '''vi''' problem med att '''kunderna''' ställer otydliga frågor.” | |||
" | A good rule of thumb is to always state who is doing what. This will prevent readers from wondering who you are referring to. | ||
"En/man" is a way of showing that a statement is universal or general, for example, “en/man ska inte ljuga.” (One shouldn't lie.) But there are other ways of expressing yourself that are also general: | |||
* ”Ingen får ljuga.” (No one gets to lie.) | * ”Ingen får ljuga.” (No one gets to lie.) | ||
Line 80: | Line 82: | ||
* ”Ljug inte!” (Don't lie!) | * ”Ljug inte!” (Don't lie!) | ||
" | "En/man" also works if you want to refer to anyone within a group or area: "I Sverige fikar man/en mycket." (In Sweden one "fikar" mycket.) Here too, there are plenty of options: | ||
* ”I Sverige fikar vi mycket.” (In Sweden we "fikar" mycket.) | * ”I Sverige fikar vi mycket.” (In Sweden we "fikar" mycket.) | ||
Line 191: | Line 193: | ||
|Person of any age | |Person of any age | ||
|Människa, individ, person, någon | |Människa, individ, person, någon | ||
|Kvinna, kvinnlig person | |Kvinna, kvinnlig person, kvinnor och flickor i all deras mångfald | ||
|Man, manlig person | |Man, manlig person, män och pojkar i all deras mångfald | ||
|Icke-binär person, intersexperson, enby, enban | |Icke-binär person, intersexperson, enby, enban | ||
|- | |||
|Descriptive | |||
|Mänsklig, human | |||
|Kvinnlig, feminin, tjejig, honlig, tjejkropp, gynisk (reffered from English's "gynous") | |||
|Manlig, maskulin, killig, hanlig, killkropp, andrisk (refferred from English's "androus") | |||
|icke-binär, intersex/interkönad, androgyn, neutral, okönad/könlös | |||
|} | |} | ||
<nowiki>*</nowiki>The words "enby" and "enban" were made for nonbinary people specifically, but could be used by nonbinary intersex people who identify with it. They can also be used by parents for their intersex children as to recognize them being intersex (them not being binary) and as to not force them to be a "girl" or a "boy", while also giving them nouns to use for themselves the same way girls and boys get to. | <nowiki>*</nowiki>The words "enby" and "enban" were made for nonbinary people specifically, but could be used by nonbinary intersex people who identify with it. They can also be used by parents for their intersex children as to recognize them being intersex (them not being binary) and as to not force them to be a "girl" or a "boy", while also giving them nouns to use for themselves the same way girls and boys get to. Although these words are not condoned by everyone since they do reinforce gendering. | ||
'''Note 1:''' "Enby", and by extension "enban", stem from the abbreviation of nonbinary – "NB" (/en-bee/). Enby is the nonbinary equivalent of the words "girl" and "boy", and enban is the nonbinary equivalent of the words "woman" and "man". Many nonbinary adults do however call themselves " | '''Note 1:''' "Enby", and by extension "enban", stem from the abbreviation of nonbinary – "NB" (/en-bee/). Enby is the nonbinary equivalent of the words "girl" and "boy", and enban is the nonbinary equivalent of the words "woman" and "man". Many nonbinary adults do however call themselves "enby". | ||
'''Note 2:''' "Enby" and "enban" are not standardized words in Swedish, but are mere loanwords from English to fill the gap of nonbinary inclusive language. | '''Note 2:''' "Enby" and "enban" are not standardized words in Swedish, but are mere loanwords from English to fill the gap of nonbinary inclusive language. | ||
Line 204: | Line 212: | ||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
!Declension of enby | !Declension of enby/inby | ||
! colspan="2" |Singular | ! colspan="2" |Singular | ||
! colspan="2" |Plural | ! colspan="2" |Plural | ||
Line 215: | Line 223: | ||
|- | |- | ||
!Nominative | !Nominative | ||
|enby | |enby/inby | ||
|enbyn | |enbyn/inbyn | ||
|enbier | |enbier/inbier | ||
|enbierna | |enbierna/inbierna | ||
|- | |- | ||
!Genitive | !Genitive | ||
|enbys | |enbys/inbys | ||
|enbyns | |enbyns/inbyns | ||
|enbiers | |enbiers/inbiers | ||
|enbiernas | |enbiernas/inbiernas | ||
|} | |} | ||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
Line 257: | Line 265: | ||
*'''Förälder.''' Neutral, formal, standard. Means parent. | *'''Förälder.''' Neutral, formal, standard. Means parent. | ||
*<u>The first name – or a nickname of the first name – of a person may be preferred instead of using a specific parental word.</u> | *<u>The first name – or a nickname of the first name – of a person may be preferred instead of using a specific parental word.</u> | ||
*'''Päron.''' Neutral, slang/standard. Means “one's folk(s)” in plural and | *'''Päron.''' Neutral, slang/standard. Means “one's folk(s)” in plural and can be used as an alternative to "farsa" (pop/pops) and "morsa" (mum/ma). | ||
*'''Älder.''' Neutral, formal, nonstandard, little use. An abbreviation of förälder.[https://folkmun.se/definition/%C3%84lder][https://spraktidningen.se/nyord/] | *'''Älder.''' Neutral, formal, nonstandard, little use. An abbreviation of förälder.[https://folkmun.se/definition/%C3%84lder][https://spraktidningen.se/nyord/] | ||
* '''Förre.''' Neutral, informal, nonstandard, little use. Förre is a simplification of the word förälder. It provides a parental alternative that can be used to refer to a parent completely gender-neutral.[https://www.rfsl.se/wp-content/uploads/2021/04/RFSL_Att-bli-och-vara-foralder_ett-foraldrastodjande-material-for-hbtqi-personer.pdf][https://spraktidningen.se/nyord/][https://folkmun.se/definition/F%C3%B6rre] | * '''Förre.''' Neutral, informal, nonstandard, little use. Förre is a simplification of the word förälder. It provides a parental alternative that can be used to refer to a parent completely gender-neutral.[https://www.rfsl.se/wp-content/uploads/2021/04/RFSL_Att-bli-och-vara-foralder_ett-foraldrastodjande-material-for-hbtqi-personer.pdf][https://spraktidningen.se/nyord/][https://folkmun.se/definition/F%C3%B6rre] | ||
Line 264: | Line 272: | ||
*'''Pamma.''' Neutral, informal, nonstandard, little use. Pamma is a combination of mamma (mom) and pappa (dad). This provides and alternative that is both similar to and retain the comfortable factor that children otherwise associate with the parental words mamma and pappa.[https://spraktidningen.se/nyord/][https://folkmun.se/definition/Pamma] | *'''Pamma.''' Neutral, informal, nonstandard, little use. Pamma is a combination of mamma (mom) and pappa (dad). This provides and alternative that is both similar to and retain the comfortable factor that children otherwise associate with the parental words mamma and pappa.[https://spraktidningen.se/nyord/][https://folkmun.se/definition/Pamma] | ||
*'''Wawa.''' Neutral, informal, nonstandard, little use. Wawa is pronounced with "English w:s". Wawa is similar to mamma (mom) and pappa (dad) in that it consists of repetitive phonemes that are physically easy for smaller children to pronounce. Wawa is a good addition among the Swedish parental words as it provides a completely gender-neutral alternative with similarities of mamma and pappa that do not have an origin in the gender binary.[https://spraktidningen.se/nyord/][https://folkmun.se/definition/Wawa] | *'''Wawa.''' Neutral, informal, nonstandard, little use. Wawa is pronounced with "English w:s". Wawa is similar to mamma (mom) and pappa (dad) in that it consists of repetitive phonemes that are physically easy for smaller children to pronounce. Wawa is a good addition among the Swedish parental words as it provides a completely gender-neutral alternative with similarities of mamma and pappa that do not have an origin in the gender binary.[https://spraktidningen.se/nyord/][https://folkmun.se/definition/Wawa] | ||
*'''Mamma, pappa.''' Not conventionally neutral. Mamma and pappa are the standard feminine and masculine parental words respectively, meaning "mom" and "dad", but while they are conventionally gendered, people are free to choose whatever words the want for their children to refer to them as, maybe to break gender norms or because one finds these more fitting oneself even though one doesn't identity with the specific feminine or masculine connotations to them. | |||
*'''Other alternatives include:''' mapa, pama, mappi/mapi, babba/baba, babbi/babi, dada, momma, momo. The neutrality of these words might vary because of what the words generally are associated with and what oneself percieves them as.[https://www.rfsl.se/wp-content/uploads/2021/04/RFSL_Att-bli-och-vara-foralder_ett-foraldrastodjande-material-for-hbtqi-personer.pdf] | *'''Other alternatives include:''' mapa, pama, mappi/mapi, babba/baba, babbi/babi, dada, momma, momo. The neutrality of these words might vary because of what the words generally are associated with and what oneself percieves them as.[https://www.rfsl.se/wp-content/uploads/2021/04/RFSL_Att-bli-och-vara-foralder_ett-foraldrastodjande-material-for-hbtqi-personer.pdf] | ||
* '''Vårdnadshavare, förmyndare.''' Neutral, formal, standard, means caregiver and guardian. | * '''Vårdnadshavare, förmyndare.''' Neutral, formal, standard, means caregiver and guardian. | ||
*''' | *'''Stödperson, medföräldern.''' Neutral, formal, standard. Means support-person and co-parent. These terms can be used gender-inclusively and relation-inclusively for a person/parent/partner accompanying the birthing parent instead of assuming that it's a man/father/parent, but it's a matter of preference for each individual. Some people do not want to be gendered, some do, what the person sees as most appropriate should be respected. | ||
*'''Gravida, gravida personer.''' Neutral, formal, standard. Means pregnant people. These terms can be used instead of "pregnant women" as a gender-inclusive alternative, but it's a matter of preference for each individual. Some people do not want to be gendered, some do, what the person sees as most appropriate should be respected. | *'''Gravida, gravida personer.''' Neutral, formal, standard. Means pregnant people. These terms can be used instead of "pregnant women" as a gender-inclusive alternative, but it's a matter of preference for each individual. Some people do not want to be gendered, some do, what the person sees as most appropriate should be respected. | ||
*'''Födande föräldern/gravida föräldern.''' Neutral, formal, standard. Means "birthing parent/pregnant parent". This term can be used instead of "the mother" as a gender-inclusive alternative but also without designating a parental status for surrogates, but it's a matter of preference for each individual. Some people do not want to be gendered, some do, what the person sees as most appropriate should be respected. | *'''Födande föräldern/gravida föräldern.''' Neutral, formal, standard. Means "birthing parent/pregnant parent". This term can be used instead of "the mother" as a gender-inclusive alternative but also without designating a parental status for surrogates, but it's a matter of preference for each individual. Some people do not want to be gendered, some do, what the person sees as most appropriate should be respected. | ||
Line 280: | Line 289: | ||
*'''Telning, ättling, avkomma/avkomling.''' Neutral, would sound weird in conversation. "Telning" is an uncommon word that basically means progeny (or more directly the botanical term "scion" or "shoot"), "ättling" and "avkomma/avkomling" are standard words that mean "descendant" and "offspring" respectively. They can be used as alternatives to refer to someone in relation to them being one's child, but not necesserily a young child agewise. | *'''Telning, ättling, avkomma/avkomling.''' Neutral, would sound weird in conversation. "Telning" is an uncommon word that basically means progeny (or more directly the botanical term "scion" or "shoot"), "ättling" and "avkomma/avkomling" are standard words that mean "descendant" and "offspring" respectively. They can be used as alternatives to refer to someone in relation to them being one's child, but not necesserily a young child agewise. | ||
*'''Äldsta/förstfödda, mellan-/andra-/trejde-/fjärde-/... födda, yngsta/sistfödda.''' Neutral. Means oldest/first-born, middle-/second-/third-/fourth-/...-born and youngest/last-born. They can be used as alternatives to refer to someone in relation to them being one's child in a gender-neutral way but also as to not necesserily specify them being a young child agewise. | *'''Äldsta/förstfödda, mellan-/andra-/trejde-/fjärde-/... födda, yngsta/sistfödda.''' Neutral. Means oldest/first-born, middle-/second-/third-/fourth-/...-born and youngest/last-born. They can be used as alternatives to refer to someone in relation to them being one's child in a gender-neutral way but also as to not necesserily specify them being a young child agewise. | ||
'''Kompis.''' Neutral, standard. Means "friend" and can be used to refer to children instead of saying "boys and/or girls". | '''Kompis/vän.''' Neutral, standard. Means "friend" and can be used to refer to children instead of saying "boys and/or girls". | ||
===Grandparents === | ===Grandparents === | ||
Line 294: | Line 303: | ||
*'''Syskon.''' Neutral, standard. Means sibling(s). | *'''Syskon.''' Neutral, standard. Means sibling(s). | ||
*'''Sysk, sysse, sib/sibb'''. Neutral, nonstandard. Abbreviated slang forms of syskon/sibling that can be used as alternatives to "brorsa" (bro) and "syrra" (sis). | |||
*'''Tvilling, trilling, fyrling, femling.''' Neutral, standard. Means twin, triplet, quadruplet, quintuplet. | |||
*'''Lillasyskon/mellansyskon/storasyskon.''' Neutral, standard. Means little sibling(s)/middle sibling(s)/big sibling(s). | *'''Lillasyskon/mellansyskon/storasyskon.''' Neutral, standard. Means little sibling(s)/middle sibling(s)/big sibling(s). | ||
*'''Yngre syskon/äldre syskon.''' Neutral, standard. Means younger sibling(s)/older sibling(s). | *'''Yngre syskon/äldre syskon.''' Neutral, standard. Means younger sibling(s)/older sibling(s). | ||
Line 317: | Line 328: | ||
*'''Sambo.''' Neutral, standard. Means cohabitation-partner. | *'''Sambo.''' Neutral, standard. Means cohabitation-partner. | ||
*'''Älskling.''' Neutral, standard. Means love. | *'''Älskling.''' Neutral, standard. Means love. | ||
*'''Respektive.''' Neutral. Means respective. | *'''Respektive.''' Neutral. Means respective/significant other. | ||
*'''Hjärtevän.''' Neutral, standard but not frequently used. Means heartfriend and can be used as a gender-neutral alternative to "flickvän" (girlfriend) and "pojkvän" (boyfriend). | *'''Hjärtevän.''' Neutral, standard but not frequently used. Means heartfriend and can be used as a gender-neutral alternative to "flickvän" (girlfriend) and "pojkvän" (boyfriend). | ||
*'''Brudpartner.''' Neutral, nonstandard. Means marrier/spouse-to-be/nearly-wed. | *'''Brudpartner.''' Neutral, nonstandard. Means marrier/spouse-to-be/nearly-wed. | ||
Line 376: | Line 387: | ||
*'''Juridiska kvinnor/män, registrerade kvinnor/män.''' More correct way to refer to the gender of people within statistics that is based off of binary legal/registered gender, both to emphasize that some can be non-binary or intersex, or that someone is trans but hasn't yet legally transitioned. | *'''Juridiska kvinnor/män, registrerade kvinnor/män.''' More correct way to refer to the gender of people within statistics that is based off of binary legal/registered gender, both to emphasize that some can be non-binary or intersex, or that someone is trans but hasn't yet legally transitioned. | ||
*'''Lekperson/Lekfolk.''' Neutral, standard. Means layperson/laypeople and can be used as a non-male-generalizing alternative for "lekman/lekmän" (layman/laymen). | *'''Lekperson/Lekfolk.''' Neutral, standard. Means layperson/laypeople and can be used as a non-male-generalizing alternative for "lekman/lekmän" (layman/laymen). | ||
*'''Människa.''' Neutral standard. Means human and should be used instead of män and man (men and man) when refering to humans in general. | |||
*'''Ni!/hörrni!/folk!.''' Neutral, standard. Means “you” and “folk(s)”, can be used when calling multiple people instead of saying girls and/or guys. | *'''Ni!/hörrni!/folk!.''' Neutral, standard. Means “you” and “folk(s)”, can be used when calling multiple people instead of saying girls and/or guys. | ||
*'''Vuxen.''' Neutral, standard. Means adult. | *'''Vuxen.''' Neutral, standard. Means adult. | ||
Line 382: | Line 394: | ||
*'''Änkeperson.''' Neutral, standard. Means widowed person. | *'''Änkeperson.''' Neutral, standard. Means widowed person. | ||
*'''Ärade/kära/goda publik/gäster/vänner/(gott) folk. Damer, herrar och icke-binära.''' Neutral, inclusive, standard. Gender-inclusive alternatives to “ladies & gentlemen”. | *'''Ärade/kära/goda publik/gäster/vänner/(gott) folk. Damer, herrar och icke-binära.''' Neutral, inclusive, standard. Gender-inclusive alternatives to “ladies & gentlemen”. | ||
*'''Person/personer med vagina (slida)/vulva/äggstockar/äggceller/livmoder (uterus/kved)/mens/bröst/testiklar/pung/prostata/penis/sädesceller (spermier), barnbärande/barnhavande, ammande, graviditetsfertila, målbrottspåverkade, ansiktsbehårade etc.''' | *'''Person/personer med vagina (slida)/vulva/äggstockar/äggledare/äggceller/livmoder (uterus/kved)/mens/bröst/testiklar/pung/prostata/penis/sädesceller (spermier), barnbärande/barnhavande, ammande, graviditetsfertila, målbrottspåverkade, ansiktsbehårade etc.''' | ||
...Means person/people with vagina-vulva/ovaries/egg cells-ova/womb-uterus/periods/breasts/testicles/scrotum/prostate/penis/sperm cells-sperm, childbearing/pregnant people, chestfeeding people, pregnancy-fertile, voice change/voice break affected, people with facial hair... | ...Means person/people with vagina-vulva/ovaries/oviducts/egg cells-ova/womb-uterus/periods/breasts/testicles/scrotum/prostate/penis/sperm cells-sperm, childbearing/pregnant people, chestfeeding people, pregnancy-fertile, voice change/voice break affected, people with facial hair... | ||
...These terms are more clinical terms for people with these things, this is for the inclusion of those who are gender diverse or have other variations i.e. both women and men with varied functions, and both trans and intersex people. | ...These terms are more clinical terms for people with these things, this is for the inclusion of those who are gender diverse or have other variations i.e. both women and men with varied functions, and both trans and intersex people. | ||
Line 389: | Line 401: | ||
*'''Överordnad, mästare, härskare.''' Neutral alternatives to "herre" (sir/lord/master/mister). | *'''Överordnad, mästare, härskare.''' Neutral alternatives to "herre" (sir/lord/master/mister). | ||
==Other | ==Other terms== | ||
*'''Allesrätt.''' Neutral, nonstandard, little use. Neutral non-male-generalizing alternative for "allemansrätt" ("all-man's-right", only removing "mans", right of public access). | *'''Allesrätt.''' Neutral, nonstandard, little use. Neutral non-male-generalizing alternative for "allemansrätt" ("all-man's-right", only removing "mans", right of public access). | ||
*'''Amningsmjölk, amningsmjölksersättning.''' Neutral. Means breast-/chestfeeding milk and breast-/chestfeeding formula, can be used as an alternative to "bröstmjölk"/"modersmjölk" (breast milk/mother's milk) and "bröstmjölksersättning"/modersmjölksersättning" (breast-/mother's milk substitute/formula). | *'''Amningsmjölk, amningsmjölksersättning.''' Neutral. Means breast-/chestfeeding milk and breast-/chestfeeding formula, can be used as an alternative to "bröstmjölk"/"modersmjölk" (breast milk/mother's milk) and "bröstmjölksersättning"/modersmjölksersättning" (breast-/mother's milk substitute/formula). | ||
*'''Tamanka/Tamankor, vildand/vildänder.''' Neutral species alternatives to ”anka/and” (domestic hen duck/wild hen mallard, vernacular for domestic ducks/wild ducks) and ”drake” (domestic drake/wild drake), uncommon (but will be understood) non-vernacular terms for domestic duck bird(s)/wild mallard bird(s). | |||
*'''Arbetsstyrka/arbetskraft, teamstyrka/lagstyrka, personalstyrka.''' Means workforce, team/staff/crew strength/force/power and can be used as non-male-generalizing alternatives for "manstyrka" (man power). | *'''Arbetsstyrka/arbetskraft, teamstyrka/lagstyrka, personalstyrka.''' Means workforce, team/staff/crew strength/force/power and can be used as non-male-generalizing alternatives for "manstyrka" (man power). | ||
*'''Besatt/med personal, obesatt/utan personal.''' Means occupied/with staff and unoccupied/without staff, these alternatives can be used as non-male-generalizing alternatives to "bemannad" (manned) and "obemannad" (unmanned). | *'''Besatt/med personal, obesatt/utan personal.''' Means occupied/with staff and unoccupied/without staff, these alternatives can be used as non-male-generalizing alternatives to "bemannad" (manned) and "obemannad" (unmanned). | ||
Line 398: | Line 411: | ||
*'''Besättning/personal/rekrytering, personalbesättning.''' Neutral, standard-nonstandard. Means staff/crew/recuitment and can be used as non-male-generalizing alternatives for bemanning ("manning"). | *'''Besättning/personal/rekrytering, personalbesättning.''' Neutral, standard-nonstandard. Means staff/crew/recuitment and can be used as non-male-generalizing alternatives for bemanning ("manning"). | ||
*'''B’nai mitzva (plural neutral/plural masculine, standard), b'nei mitzva (neutral, “child of God's commandments”, less use), b mitzva (neutral, informal shorthand, less use).''' Gender-neutral alternatives to bat mitzvah and bar mitzvah. | *'''B’nai mitzva (plural neutral/plural masculine, standard), b'nei mitzva (neutral, “child of God's commandments”, less use), b mitzva (neutral, informal shorthand, less use).''' Gender-neutral alternatives to bat mitzvah and bar mitzvah. | ||
*'''Cowhand.''' Neutral English loanword as alternative for cowboy and cowgirl. | |||
*'''Du, hörru, sörru, ni, hörrni, sörruni, folk, vännen, vän(ner), kamrat, älskling (sarcastic), homie, bestie, kiddo, yo, ey, sib, comrade, baby (sarcastic), human, person, fam, chat, peeps, y'all.''' Gender-neutral alternatives for informal/playful words and phrases like bror (bro), mannen (the man), girl(s), gal(s), sis, miss, man, dude(s), lad(s), pal(s), mate(s), bro(s), guy(s)/my guy(s). | *'''Du, hörru, sörru, ni, hörrni, sörruni, folk, vännen, vän(ner), kamrat, älskling (sarcastic), homie, bestie, kiddo, yo, ey, sib, comrade, baby (sarcastic), human, person, fam, chat, peeps, y'all.''' Gender-neutral alternatives for informal/playful words and phrases like bror (bro), mannen (the man), girl(s), gal(s), sis, miss, man, dude(s), lad(s), pal(s), mate(s), bro(s), guy(s)/my guy(s). | ||
*'''Ehm, this is a Wendy's.''' Neutral English loanphrase as alternative phrase that replaces sir and ma'am in "Sir/Ma'am, this is a Wendy's." by removing the gendered honorifics. | |||
*'''Elvaspelsplan.''' Neutral, standard. Means eleven-payers-field and can be used as a non-male-generalizing alternative for "elvamannaplan" (eleven-man's-field). | *'''Elvaspelsplan.''' Neutral, standard. Means eleven-payers-field and can be used as a non-male-generalizing alternative for "elvamannaplan" (eleven-man's-field). | ||
Line 404: | Line 419: | ||
*'''Enpersonsjobb.''' Neutral, means one-person's-job and can be used as a non-male-generalizing alternative for "enmansjobb" (one-man's-job). | *'''Enpersonsjobb.''' Neutral, means one-person's-job and can be used as a non-male-generalizing alternative for "enmansjobb" (one-man's-job). | ||
*'''Enpersonsshow/enpersonsföreställning, tvåpersonsshow/tvåpersonsföreställning.''' Neutral alternative to "enmansshow" and "tvåmansshow". | *'''Enpersonsshow/enpersonsföreställning, tvåpersonsshow/tvåpersonsföreställning.''' Neutral alternative to "enmansshow" and "tvåmansshow". | ||
*'''E-person, e-kid.''' Neutral English loanwords as alternatives for e-girl and e-boy. | |||
*'''Fankid.''' Neutral English loanword as alternative to fanboy or fangirl. | |||
*'''Fattigperson, proletär, egendomslös, fattig löntagare, lågavlönad.''' Neutral alternatives to "fattigman" ("financially" poor-man), means poor-person, proletarian, propertyless, poor employee and low-paid respectively. | |||
*'''Fosterland, ancestralt land.''' Neutral, standard. Means lative-land and ancestral land, can be used instead of motherland or fatherland. | |||
*'''Fåägarföretag.''' Neutral alternative to "fåmansföretag". | *'''Fåägarföretag.''' Neutral alternative to "fåmansföretag". | ||
*'''Födelseefternamn, efternamn som ogift, efternamn före äktenskapet, föräktenskapligt efternamn, tidigare efternamn, släktnamn.''' Neutral alternative to maiden name. | |||
*'''Föreställningsförmåga, artisteri, scennärvaro.''' Neutral non-male-generalizing alternative for the loanword showmanship. | |||
*'''Förtrollare/trollkonstnär/förhäxare/häxkonstnär/magiker.''' Neutral. Means enchanter/enchantment artist/bewitcher/witchcrafter/witchcraft artist/magician and can be used as non-male-generalizing alternatives for "trollkarl" (magic/enchanter-man, warlock/wizard). They can also be used to avoid the feminine connotations to "häxa" (witch), even though it can be seen as a gender-neutral word in itself. | *'''Förtrollare/trollkonstnär/förhäxare/häxkonstnär/magiker.''' Neutral. Means enchanter/enchantment artist/bewitcher/witchcrafter/witchcraft artist/magician and can be used as non-male-generalizing alternatives for "trollkarl" (magic/enchanter-man, warlock/wizard). They can also be used to avoid the feminine connotations to "häxa" (witch), even though it can be seen as a gender-neutral word in itself. | ||
*'''Föräldraskap/släktskap, barnbärande föräldraskap.''' Neutral, standard. Means parenthood, kinship and childbearing parenthood, they can be used as a gender-neutral alternatives to motherhood and fatherhood. | *'''Föräldraskap/släktskap, barnbärande föräldraskap.''' Neutral, standard. Means parenthood, kinship and childbearing parenthood, they can be used as a gender-neutral alternatives to motherhood and fatherhood. | ||
Line 410: | Line 431: | ||
* '''Grottbo.''' Neutral word for caveman/cavewoman. | * '''Grottbo.''' Neutral word for caveman/cavewoman. | ||
*'''Gudom/gud.''' Neutral, standard. Means deity/god and can be used as gender-neutral terms instead of separating gud (god) and gudinna (godess). | *'''Gudom/gud.''' Neutral, standard. Means deity/god and can be used as gender-neutral terms instead of separating gud (god) and gudinna (godess). | ||
*'''Handyperson, allt i allo, fixare, hantverkare.''' Neutral alternatives to handyman and handykvinna. | |||
*'''Hemspråk, familjespråk, förstaspråk, källspråk, ursprungspråk.''' Neutral alternatives to mother tongue. | *'''Hemspråk, familjespråk, förstaspråk, källspråk, ursprungspråk.''' Neutral alternatives to mother tongue. | ||
*'''Hjortdjur, dov- eller kronhjort.''' Neutral species-specific alternatives to "hind" (doe/hind/cow) and "hjort" (deer/buck, vernacular for deer), standard but non-vernacular terms for deer animal(s) and "fallow or red deer". | |||
*'''Humanoid.''' Neutral alternative to android/gynoid. | *'''Humanoid.''' Neutral alternative to android/gynoid. | ||
*'''Huskost/hushållskost.''' Neutral, will be understood. Means house/household-diet/cuisine (traditional home cooked food) and can be used as a non-male-generalizing alternative for "husmanskost" (house-man's-diet/cuisine). | *'''Huskost/hushållskost.''' Neutral, will be understood. Means house/household-diet/cuisine (traditional home cooked food) and can be used as a non-male-generalizing alternative for "husmanskost" (house-man's-diet/cuisine). | ||
Line 423: | Line 446: | ||
*'''Latinamerikan/latine/latinx.''' Neutralt alternative to latina and latino. Latinamerikan means latinamerican. Latine is more in line with the grammar in Spanish and Portugese, but latinx is used much more frequently. | *'''Latinamerikan/latine/latinx.''' Neutralt alternative to latina and latino. Latinamerikan means latinamerican. Latine is more in line with the grammar in Spanish and Portugese, but latinx is used much more frequently. | ||
*'''LEGO-figur/LEGO-minifigur.''' Neutral, standard. Means LEGO-figure/LEGO-minifigure and can be used as a non-male-generalizing alternative for "LEGO-gubbe" (LEGO-man). | *'''LEGO-figur/LEGO-minifigur.''' Neutral, standard. Means LEGO-figure/LEGO-minifigure and can be used as a non-male-generalizing alternative for "LEGO-gubbe" (LEGO-man). | ||
*'''Lågramscykel, högramscykel, mellanramscykel/neutralramscykel.''' Neutral, descriptive and might be understood. Mean low-frame, high-frame and middle-/neutral-frame bicycle, these words can be used instead of gendering specfic type of bikes that anyone can useregardless of gender. Low-frame, high-frame and middle-/neutral-frame bicycle refers to what is conventionally called women's, men's and unisex bicycles respectively. | |||
*'''Nötdjur/nötboskap/nötkreatur.''' Neutral species-specific alternatives to "ko" (cow, vernacular for cattle) and "tjur" (bull), standard but non-vernacular terms for cattle. | |||
*'''Oligarki, fåvälde.''' Neutral alternatives to "fåmannavälde". | *'''Oligarki, fåvälde.''' Neutral alternatives to "fåmannavälde". | ||
*'''Parentonym.''' Neutral, nonstandard. This can be used as a hypernym of matronym and patronym, but also to refer to such names in a gender-neutral sense. | *'''Parentonym.''' Neutral, nonstandard. This can be used as a hypernym of matronym and patronym, but also to refer to such names in a gender-neutral sense. | ||
*'''Parriarkat.''' Neutral, nonstandard. This refers to matriarchal and/or patriarchal social systems. See the English parriarch with the prefix parr- (kin). | *'''Parriarkat.''' Neutral, nonstandard. This refers to matriarchal and/or patriarchal social systems. See the English parriarch with the prefix parr- (kin). | ||
*'''Partyperson, festare, partajare, partydjur.''' Neutral alternatives for the loanwords partygirl and partyboy. | |||
*'''Placenta.''' Neutral alternative to "moderkaka" which translates to "mother-cookie". | *'''Placenta.''' Neutral alternative to "moderkaka" which translates to "mother-cookie". | ||
*'''Politisk skicklighet, diplomati, diplomatisk skicklighet, förvaltningsexpertis.''' Neutral alternatives to statsmannaskap (statesmanship). | *'''Politisk skicklighet, diplomati, diplomatisk skicklighet, förvaltningsexpertis.''' Neutral alternatives to statsmannaskap (statesmanship). | ||
*'''Polttare, föräktenskapsfest.''' Neutral, semi-standard loanword from Finnish and a descriptive phrase. Means "bach party" and "pre-marriage party" and can be used as a gender-neutral alternative to möhippa (bachelorette party) and svensexa (bachelor party). | *'''Polttare, föräktenskapsfest.''' Neutral, semi-standard loanword from Finnish and a descriptive phrase. Means "bach party" and "pre-marriage party" and can be used as a gender-neutral alternative to möhippa (bachelorette party) and svensexa (bachelor party). | ||
*'''Prin/prinx, pringemål/prinxgemål, kronprin/kronprinx.''' Neutral, nonstandard, little use. Prin/prinx are by only using the beginning of each word, or by adding a neutral -x, gender-neutral alternatives to "prinsessa" (princess) and "prins" (prince) . They can be used to refer to a royal person's child or consort/spouse gender-neutrally. The married spouse of a prin/prinx is called pringemål/prinxgemål. Kronprin/kronprinx is used to refer to a royal crown-heir gender-neutrally. | *'''Prin/prinx, pringemål/prinxgemål, kronprin/kronprinx.''' Neutral, nonstandard, little use. Prin/prinx are by only using the beginning of each word, or by adding a neutral -x, gender-neutral alternatives to "prinsessa" (princess) and "prins" (prince) . They can be used to refer to a royal person's child or consort/spouse gender-neutrally. The married spouse of a prin/prinx is called pringemål/prinxgemål. Kronprin/kronprinx is used to refer to a royal crown-heir gender-neutrally. | ||
*'''Psykning, bedrägeri.''' Neutral alternatives to gamesmanship. | |||
*'''Påskfigur, påskgäst, påskutklädd.''' Neutral and inclusive alternatives to "påskhäxa" (easter witch). | |||
*'''Quing'''. Neologistic gender-neutral term for a monarch combining the English words "king" and "queen". | |||
*'''Regent/monark/majestät.''' Neutral, standard. Means regnant, monarch, majesty, queen/king. | *'''Regent/monark/majestät.''' Neutral, standard. Means regnant, monarch, majesty, queen/king. | ||
*'''Regentgemål.''' Neutral, standard. Means regnant consort. | *'''Regentgemål.''' Neutral, standard. Means regnant consort. | ||
Line 436: | Line 465: | ||
*'''(ingift) rojal gemål, monarkgemål/monarkigemål.''' Neutral. Means ("married/in-law") royal consort/spouse and monarch-consort/monarchy-consort/spouse and can be used instead of princess/prince. | *'''(ingift) rojal gemål, monarkgemål/monarkigemål.''' Neutral. Means ("married/in-law") royal consort/spouse and monarch-consort/monarchy-consort/spouse and can be used instead of princess/prince. | ||
*'''Rojalt barn, monarkbarn/monarkibarn.''' Neutral. Means royal child and monarch-child(ren)/monarchy-child(ren) and can be used instead of princess/prince. | *'''Rojalt barn, monarkbarn/monarkibarn.''' Neutral. Means royal child and monarch-child(ren)/monarchy-child(ren) and can be used instead of princess/prince. | ||
*'''Showperson, artist, underhållare.''' Neutral alternatives to showman. | |||
*'''Sib from another crib.''' Neutral English loanphrase as alternative phrase for "sister from another mister"/"sis from another Ms." and "brother from another mother"/"chad from a different dad"/"Tom from a different mom". | |||
*'''Siste person.''' Neutral. Means last person, alternative to the phrase "siste man" (last man). | |||
*'''Sjövett.''' Neutral alternative to sjömanskap (seamanship). | *'''Sjövett.''' Neutral alternative to sjömanskap (seamanship). | ||
*'''Skolbarn, elev, student.''' Neutral options for schoolgirl and schoolboy. | |||
* '''Snöfigur/snövän/snöperson.''' Neutral, will be understood. Means snowfigure/snowfriend/snowperson and can be used as non-male-generalizing alternatives for "snögubbe" (snowman). | * '''Snöfigur/snövän/snöperson.''' Neutral, will be understood. Means snowfigure/snowfriend/snowperson and can be used as non-male-generalizing alternatives for "snögubbe" (snowman). | ||
*'''Starkast på täppan, högst på täppan.''' Neutral, will be understood. Means Strongest/Highest on the Hill and can be used as gender-inclusive alternatives to refer to the game commonly called "Herren på Täppan/Herreman på Täppan" (Lord/Lordman on the Hill). | *'''Starkast på täppan, högst på täppan.''' Neutral, will be understood. Means Strongest/Highest on the Hill and can be used as gender-inclusive alternatives to refer to the game commonly called "Herren på Täppan/Herreman på Täppan" (Lord/Lordman on the Hill). | ||
Line 443: | Line 476: | ||
*'''Syskonskap/kamratskap/gemenskap/samfund.''' Neutral, standard. Means siblinghood/camaraderie/community and can be used as a gender-neutral alternative to brotherhood and sisterhood. | *'''Syskonskap/kamratskap/gemenskap/samfund.''' Neutral, standard. Means siblinghood/camaraderie/community and can be used as a gender-neutral alternative to brotherhood and sisterhood. | ||
*'''Uppträdningsförmåga | *'''Tamhöna, höns/tamhöns.''' Neutral species-specific alternatives to "höna" (hen, vernacular for chicken/domestic fowl) and "tupp" (rooster), standard but non-vernacular terms for domestic fowl(s)/chicken(s). | ||
*'''Tamget, getdjur.''' Neutral species-specific alternatives to "get" (doe, vernacular for goats) and "bock" (buck), standard but non-vernacular terms for domestic goats and goat animal(s). | |||
*'''Uppträdningsförmåga, scennärvaro, teater, artisteri.''' Neutral alternatives to showmanship. | |||
*'''Uterus, kved.''' Neutral alternatives to "livmoder" (womb/uterus) which translates to "life-mother". | *'''Uterus, kved.''' Neutral alternatives to "livmoder" (womb/uterus) which translates to "life-mother". | ||
*'''Vattumänniska, vattufolk.''' Neutral alternatives to "sjöjungfru/vattukvinna" (mermaid) and "sjöman/vattuman" (merman), means merperson and merfolk. | *'''Vattumänniska, vattufolk.''' Neutral alternatives to "sjöjungfru/vattukvinna" (mermaid) and "sjöman/vattuman" (merman), means merperson and merfolk. | ||
*'''Vuxendom/vuxenskap/vuxenliv, ålderdom/ålderskap.''' Neutral, standard. Means adulthood/adult-life and elderhood, they can be used as gender-neutral alternatives to womandhood and manhood. | *'''Vuxendom/vuxenskap/vuxenliv, ålderdom/ålderskap.''' Neutral, standard. Means adulthood/adult-life and elderhood, they can be used as gender-neutral alternatives to womandhood and manhood. | ||
*'''Winger, wingfriend.''' Neutral English loanwords as alternative to wingman. | |||
*'''Ägarlös.''' Neutral. Means ownerless, alternative to "herrelös" (male-masterless). | |||
* '''Ättlingspråk, anspråk.''' Neutral alternatives to daughter language and mother language regarding language history. | * '''Ättlingspråk, anspråk.''' Neutral alternatives to daughter language and mother language regarding language history. | ||
*'''160x200 säng.''' Neutral alternative to "Queen-size bed" using the standard Swedish sizes for this type of bed. | *'''160x200 säng.''' Neutral alternative to "Queen-size bed" using the standard Swedish sizes for this type of bed. | ||
Line 518: | Line 555: | ||
*Abbot, abbedissa → Klosterföreståndare, ''abbist (inferred using the gender-neutral "-ist" ending)'' | *Abbot, abbedissa → Klosterföreståndare, ''abbist (inferred using the gender-neutral "-ist" ending)'' | ||
*Adelsman, adelsdam → Adel | |||
*Affärsman → Affärsperson, affärsidkare, näringsidkare, företagare, entreprenör | *Affärsman → Affärsperson, affärsidkare, näringsidkare, företagare, entreprenör | ||
Line 524: | Line 562: | ||
*Barnmorska → Graviditetsvårdare, förlossningsvårdare (inferred by using "graviditets-" [pregnancy-], "förlossnings-" [childbirth-] and "-vårdare" [-caretaker] as descriptive terms for the midwife profession), ''jordevårdare (not a mutually understandably or established alternative for the professional midwife title. Inferred using the old word "jorde-" – which is believed to mean child – used in the old word for barnmorska which is "jordemor", and instead replacing "-morska" [mother] with "-vårdare" [caretaker])'' | *Barnmorska → Graviditetsvårdare, förlossningsvårdare (inferred by using "graviditets-" [pregnancy-], "förlossnings-" [childbirth-] and "-vårdare" [-caretaker] as descriptive terms for the midwife profession), ''jordevårdare (not a mutually understandably or established alternative for the professional midwife title. Inferred using the old word "jorde-" – which is believed to mean child – used in the old word for barnmorska which is "jordemor", and instead replacing "-morska" [mother] with "-vårdare" [caretaker])'' | ||
*Barnpiga, barnflicka, barnjungfru → Barnvakt, barnpassare, barnskötare, tillsynsansvarig, passningsansvarig | |||
*Borgensman → ''Borgensperson, borgensförtrodd (inferred using the gender-neutral "-person" and "-förtrodd" [-trusted] instead of "-man")'' | *Borgensman → ''Borgensperson, borgensförtrodd (inferred using the gender-neutral "-person" and "-förtrodd" [-trusted] instead of "-man")'' | ||
Line 538: | Line 577: | ||
*Frisör, Frisörska → Friserare, frisör, hårstylist | *Frisör, Frisörska → Friserare, frisör, hårstylist | ||
*Frontman, frontkvinna → Frontperson, ledstjärnan, bandledare | |||
*Fröken/Dagisfröken → Förskollärare | *Fröken/Dagisfröken → Förskollärare | ||
Line 545: | Line 585: | ||
* Förtroendeman → Förtroendevald, ''förtroendeombud (inferred using the gender-neutral "-ombud" [agent] instead of "-man")'' | * Förtroendeman → Förtroendevald, ''förtroendeombud (inferred using the gender-neutral "-ombud" [agent] instead of "-man")'' | ||
*Gamesman → Strateg, spelare, taktiker | |||
*God man → God person/''God förtrodd (inferred using the gender-neutral "-förtrodd" [-trusted] instead of "-man")'' | *God man → God person/''God förtrodd (inferred using the gender-neutral "-förtrodd" [-trusted] instead of "-man")'' | ||
Line 552: | Line 593: | ||
*Gärningsman → Gärningsperson | *Gärningsman → Gärningsperson | ||
*Hotellpojke, hisspojke, betjänstpojke → Piccolo, pickolo | |||
*Husfar, husmor → Husförälder | *Husfar, husmor → Husförälder | ||
Line 558: | Line 600: | ||
*Hushållerska → Hushållare | *Hushållerska → Hushållare | ||
*Huvudman → Fullmaktsgivare, huvudansvarig myndighet | *Huvudman → Fullmaktsgivare, huvudansvarig myndighet, ansvarig, beslutsfattare, organisationens företrädare, uppdragsgivare, förvaltare (om det handlar om tillgångar eller rättigheter). | ||
*Hyresvärd, hyresvärdinna → Utarrenderare, uthyrare, hyresvärd | |||
*Idrottsman | *Idrottsman → Idrottare, idrottsperson, atlet, idrottsutövare, sportperson | ||
*Jungman, befaren jungman → Jungsjösoldat/befaren jungsjösoldat ''(inferred using the gender-neutral alternative to "sjöman"–"sjösoldat", see below)'' | *Jungman, befaren jungman → Jungsjösoldat/befaren jungsjösoldat ''(inferred using the gender-neutral alternative to "sjöman"–"sjösoldat", see below)'' | ||
Line 567: | Line 610: | ||
*Kameraman → Kameraoperatör, kameraarbetare, kameraperson, filmare, fotograf | *Kameraman → Kameraoperatör, kameraarbetare, kameraperson, filmare, fotograf | ||
*Kamrerska → Kamrerare, kamrer bokförare, kassaförvaltare, räkenskapsförare, kontorschef | |||
* Kassör, kassörska → Kassabiträde, kassapersonal, kassaförvaltare | * Kassör, kassörska → Kassabiträde, kassapersonal, kassaförvaltare | ||
* Kejsarinna → Kejserlig majestät, kejsare | |||
* Kommunalman → Kommunpolitiker, kommunstyrelseledamot. | |||
*Krigsman → Krigare | *Krigsman → Krigare | ||
Line 574: | Line 620: | ||
*Köpman, handelsman → ''Köpesperson (inferred using the gender-neutral "-person" instead of "-man")'', handelsperson | *Köpman, handelsman → ''Köpesperson (inferred using the gender-neutral "-person" instead of "-man")'', handelsperson | ||
*Lagman, tingsrättslagman, hovrättslagman → domare, domstolsordförande, rättens ordförande, chefsdomare, tingsrättschefsdomare, hovrättschefsdomare | |||
*Lärarinna → Lärare | *Lärarinna → Lärare | ||
Line 589: | Line 636: | ||
*Nämndeman → ''Nämndeperson, nämndaktör (inferred using the gender-neutral "-person" and "-aktör" ["participant"] instead of "-man")'' | *Nämndeman → ''Nämndeperson, nämndaktör (inferred using the gender-neutral "-person" and "-aktör" ["participant"] instead of "-man")'' | ||
*Ombudsman → Ombud, | *Ombudsman → Ombud, ombudsperson | ||
*Polisman → Polis | *Polisman → Polis | ||
Line 597: | Line 644: | ||
*Riksdagsman → Riksdagsledamot | *Riksdagsman → Riksdagsledamot | ||
*Riksdagsmannaskap → Riksdagsuppdrag, riksdagsledamotskap | |||
*Servitris, servitör → Serverare, serveringspersonal, kypare | *Servitris, servitör → Serverare, serveringspersonal, kypare | ||
Line 611: | Line 659: | ||
*Spelman → Folkmusiker, musikant, musiker | *Spelman → Folkmusiker, musikant, musiker | ||
*Sportsman → Sportperson, rättvis spelare/konkurrent, hedervärd spelare/konkurrent | |||
*Springpojke → Springbud, skickebud, budbärare | *Springpojke → Springbud, skickebud, budbärare | ||
Line 644: | Line 693: | ||
*Vetenskapsman → Forskare | *Vetenskapsman → Forskare | ||
*Våldsman → Våldsverkare | *Våldsman → Våldsverkare, våldsperson | ||
*Våldtäktsman → Våldtäktsförövare, våldtäktare | *Våldtäktsman → Våldtäktsförövare, våldtäktare | ||
*Ämbetsman → Ämbetsperson | *Ämbetsman → Ämbetsperson | ||
*Ämbetsmannaskap → Ämbetsutövning, tjänsteutövning, offentlig förvaltning, myndighetsutövning, förvaltarskap | |||
*Överherre, overlord, overlady → Överhärskare, överhuvud, härskare, överväktare, auktoritet | |||
*Överman → ''Övermotståndare (inferred using the gender-neutral "-motståndare" [opponent] instead of "-man")'' | *Överman → ''Övermotståndare (inferred using the gender-neutral "-motståndare" [opponent] instead of "-man")'' | ||
[[Category:Gender neutral language]] | [[Category:Gender neutral language]] |