Gender neutral language in Swedish: Difference between revisions

Tags: Mobile edit Mobile web edit
 
(19 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 227: Line 227:
{| class="wikitable sortable" style="text-align: center;"
{| class="wikitable sortable" style="text-align: center;"
!<translate><!--T:158--> Type of common noun </translate>
!<translate><!--T:158--> Type of common noun </translate>
!<translate><!--T:159--> Gender inclusive </translate>
!<translate><!--T:159--> Gender neutral </translate>
!<translate><!--T:160--> Feminine </translate>
!<translate><!--T:160--> Feminine </translate>
!<translate><!--T:161--> Masculine </translate>
!<translate><!--T:161--> Masculine </translate>
Line 240: Line 240:
|<translate><!--T:168--> Person of adult age </translate>
|<translate><!--T:168--> Person of adult age </translate>
|<translate><!--T:169--> Vuxen </translate>
|<translate><!--T:169--> Vuxen </translate>
|<translate><!--T:170--> Kvinna, tjej, dam, brud </translate>
|<translate><!--T:170--> Kvinna, tjej, fruntimmer, dam, brud </translate>
|<translate><!--T:171--> Man, kille, karl, herre, snubbe </translate>
|<translate><!--T:171--> Man, kille, karl, herre, snubbe </translate>
|<translate><!--T:172--> Enby, enban </translate>
|<translate><!--T:172--> Enby, enban </translate>
Line 256: Line 256:
|<translate><!--T:182--> Icke-binär person, intersexperson, enby, enban </translate>
|<translate><!--T:182--> Icke-binär person, intersexperson, enby, enban </translate>
|-
|-
!<translate><!--T:233--> Descriptive adjectives </translate>
!<translate><!--T:233--> *Descriptive adjectives </translate>
|<translate><!--T:234--> Mänsklig, nyfödd, bebisåldrig/spädbarnsåldrig, juvenilåldrig, juniorårig, barnungdomlig, ungbarnsåldrig, liten, yngre, minderårig, ung, ungåldrig, ungdomsåldrig,  mellanåldrig/mellanstor, förtonårig, tonårig, ungdomlig, äldre, vuxen, myndig, myndigårig, uppvuxen medelåldrig, senioråldrig, gammal, pensionerad </translate>
|<translate><!--T:234--> Mänsklig, nyfödd, liten, yngre, minderårig, ung, tonårig, ungdomlig, äldre, vuxen, myndig, medelålders, gammal, pensionerad, stor </translate>
|<translate><!--T:235--> Kvinnlig, feminin, tjejig, honlig, tjejkropp, gynisk (reffered from English's "gynous") </translate>
|<translate><!--T:235--> Kvinnlig, feminin, tjejig, honlig, tjejkropp, gynisk (reffered from English's "gynous") </translate>
|<translate><!--T:236--> Manlig, maskulin, killig, hanlig, killkropp, andrisk (refferred from English's "androus")</translate>
|<translate><!--T:236--> Manlig, maskulin, killig, hanlig, killkropp, andrisk (refferred from English's "androus")</translate>
|<translate><!--T:237--> icke-binär, intersex/interkönad, androgyn, neutral, okönad/könlös</translate>
|<translate><!--T:237--> icke-binär, intersex/interkönad, androgyn, neutral, okönad/könlös</translate>
|}
|}
<translate><!--T:183--> <nowiki>*</nowiki>The words "enby" and "enban" were made for nonbinary people specifically, but could be used by nonbinary intersex people who identify with it. They can also be used by parents for their intersex children as to recognize them being intersex (them not being binary) and as to not force them to be a "girl" or a "boy", while also giving them nouns to use for themselves the same way girls and boys get to. Although these words are not condoned by everyone since they do reinforce gendering.</translate>
 
<translate><!--T:183--> The descriptive adjectives can be used instead of the specific people nouns as to not nounify attributes and descriptive characteristics that one deems to be misplaced as prescriptive identifying nouns.*
 
The words "enby" and "enban" were made for nonbinary people specifically, but could be used by nonbinary intersex people who identify with it. They can also be used by parents for their intersex children as to recognize them being intersex (them not being binary) and as to not force them to be a "girl" or a "boy", while also giving them nouns to use for themselves the same way girls and boys get to. Although these words are not condoned by everyone since they do reinforce gendering.*
</translate>


<translate><!--T:184--> '''Note 1:''' "Enby", and by extension "enban", stem from the abbreviation of nonbinary – "NB" (/en-bee/). Enby is the nonbinary equivalent of the words "girl" and "boy", and enban is the nonbinary equivalent of the words "woman" and "man". Many nonbinary adults do however call themselves "enby".</translate>
<translate><!--T:184--> '''Note 1:''' "Enby", and by extension "enban", stem from the abbreviation of nonbinary – "NB" (/en-bee/). Enby is the nonbinary equivalent of the words "girl" and "boy", and enban is the nonbinary equivalent of the words "woman" and "man". Many nonbinary adults do however call themselves "enby".</translate>
Line 271: Line 275:


{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
!<translate><!--T:187--> Declension of enby/inby </translate>
!<translate><!--T:187--> Declension of enby </translate>
! colspan="2" |<translate><!--T:188--> Singular </translate>
! colspan="2" |<translate><!--T:188--> Singular </translate>
! colspan="2" |<translate><!--T:189--> Plural </translate>
! colspan="2" |<translate><!--T:189--> Plural </translate>
Line 290: Line 294:
|<translate><!--T:201--> enbys</translate>
|<translate><!--T:201--> enbys</translate>
|<translate><!--T:202--> enbyns</translate>
|<translate><!--T:202--> enbyns</translate>
|<translate><!--T:203--> enbiers</translate>
|<translate><!--T:203--> enbiers</translate>  
|<translate><!--T:204--> enbiernas</translate>
|<translate><!--T:204--> enbiernas</translate>
|}
|}
Line 327: Line 331:
*'''Päron.''' Neutral, slang/standard. Means “one's folk(s)” in plural and can be used as an alternative to "farsa" (pop/pops) and "morsa" (mum/ma).
*'''Päron.''' Neutral, slang/standard. Means “one's folk(s)” in plural and can be used as an alternative to "farsa" (pop/pops) and "morsa" (mum/ma).
*'''Älder.''' Neutral, formal, nonstandard, little use. An abbreviation of förälder.[https://folkmun.se/definition/%C3%84lder][https://spraktidningen.se/nyord/]
*'''Älder.''' Neutral, formal, nonstandard, little use. An abbreviation of förälder.[https://folkmun.se/definition/%C3%84lder][https://spraktidningen.se/nyord/]
* '''Förre.''' Neutral, informal, nonstandard, little use. Förre is a simplification of the word förälder. It provides a parental alternative that can be used to refer to a parent completely gender-neutral.[https://www.rfsl.se/wp-content/uploads/2021/04/RFSL_Att-bli-och-vara-foralder_ett-foraldrastodjande-material-for-hbtqi-personer.pdf][https://spraktidningen.se/nyord/][https://folkmun.se/definition/F%C3%B6rre]
*'''Förre.''' Neutral, informal, nonstandard, little use. Förre is a simplification of the word förälder. It provides a parental alternative that can be used to refer to a parent completely gender-neutral.[https://www.rfsl.se/wp-content/uploads/2021/04/RFSL_Att-bli-och-vara-foralder_ett-foraldrastodjande-material-for-hbtqi-personer.pdf][https://spraktidningen.se/nyord/][https://folkmun.se/definition/F%C3%B6rre]
* '''Föffe.''' Neutral, informal, nonstandard, little use. Föffe is a simplification of the word förälder. It provides a parental alternative that can be used to refer to a parent completely gender-neutral. Föffe is also a good alternativ to the words matte (female pet-owner) and husse (male pet-owner).[https://www.rfsl.se/wp-content/uploads/2021/04/RFSL_Att-bli-och-vara-foralder_ett-foraldrastodjande-material-for-hbtqi-personer.pdf][https://spraktidningen.se/nyord/][https://folkmun.se/definition/F%C3%B6ffe]
*'''Föffe.''' Neutral, informal, nonstandard, little use. Föffe is a simplification of the word förälder. It provides a parental alternative that can be used to refer to a parent completely gender-neutral. Föffe is also a good alternativ to the words matte (female pet-owner) and husse (male pet-owner).[https://www.rfsl.se/wp-content/uploads/2021/04/RFSL_Att-bli-och-vara-foralder_ett-foraldrastodjande-material-for-hbtqi-personer.pdf][https://spraktidningen.se/nyord/][https://folkmun.se/definition/F%C3%B6ffe]
*'''Mappa.''' Neutral, informal, nonstandard, little use. Mappa is a combination of mamma (mom) and pappa (dad). This provides and alternative that is both similar to and retain the comfortable factor that children otherwise associate with the parental words mamma and pappa.[https://www.rfsl.se/wp-content/uploads/2021/04/RFSL_Att-bli-och-vara-foralder_ett-foraldrastodjande-material-for-hbtqi-personer.pdf][https://spraktidningen.se/nyord/][https://folkmun.se/definition/Mappa][https://sverigesradio.se/artikel/felix-och-vivi-ar-ickebinara-kan-kallas-mappi-eller-mappa]
*'''Mappa.''' Neutral, informal, nonstandard, little use. Mappa is a combination of mamma (mom) and pappa (dad). This provides and alternative that is both similar to and retain the comfortable factor that children otherwise associate with the parental words mamma and pappa.[https://www.rfsl.se/wp-content/uploads/2021/04/RFSL_Att-bli-och-vara-foralder_ett-foraldrastodjande-material-for-hbtqi-personer.pdf][https://spraktidningen.se/nyord/][https://folkmun.se/definition/Mappa][https://sverigesradio.se/artikel/felix-och-vivi-ar-ickebinara-kan-kallas-mappi-eller-mappa]
*'''Pamma.''' Neutral, informal, nonstandard, little use. Pamma is a combination of mamma (mom) and pappa (dad). This provides and alternative that is both similar to and retain the comfortable factor that children otherwise associate with the parental words mamma and pappa.[https://spraktidningen.se/nyord/][https://folkmun.se/definition/Pamma]
*'''Pamma.''' Neutral, informal, nonstandard, little use. Pamma is a combination of mamma (mom) and pappa (dad). This provides and alternative that is both similar to and retain the comfortable factor that children otherwise associate with the parental words mamma and pappa.[https://spraktidningen.se/nyord/][https://folkmun.se/definition/Pamma]
Line 334: Line 338:
*'''Mamma, pappa.''' Not conventionally neutral. Mamma and pappa are the standard feminine and masculine parental words respectively, meaning "mom" and "dad", but while they are conventionally gendered, people are free to choose whatever words the want for their children to refer to them as, maybe to break gender norms or because one finds these more fitting oneself even though one doesn't identity with the specific feminine or masculine connotations to them.
*'''Mamma, pappa.''' Not conventionally neutral. Mamma and pappa are the standard feminine and masculine parental words respectively, meaning "mom" and "dad", but while they are conventionally gendered, people are free to choose whatever words the want for their children to refer to them as, maybe to break gender norms or because one finds these more fitting oneself even though one doesn't identity with the specific feminine or masculine connotations to them.
*'''Other alternatives include:''' mapa, pama, mappi/mapi, babba/baba, babbi/babi, dada, momma, momo. The neutrality of these words might vary because of what the words generally are associated with and what oneself percieves them as.[https://www.rfsl.se/wp-content/uploads/2021/04/RFSL_Att-bli-och-vara-foralder_ett-foraldrastodjande-material-for-hbtqi-personer.pdf]
*'''Other alternatives include:''' mapa, pama, mappi/mapi, babba/baba, babbi/babi, dada, momma, momo. The neutrality of these words might vary because of what the words generally are associated with and what oneself percieves them as.[https://www.rfsl.se/wp-content/uploads/2021/04/RFSL_Att-bli-och-vara-foralder_ett-foraldrastodjande-material-for-hbtqi-personer.pdf]
* '''Vårdnadshavare, förmyndare.''' Neutral, formal, standard, means caregiver and guardian.
*'''Vårdnadshavare, förmyndare.''' Neutral, formal, standard, means caregiver and guardian.
*'''Stödperson, medföräldern.''' Neutral, formal, standard. Means support-person and co-parent. These terms can be used gender-inclusively and relation-inclusively for a person/parent/partner accompanying the birthing parent instead of assuming that it's a man/father/parent, but it's a matter of preference for each individual. Some people do not want to be gendered, some do, what the person sees as most appropriate should be respected.
*'''Stödperson, medföräldern.''' Neutral, formal, standard. Means support-person and co-parent. These terms can be used gender-inclusively and relation-inclusively for a person/parent/partner accompanying the birthing parent instead of assuming that it's a man/father/parent, but it's a matter of preference for each individual. Some people do not want to be gendered, some do, what the person sees as most appropriate should be respected.
*'''Gravida, gravida personer.''' Neutral, formal, standard. Means pregnant people. These terms can be used instead of "pregnant women" as a gender-inclusive alternative, but it's a matter of preference for each individual. Some people do not want to be gendered, some do, what the person sees as most appropriate should be respected.
* '''Gravida, gravida personer.''' Neutral, formal, standard. Means pregnant people. These terms can be used instead of "pregnant women" as a gender-inclusive alternative, but it's a matter of preference for each individual. Some people do not want to be gendered, some do, what the person sees as most appropriate should be respected.
*'''Födande föräldern/gravida föräldern.''' Neutral, formal, standard. Means "birthing parent/pregnant parent". This term can be used instead of "the mother" as a gender-inclusive alternative but also without designating a parental status for surrogates, but it's a matter of preference for each individual. Some people do not want to be gendered, some do, what the person sees as most appropriate should be respected.
*'''Födande föräldern/gravida föräldern.''' Neutral, formal, standard. Means "birthing parent/pregnant parent". This term can be used instead of "the mother" as a gender-inclusive alternative but also without designating a parental status for surrogates, but it's a matter of preference for each individual. Some people do not want to be gendered, some do, what the person sees as most appropriate should be respected.
*'''Den vuxna, de vuxna.''' Neutral, means the adult/adults, can be used to refer to the responsible people in the home of a child where there isn't specifically a parent.
*'''Den vuxna, de vuxna.''' Neutral, means the adult/adults, can be used to refer to the responsible people in the home of a child where there isn't specifically a parent.
Line 351: Line 355:
*'''Ungdom.''' Neutral, standard. Means youth/youngster.
*'''Ungdom.''' Neutral, standard. Means youth/youngster.
*'''Telning, ättling, avkomma/avkomling.''' Neutral, would sound weird in conversation. "Telning" is an uncommon word that basically means progeny (or more directly the botanical term "scion" or "shoot"), "ättling" and "avkomma/avkomling" are standard words that mean "descendant" and "offspring" respectively. They can be used as alternatives to refer to someone in relation to them being one's child, but not necesserily a young child agewise.
*'''Telning, ättling, avkomma/avkomling.''' Neutral, would sound weird in conversation. "Telning" is an uncommon word that basically means progeny (or more directly the botanical term "scion" or "shoot"), "ättling" and "avkomma/avkomling" are standard words that mean "descendant" and "offspring" respectively. They can be used as alternatives to refer to someone in relation to them being one's child, but not necesserily a young child agewise.
*'''Äldsta/förstfödda, mellan-/andra-/trejde-/fjärde-/... födda, yngsta/sistfödda.''' Neutral. Means oldest/first-born, middle-/second-/third-/fourth-/...-born and youngest/last-born. They can be used as alternatives to refer to someone in relation to them being one's child in a gender-neutral way but also as to not necesserily specify them being a young child agewise.
* '''Äldsta/förstfödda, mellan-/andra-/trejde-/fjärde-/... födda, yngsta/sistfödda.''' Neutral. Means oldest/first-born, middle-/second-/third-/fourth-/...-born and youngest/last-born. They can be used as alternatives to refer to someone in relation to them being one's child in a gender-neutral way but also as to not necesserily specify them being a young child agewise.
'''Kompis/vän.''' Neutral, standard. Means "friend" and can be used to refer to children instead of saying "boys and/or girls".
'''Kompis/vän, (klass)kamrat.''' Neutral, standard. Means "friend" and (class)mate, these can be used when talking to children about other children/classmates instead of saying "boys and/or girls".
</translate>
</translate>


===<translate><!--T:35--> Grandparents</translate> ===  
===<translate><!--T:35--> Grandparents</translate>===  


<translate>
<translate>
<!--T:36-->
<!--T:36-->
*'''Förförälder.''' Neutral, nonstandard but will be understood. Means grandparent. Förförälder can be used both as a collective word for grandparents, but also to refer to a parent's parent gender-neutrally. Förföräldrar also serves as an alternative gender-inclusive word to förfäder (forefathers). Förförälder is not included in modern dictionaries, but "förföräldrar" is mentioned in SAOB (The Swedish Academy's dictionary).[https://www.saob.se/artikel/?unik=F_2481-0191.N3SO-0006]
*'''Förförälder.''' Neutral, nonstandard but will be understood. Means grandparent. Förförälder can be used both as a collective word for grandparents, but also to refer to a parent's parent gender-neutrally. Förföräldrar also serves as an alternative gender-inclusive word to förfäder (forefathers). Förförälder is not included in modern dictionaries, but "förföräldrar" is mentioned in SAOB (The Swedish Academy's dictionary).[https://www.saob.se/artikel/?unik=F_2481-0191.N3SO-0006]
*'''Förrförr/Förför.''' Neutral, nonstandard, little use. Means grandy/grandma/grandpa. Förrförr/förför, (förför ought to be pronounced with "short ö:s" to not confuse it with the word "förför" which means "seduce", which is pronounced with a short first ö and long second ö). Förrförr/förför is an alternative that fits well together in the pattern of mormor (maternal mother, standard), farmor (paternal mother, standard), morfar (maternal father, standard) and farfar (paternal father, standard). "Föffö" would be the baby-language equivalent.[https://folkmun.se/definition/F%C3%B6rrf%C3%B6rr][https://folkmun.se/definition/F%C3%B6rf%C3%B6r][https://spraktidningen.se/nyord/]
* '''Förrförr/Förför.''' Neutral, nonstandard, little use. Means grandy/grandma/grandpa. Förrförr/förför, (förför ought to be pronounced with "short ö:s" to not confuse it with the word "förför" which means "seduce", which is pronounced with a short first ö and long second ö). Förrförr/förför is an alternative that fits well together in the pattern of mormor (maternal mother, standard), farmor (paternal mother, standard), morfar (maternal father, standard) and farfar (paternal father, standard). "Föffö" would be the baby-language equivalent.[https://folkmun.se/definition/F%C3%B6rrf%C3%B6rr][https://folkmun.se/definition/F%C3%B6rf%C3%B6r][https://spraktidningen.se/nyord/]
* '''Morför.''' Partially neutral, nonstandard, little use. Means maternal grandparent. "Moffö" would be the baby-language equivalent.[https://svenska.se/saol/?sok=morf%C3%B6r%C3%A4ldrar&pz=4][https://folkmun.se/definition/Morf%C3%B6r][https://spraktidningen.se/nyord/]
*'''Morför.''' Partially neutral, nonstandard, little use. Means maternal grandparent. "Moffö" would be the baby-language equivalent.[https://svenska.se/saol/?sok=morf%C3%B6r%C3%A4ldrar&pz=4][https://folkmun.se/definition/Morf%C3%B6r][https://spraktidningen.se/nyord/]
* '''Farför.''' Partially neutral, nonstandard, little use. Means paternal grandparent. "Faffö" would be the baby-language equivalent.[https://svenska.se/saol/?id=0642009&pz=5][https://folkmun.se/definition/Farf%C3%B6r][https://spraktidningen.se/nyord/]
*'''Farför.''' Partially neutral, nonstandard, little use. Means paternal grandparent. "Faffö" would be the baby-language equivalent.[https://svenska.se/saol/?id=0642009&pz=5][https://folkmun.se/definition/Farf%C3%B6r][https://spraktidningen.se/nyord/]
*'''Förmor.''' Partially neutral, nonstandard. Means grandma/parent’s mother. "Fömmo"/"Fömma" would be the baby-language equivalent.[https://svenska.se/saol/?id=0865891&pz=5][https://folkmun.se/definition/F%C3%B6rmor][https://spraktidningen.se/nyord/]
*'''Förmor.''' Partially neutral, nonstandard. Means grandma/parent’s mother. "Fömmo"/"Fömma" would be the baby-language equivalent.[https://svenska.se/saol/?id=0865891&pz=5][https://folkmun.se/definition/F%C3%B6rmor][https://spraktidningen.se/nyord/]
*'''Förfar.''' Partially neutral, nonstandard. Means grandpa/parent’s father. "Föffa" would be the baby-language equivalent.[https://svenska.se/saol/?hv=lnr24473][https://folkmun.se/definition/F%C3%B6rfar][https://spraktidningen.se/nyord/]
*'''Förfar.''' Partially neutral, nonstandard. Means grandpa/parent’s father. "Föffa" would be the baby-language equivalent.[https://svenska.se/saol/?hv=lnr24473][https://folkmun.se/definition/F%C3%B6rfar][https://spraktidningen.se/nyord/]
Line 373: Line 377:
*'''Syskon.''' Neutral, standard. Means sibling(s).
*'''Syskon.''' Neutral, standard. Means sibling(s).
*'''Sysk, sysse, sib/sibb'''. Neutral, nonstandard. Abbreviated slang forms of syskon/sibling that can be used as alternatives to "brorsa" (bro) and "syrra" (sis).
*'''Sysk, sysse, sib/sibb'''. Neutral, nonstandard. Abbreviated slang forms of syskon/sibling that can be used as alternatives to "brorsa" (bro) and "syrra" (sis).
*'''Tvilling, trilling, fyrling, femling.''' Neutral, standard. Means twin, triplet, quadruplet, quintuplet.
*'''Tvilling, enäggstvilling, tvåäggstvilling, trilling, fyrling, femling.''' Neutral, standard. Means twin/one-egg twins/two-eggs twins, triplet, quadruplet, quintuplet.
*'''Lillasyskon/mellansyskon/storasyskon.''' Neutral, standard. Means little sibling(s)/middle sibling(s)/big sibling(s).
* '''Lillasyskon/mellansyskon/storasyskon.''' Neutral, standard. Means little sibling(s)/middle sibling(s)/big sibling(s).
*'''Yngre syskon/äldre syskon.''' Neutral, standard. Means younger sibling(s)/older sibling(s).
* '''Yngre syskon/äldre syskon.''' Neutral, standard. Means younger sibling(s)/older sibling(s).
*'''Föräldrasyskon/försyskon.''' Neutral, nonstandard, föräldrasyskon will be understood, försyskon has little use. Means pibling(s)/parent’s sibling(s). Föräldrasyskon and försyskon can be used both as a collective word for one's parents' sibling(s) and to refer to a parent's sibling(s) gender-neutrally. Försyskon is an alternative that fits well together in the pattern of moster (maternal sister, standard), faster (paternal sister, standard), morbror (maternal brother, standard) and farbror (paternal brother, standard).[https://folkmun.se/definition/f%C3%B6r%C3%A4ldrasyskon][https://folkmun.se/definition/F%C3%B6rsyskon][https://spraktidningen.se/nyord/]
*'''Föräldrasyskon/försyskon.''' Neutral, nonstandard, föräldrasyskon will be understood, försyskon has little use. Means pibling(s)/parent’s sibling(s). Föräldrasyskon and försyskon can be used both as a collective word for one's parents' sibling(s) and to refer to a parent's sibling(s) gender-neutrally. Försyskon is an alternative that fits well together in the pattern of moster (maternal sister, standard), faster (paternal sister, standard), morbror (maternal brother, standard) and farbror (paternal brother, standard).[https://folkmun.se/definition/f%C3%B6r%C3%A4ldrasyskon][https://folkmun.se/definition/F%C3%B6rsyskon][https://spraktidningen.se/nyord/]
*'''Morssyskon.''' Partially neutral, nonstandard but will be understood. Means mother’s sibling(s).[https://folkmun.se/definition/Morssyskon][https://spraktidningen.se/nyord/]
*'''Morssyskon.''' Partially neutral, nonstandard but will be understood. Means mother’s sibling(s).[https://folkmun.se/definition/Morssyskon][https://spraktidningen.se/nyord/]
Line 387: Line 391:
*'''Syskonson.''' Partially neutral, standard. Means nephew/sibling’s son.
*'''Syskonson.''' Partially neutral, standard. Means nephew/sibling’s son.
*'''Kusin.''' Neutral, standard. Means cousin.
*'''Kusin.''' Neutral, standard. Means cousin.
*'''Föräldrakusin/förkusin.''' Neutral, nonstandard, föräldrakusin will be understood, förkusin has little use. Means parent's cousin.[https://folkmun.se/][https://spraktidningen.se/nyord/?]
*'''Föräldrakusin/förkusin.''' Neutral, nonstandard, föräldrakusin will be understood, förkusin has little use. Means parent's cousin.[https://folkmun.se/][https://spraktidningen.se/nyord/?]  
*'''Syssling.''' Neutral, standard but “tremänning” is more common. Means second-cousin.
*'''Syssling/Andrakusin/A-kusin/Småkusin/Nästkusin.''' Neutral alternative to “tremänning”. Means second-cousin.
*'''Brylling.''' Neutral, standard but “fyrmänning” is more common. Means third-cousin.
*'''Brylling/Tredjekusin/B-kusin.''' Neutral alternative to “fyrmänning” is more common. Means third-cousin.
*'''Pyssling.''' Neutral, standard but “femmänning” is more common. Means fourth-cousin.
*'''Pyssling/Fjärdekusin/C-kusin.''' Neutral alternative to “femmänning” is more common. Means fourth-cousin.
*'''Trassling/Femtekusin/D-kusin.''' Neutral alternative to “sexmänning” is more common. Means fifth-cousin.
</translate>
</translate>


Line 404: Line 409:
*'''Brudpartner.''' Neutral, nonstandard. Means marrier/spouse-to-be/nearly-wed.
*'''Brudpartner.''' Neutral, nonstandard. Means marrier/spouse-to-be/nearly-wed.
*'''Fästpartner/fästperson/förlovade.''' Neutral, standard/nonstandard. Means betrothed/fiance.
*'''Fästpartner/fästperson/förlovade.''' Neutral, standard/nonstandard. Means betrothed/fiance.
*'''Gemål/gift partner.''' Neutral, formal, little use/standard. Means wedded spouse.
*'''Gemål/äktenskaplig partner/gift partner.''' Neutral, formal, little use/standard. Means wedded spouse.
*'''Dejt.''' Neutral, standard. Means date.
*'''Dejt.''' Neutral, standard. Means date.
*'''Sällskap.''' Status-neutral and gender-neutral word for someone's accompanying person.
*'''Sällskap.''' Status-neutral and gender-neutral word for someone's accompanying person.
Line 417: Line 422:
*'''Adoptivförälder.''' Neutral, standard. Means adoptive parent.
*'''Adoptivförälder.''' Neutral, standard. Means adoptive parent.
*'''Adoptivsyskon.''' Neutral, standard. Means adoptive sibling.
*'''Adoptivsyskon.''' Neutral, standard. Means adoptive sibling.
*'''Biologiskt barn.''' Neutral, standard. Means biological child(ren).
* '''Biologiskt barn.''' Neutral, standard. Means biological child(ren).
*'''Biologisk förälder.''' Neutral, standard. Means biological parent.
*'''Biologisk förälder.''' Neutral, standard. Means biological parent.
*'''Biologiskt syskon.''' Neutral, standard. Means biological sibling(s).
*'''Biologiskt syskon.''' Neutral, standard. Means biological sibling(s).
Line 429: Line 434:
*'''Halvsyskon.''' Neutral, standard. Means half-sibling(s).
*'''Halvsyskon.''' Neutral, standard. Means half-sibling(s).
*'''Jourbarn.''' Neutral, standard. Means emergency home-care placed child(ren).
*'''Jourbarn.''' Neutral, standard. Means emergency home-care placed child(ren).
* '''Jourförälder.''' Neutral, standard. Means parent for a emergency home-care placed child.
*'''Jourförälder.''' Neutral, standard. Means parent for a emergency home-care placed child.
* '''Joursyskon.''' Neutral, standard. Means sibling(s) in an emergency home-care.
* '''Joursyskon.''' Neutral, standard. Means sibling(s) in an emergency home-care.
*'''Samförälder.''' Neutral, standard. Means co-parent, more specifically a co-parent to a pair of parents where they are raising the child together.
*'''Samförälder.''' Neutral, standard. Means co-parent, more specifically a co-parent to a pair of parents where they are raising the child together.
*'''Styvbarn/Bonusbarn.''' Neutral, standard. Means step-child(ren)/bonus-child(ren).
* '''Styvbarn/Bonusbarn.''' Neutral, standard. Means step-child(ren)/bonus-child(ren).
*'''Styvförälder/bonusförälder.''' Neutral, standard. Means step-parent/bonus-parent.
*'''Styvförälder/bonusförälder.''' Neutral, standard. Means step-parent/bonus-parent.
*'''Styvsyskon/bonussyskon.''' Neutral, standard. Means step-sibling(s)/bonus-sibling(s).
*'''Styvsyskon/bonussyskon.''' Neutral, standard. Means step-sibling(s)/bonus-sibling(s).
* '''Surrogat/surrogatförälder.''' Neutral, standard. Means surrogate/surrogate parent and can be used as gender-inclusive terms in place of surrogate mother.
*'''Surrogat/surrogatförälder.''' Neutral, standard. Means surrogate/surrogate parent and can be used as gender-inclusive terms in place of "surrogate mother" for those who carry a child for someone else. Surrogatförälder can also be used for a person who acts as a type of substitute found-family parental figure.
*'''Surrogatbarn.''' Neutral, standard. Means surrogate child and can be used as gender-inclusive term for a  child who was carried by a surrogate parent, or for a person who one has a type of substitute found-family parent-child relationship with.
*'''Surrogatsyskon.''' Neutral. Means surrogate sibling and can be used as a gender-inclusive term to refer to a sibling who acts as the carrier for one's child, or for a person who one has a type of substitute found-family siblinghood relationship with.
*'''Svärbarn.''' Neutral, standard. Means child(ren)-in-law.
*'''Svärbarn.''' Neutral, standard. Means child(ren)-in-law.
*'''Svärförälder.''' Neutral, standard. Means parent-in-law.
*'''Svärförälder.''' Neutral, standard. Means parent-in-law.
Line 445: Line 452:
<translate>
<translate>
<!--T:44-->
<!--T:44-->
*'''Gifta/livspartners.''' Neutral, standard. Means spouses/maritial partners.
*'''Gifta, livspartners.''' Neutral, standard. Means spouses and lifepartners.
*'''Brudfölje.''' Neutral, standard. Means bridesmaids, groomsmen and possibly others (like the flower person), the bridalpair's entourages.
*'''Brudfölje.''' Neutral, standard. Means bridesmaids, groomsmen and possibly others (like the flower person), the bridalpair's entourages.
*'''Respektive fästfölje.''' Neutral, nonstandard. Means the respective entourages of a marrying couple, bridesmaids and groomsmen.
*'''Respektive fästfölje.''' Neutral, nonstandard. Means the respective entourages of a marrying couple, bridesmaids and groomsmen.
*'''Fästföljare.''' Neutral, nonstandard. Used to refer to one person in the bridalpair's entourage.
* '''Fästföljare.''' Neutral, nonstandard. Used to refer to one person in the bridalpair's entourage.
* '''Hedersperson/hedersvän.''' Can naturally be used as a gender-neutral stand-in for a maid of honor or a best man.
*'''Hedersperson/hedersvän.''' Can naturally be used as a gender-neutral stand-in for a maid of honor or a best man.
</translate>
</translate>


Line 468: Line 475:
<!--T:79-->
<!--T:79-->
*'''Hemmapartner, hemmaförälder.''' Neutral, standard. Means housepartner/housespouse and stay-at-home parent.
*'''Hemmapartner, hemmaförälder.''' Neutral, standard. Means housepartner/housespouse and stay-at-home parent.
*'''Juridiska kvinnor/män, registrerade kvinnor/män.''' More correct way to refer to the gender of people within statistics that is based off of binary legal/registered gender, both to emphasize that some can be non-binary or intersex, or that someone is trans but hasn't yet legally transitioned.
* '''Juridiska kvinnor/män, registrerade kvinnor/män.''' More correct way to refer to the gender of people within statistics that is based off of binary legal/registered gender, both to emphasize that some can be non-binary or intersex, or that someone is trans but hasn't yet legally transitioned.
*'''Lekperson/Lekfolk.''' Neutral, standard. Means layperson/laypeople and can be used as a non-male-generalizing alternative for "lekman/lekmän" (layman/laymen).
*'''Lekperson/Lekfolk.''' Neutral, standard. Means layperson/laypeople and can be used as a non-male-generalizing alternative for "lekman/lekmän" (layman/laymen).
*'''Människa.''' Neutral standard. Means human and should be used instead of män and man (men and man) when refering to humans in general.
* '''Människa.''' Neutral standard. Means human and should be used instead of män and man (men and man) when refering to humans in general.
*'''Ni!/hörrni!/folk!.''' Neutral, standard. Means “you” and “folk(s)”, can be used when calling multiple people instead of saying girls and/or guys.
*'''Ni!/hörrni!/folk!.''' Neutral, standard. Means “you” and “folk(s)”, can be used when calling multiple people instead of saying girls and/or guys.
*'''Vuxen.''' Neutral, standard. Means adult.  
*'''Tredje person, tredje part, annan person, extern part.''' Neutral alternative to "tredje man" (third man).
*'''Vuxen.''' Neutral, standard. Means adult.


<!--T:80-->
<!--T:80-->
*'''Vännen.''' Neutral, standard. Means "the friend" but can be used as a gender-neutral alternativ to gumman respektive gubben, which are juvenile terms alike English's buddy/kid. (While gumman and gubben can be used in a juvenile way, they also mean "the old-woman" and "the old-man" respectively)
* '''Vännen.''' Neutral, standard. Means "the friend" but can be used as a gender-neutral alternativ to gumman respektive gubben, which are juvenile terms alike English's buddy/kid. (While gumman and gubben can be used in a juvenile way, they also mean "the old-woman" and "the old-man" respectively)
*'''Änkeperson.''' Neutral, standard. Means widowed person.
*'''Änkeperson.''' Neutral, standard. Means widowed person.
*'''Ärade/kära/goda publik/gäster/vänner/(gott) folk. Damer, herrar och icke-binära.''' Neutral, inclusive, standard. Gender-inclusive alternatives to “ladies & gentlemen”.
*'''Ärade/kära/goda publik/gäster/vänner/(gott) folk. Damer, herrar och icke-binära.''' Neutral, inclusive, standard. Gender-inclusive alternatives to “ladies & gentlemen”.
Line 495: Line 503:
*'''Amningsmjölk, amningsmjölksersättning.''' Neutral. Means breast-/chestfeeding milk and breast-/chestfeeding formula, can be used as an alternative to "bröstmjölk"/"modersmjölk" (breast milk/mother's milk) and "bröstmjölksersättning"/modersmjölksersättning" (breast-/mother's milk substitute/formula).
*'''Amningsmjölk, amningsmjölksersättning.''' Neutral. Means breast-/chestfeeding milk and breast-/chestfeeding formula, can be used as an alternative to "bröstmjölk"/"modersmjölk" (breast milk/mother's milk) and "bröstmjölksersättning"/modersmjölksersättning" (breast-/mother's milk substitute/formula).
*'''Arbetsstyrka/arbetskraft, teamstyrka/lagstyrka, personalstyrka.''' Means workforce, team/staff/crew strength/force/power and can be used as non-male-generalizing alternatives for "manstyrka" (man power).
*'''Arbetsstyrka/arbetskraft, teamstyrka/lagstyrka, personalstyrka.''' Means workforce, team/staff/crew strength/force/power and can be used as non-male-generalizing alternatives for "manstyrka" (man power).
*'''Besatt/med personal, obesatt/utan personal, personalbesatt.''' Means occupied/with staff and unoccupied/without staff, these alternatives can be used as non-male-generalizing alternatives to "bemannad" (manned) and "obemannad" (unmanned).
*'''Besatt/ockuperad/med personal, obesatt/oockuperad/utan personal, personalbesatt.''' Means occupied/with staff and unoccupied/without staff, these alternatives can be used as non-male-generalizing alternatives to "bemannad" (manned) and "obemannad" (unmanned).
*'''Besegra, överväldiga/överrumpla, övertrumfa, övervinna.''' Non-male-generalizing alternatives to "övermanna" ("overman"/overpower), means "defeat", "overwhelm", "outdo" and "overcome".
*'''Besegra, överväldiga/överrumpla, övertrumfa, övervinna.''' Non-male-generalizing alternatives to "övermanna" ("overman"/overpower), means "defeat", "overwhelm", "outdo" and "overcome".
*'''Besättning/personal/rekrytering, personalbesättning.''' Neutral, standard-nonstandard. Means staff/crew/recuitment and can be used as non-male-generalizing alternatives for bemanning ("manning").
*'''Besättning/personal/rekrytering, personalbesättning.''' Neutral, standard-nonstandard. Means staff/crew/recuitment and can be used as non-male-generalizing alternatives for bemanning ("manning").
*'''B’nai mitzva (plural neutral/plural masculine, standard), b'nei mitzva (neutral, “child of God's commandments”, less use), b mitzva (neutral, informal shorthand, less use).''' Gender-neutral alternatives to bat mitzvah and bar mitzvah.
*'''B’nai mitzva (plural neutral/plural masculine, standard), b'nei mitzva (neutral, “child of God's commandments”, less use), b mitzva (neutral, informal shorthand, less use).''' Gender-neutral alternatives to bat mitzvah and bar mitzvah.
*'''Bröllopsklädsel, bröllopskläder.''' Neutral umberella terms to use as alternatives instead of specifying dress or tuxedo.
*'''Cowhand.''' Neutral English loanword as alternative for cowboy and cowgirl.
*'''Cowhand.''' Neutral English loanword as alternative for cowboy and cowgirl.
*'''Drömpartner, rojal drömpartner.''' Neutral alternatives to "drömprins/drömprinsessa" (dream princes/dream princess)
*'''Du, hörru, sörru, ni, hörrni, sörruni, folk, vännen, vän(ner), kamrat, älskling (sarcastic), homie, bestie, kiddo, yo, ey, sib, comrade, baby (sarcastic), human, person, fam, chat, peeps, y'all.''' Gender-neutral alternatives for informal/playful words and phrases like bror (bro), mannen (the man), girl(s), gal(s), sis, miss, man, dude(s), lad(s), pal(s), mate(s), bro(s), guy(s)/my guy(s).
*'''Du, hörru, sörru, ni, hörrni, sörruni, folk, vännen, vän(ner), kamrat, älskling (sarcastic), homie, bestie, kiddo, yo, ey, sib, comrade, baby (sarcastic), human, person, fam, chat, peeps, y'all.''' Gender-neutral alternatives for informal/playful words and phrases like bror (bro), mannen (the man), girl(s), gal(s), sis, miss, man, dude(s), lad(s), pal(s), mate(s), bro(s), guy(s)/my guy(s).
*'''Ehm, this is a Wendy's.''' Neutral English loanphrase as alternative phrase that replaces sir and ma'am in "Sir/Ma'am, this is a Wendy's." by removing the gendered honorifics.
*'''Ehm, this is a Wendy's.''' Neutral English loanphrase as alternative phrase that replaces sir and ma'am in "Sir/Ma'am, this is a Wendy's." by removing the gendered honorifics.
*'''Elvaspelsplan.''' Neutral, standard. Means eleven-payers-field and can be used as a non-male-generalizing alternative for "elvamannaplan" (eleven-man's-field).
* '''Elvaspelsplan.''' Neutral, standard. Means eleven-payers-field and can be used as a non-male-generalizing alternative for "elvamannaplan" (eleven-man's-field).


<!--T:82-->
<!--T:82-->
Line 509: Line 519:
*'''Enpersonsshow/enpersonsföreställning, tvåpersonsshow/tvåpersonsföreställning.''' Neutral alternative to "enmansshow" and "tvåmansshow".
*'''Enpersonsshow/enpersonsföreställning, tvåpersonsshow/tvåpersonsföreställning.''' Neutral alternative to "enmansshow" and "tvåmansshow".
*'''E-person, e-kid.''' Neutral English loanwords as alternatives for e-girl and e-boy.
*'''E-person, e-kid.''' Neutral English loanwords as alternatives for e-girl and e-boy.
*'''Fankid.''' Neutral English loanword as alternative to fanboy or fangirl.
* '''Fankid.''' Neutral English loanword as alternative to fanboy or fangirl.
*'''Fattigperson, proletär, egendomslös, fattig löntagare, lågavlönad.''' Neutral alternatives to "fattigman" ("financially" poor-man), means poor-person, proletarian, propertyless, poor employee and low-paid respectively.
*'''Fattigperson, proletär, egendomslös, fattig löntagare, lågavlönad.''' Neutral alternatives to "fattigman" ("financially" poor-man), means poor-person, proletarian, propertyless, poor employee and low-paid respectively.
*'''Fosterland, ancestralt land.''' Neutral, standard. Means lative-land and ancestral land, can be used instead of motherland or fatherland.
*'''Fosterland, ancestralt land.''' Neutral, standard. Means lative-land and ancestral land, can be used instead of motherland or fatherland.
Line 519: Line 529:


<!--T:83-->
<!--T:83-->
* '''Grottbo.''' Neutral word for caveman/cavewoman.
*'''Grottbo.''' Neutral word for caveman/cavewoman.
*'''Gudom/gud.''' Neutral, standard. Means deity/god and can be used as gender-neutral terms instead of separating gud (god) and gudinna (godess).
*'''Gudom/gud.''' Neutral, standard. Means deity/god and can be used as gender-neutral terms instead of separating gud (god) and gudinna (godess).
*'''Halmdocka, halmfigur.''' Neutral alternative to halmgubbe (strawman).
*'''Handyperson, allt i allo, fixare, hantverkare.''' Neutral alternatives to handyman and handykvinna.
*'''Handyperson, allt i allo, fixare, hantverkare.''' Neutral alternatives to handyman and handykvinna.
*'''Hemspråk, familjespråk, förstaspråk, källspråk, ursprungspråk.''' Neutral alternatives to mother tongue.
*'''Hemspråk, familjespråk, förstaspråk, källspråk, ursprungspråk.''' Neutral alternatives to mother tongue.
Line 526: Line 537:
*'''Humanoid.''' Neutral alternative to android/gynoid.
*'''Humanoid.''' Neutral alternative to android/gynoid.
*'''Huskost/hushållskost.''' Neutral, will be understood. Means house/household-diet/cuisine (traditional home cooked food) and can be used as a non-male-generalizing alternative for "husmanskost" (house-man's-diet/cuisine).
*'''Huskost/hushållskost.''' Neutral, will be understood. Means house/household-diet/cuisine (traditional home cooked food) and can be used as a non-male-generalizing alternative for "husmanskost" (house-man's-diet/cuisine).
*'''Huvudfarkost/huvudskepp, bärarfarkost/bärarskepp, basfarkost/basskepp, hangarfarkost/hangarskepp.''' Neutral non-standard, little use, alternatives to mothership.
* '''Huvudfarkost/huvudskepp, bärarfarkost/bärarskepp, basfarkost/basskepp, hangarfarkost/hangarskepp.''' Neutral non-standard, little use, alternatives to mothership.
*'''Huvudkort, systemkort.''' Neutral standard alternatives to motherboard.
*'''Huvudkort, systemkort.''' Neutral standard alternatives to motherboard.
*'''Härskarvälde.''' Neutral, standard. Means reign/rulerreign/rulership and can be use as a non-male-centric alternative to "herravälde" ("male-"lordreign).
*'''Härskarvälde.''' Neutral, standard. Means reign/rulerreign/rulership and can be use as a non-male-centric alternative to "herravälde" ("male-"lordreign).
*'''Idrottaranda, sportligt uppförande, ärlighet, renhårighet, rättvist spel, atletisk integritet, rättvisa.''' Neutral alternatives to sportmannaanda/idrottsmannaanda/sportmanship.
*'''Idrottaranda, sportligt uppförande, ärlighet, renhårighet, rättvist spel, atletisk integritet, rättvisa.''' Neutral alternatives to sportmannaanda/idrottsmannaanda/sportmanship.
*'''Javisst, jajavisst, absolut, naturligtvis, sannerligen, självklart.''' Neutral, standard. "Javisst" means "oh yes"/"sure thing"/"you bet", "absolut" mean "absolutely", "naturligtvis" means "naturally", "sannerligen" means "truly" and "självklart" means "of course". These can be used instead of the phrases "jajamän" and "jajemänsan" that means the same as "javisst" but its origin meaning is "yes holy man/men". Directly dividing and translating the word "jajamän" gives the phrase "yes-yes men". "Jajavisst" is an innovative phrase that means the same as "javisst", but it is more adapted to be used instead of "jajamän"/"jajamänsan".
* '''Javisst, jajavisst, absolut, naturligtvis, sannerligen, självklart.''' Neutral, standard. "Javisst" means "oh yes"/"sure thing"/"you bet", "absolut" mean "absolutely", "naturligtvis" means "naturally", "sannerligen" means "truly" and "självklart" means "of course". These can be used instead of the phrases "jajamän" and "jajemänsan" that means the same as "javisst" but its origin meaning is "yes holy man/men". Directly dividing and translating the word "jajamän" gives the phrase "yes-yes men". "Jajavisst" is an innovative phrase that means the same as "javisst", but it is more adapted to be used instead of "jajamän"/"jajamänsan".
* '''J. Doe, Jay Doe.''' Gender-neutral alternative to Jane Doe and John Doe.
*'''J. Doe, Jay Doe.''' Gender-neutral alternative to Jane Doe and John Doe.
*'''Karaktär.''' Neutral, standard. Means character/game-character and can be used as non-male-generalizing alternatives for "spelgubbe/gubbe" (game-man/man).
*'''Karaktär.''' Neutral, standard. Means character/game-character and can be used as non-male-generalizing alternatives for "spelgubbe/gubbe" (game-man/man).
*'''Kronarvtagare/tronföljare/arvinge.''' Neutral, standard. Means crown-successor/heir and can be used instead of "kronprinsessa" (crown princess) and "kronprins" (crown prince).
*'''Kronarvtagare/tronföljare/arvinge.''' Neutral, standard. Means crown-successor/heir and can be used instead of "kronprinsessa" (crown princess) and "kronprins" (crown prince).
Line 550: Line 561:
*'''Påskfigur, påskgäst, påskutklädd.''' Neutral and inclusive alternatives to "påskhäxa" (easter witch).
*'''Påskfigur, påskgäst, påskutklädd.''' Neutral and inclusive alternatives to "påskhäxa" (easter witch).
*'''Quing'''. Neologistic gender-neutral term for a monarch combining the English words "king" and "queen".
*'''Quing'''. Neologistic gender-neutral term for a monarch combining the English words "king" and "queen".
*'''Regent/monark/majestät.''' Neutral, standard. Means regnant, monarch, majesty, queen/king.
* '''Regent/monark/majestät.''' Neutral, standard. Means regnant, monarch, majesty, queen/king.
*'''Regentgemål.''' Neutral, standard. Means regnant consort.
*'''Regentgemål.''' Neutral, standard. Means regnant consort.
*'''Rike/kronland/kronrike/landrike/monarki.''' Neutral. Means realm/crownland/monarchy, can be used as a gender-neutral alternative to "kungarike" (kingdom) or "drottningrike" (queendom).
*'''Rike/kronland/kronrike/landrike/monarki.''' Neutral. Means realm/crownland/monarchy, can be used as a gender-neutral alternative to "kungarike" (kingdom) or "drottningrike" (queendom).
*'''Rik/förmögen person, rika.''' Neutral alternative to rikeman (rich man), means rich/wealthy person and rich (people).
*'''Rik/förmögen person, rika.''' Neutral alternative to rikeman (rich man), means rich/wealthy person and rich (people).
* '''Rojal.''' Neutral, will be understood. Means royal and can be used as a non-male-generalizing alternative for "kunglig" (meaning royal but is formed like "kingly").
*'''Rojal.''' Neutral, will be understood. Means royal and can be used as a non-male-generalizing alternative for "kunglig" (meaning royal but is formed like "kingly").
*'''(ingift) rojal gemål, monarkgemål/monarkigemål.''' Neutral. Means ("married/in-law") royal consort/spouse and monarch-consort/monarchy-consort/spouse and can be used instead of princess/prince.
*'''(ingift) rojal gemål, monarkgemål/monarkigemål.''' Neutral. Means ("married/in-law") royal consort/spouse and monarch-consort/monarchy-consort/spouse and can be used instead of princess/prince.
*'''Rojalt barn, monarkbarn/monarkibarn.''' Neutral. Means royal child and monarch-child(ren)/monarchy-child(ren) and can be used instead of princess/prince.
*'''Rojalt barn, monarkbarn/monarkibarn.''' Neutral. Means royal child and monarch-child(ren)/monarchy-child(ren) and can be used instead of princess/prince.
*'''Showperson, artist, underhållare.''' Neutral alternatives to showman.
*'''Showperson, artist, underhållare.''' Neutral alternatives to showman.
*'''Sib from another crib.''' Neutral English loanphrase as alternative phrase for "sister from another mister"/"sis from another Ms." and "brother from another mother"/"chad from a different dad"/"Tom from a different mom".
* '''Sib from another crib.''' Neutral English loanphrase as alternative phrase for "sister from another mister"/"sis from another Ms." and "brother from another mother"/"chad from a different dad"/"Tom from a different mom".
*'''Siste person.''' Neutral. Means last person, alternative to the phrase "siste man" (last man).
*'''Siste person.''' Neutral. Means last person, alternative to the phrase "siste man" (last man).
*'''Sjövett.''' Neutral alternative to sjömanskap (seamanship).
*'''Sjövett.''' Neutral alternative to sjömanskap (seamanship).
*'''Skolbarn, elev, student.''' Neutral options for schoolgirl and schoolboy.
*'''Skolbarn, elev, student.''' Neutral options for schoolgirl and schoolboy.
* '''Snöfigur/snövän/snöperson.''' Neutral, will be understood. Means snowfigure/snowfriend/snowperson and can be used as non-male-generalizing alternatives for "snögubbe" (snowman).
*'''Snöfigur/snövän/snöperson.''' Neutral, will be understood. Means snowfigure/snowfriend/snowperson and can be used as non-male-generalizing alternatives for "snögubbe" (snowman).
*'''Starkast på täppan, högst på täppan.''' Neutral, will be understood. Means Strongest/Highest on the Hill and can be used as gender-inclusive alternatives to refer to the game commonly called "Herren på Täppan/Herreman på Täppan" (Lord/Lordman on the Hill).
*'''Starkast på täppan, högst på täppan.''' Neutral, will be understood. Means Strongest/Highest on the Hill and can be used as gender-inclusive alternatives to refer to the game commonly called "Herren på Täppan/Herreman på Täppan" (Lord/Lordman on the Hill).
*'''Strukhuvudsknöl/larynxknöl'''. Neutral alternative to "Adam's apple".
*'''Strukhuvudsknöl/larynxknöl'''. Neutral alternative to "Adam's apple".
*'''Studentföreningar, sociala universitetsklubbar, sociala akademiska klubbar.''' Neutral alternatives to sororater/kvinnoföreningar and broderskap (sororities and fraternities).
*'''Suckvitsar, suckskämt, töntskämt, föräldraskämt, torra skämt, torra (ord)vitsar.''' Neutral alternatives to "pappa skämt" (dad jokes).
*'''Suckvitsar, suckskämt, töntskämt, föräldraskämt, torra skämt, torra (ord)vitsar.''' Neutral alternatives to "pappa skämt" (dad jokes).
*'''Surrogatskap/surrogatföräldraskap.''' Neutral, will be understood. Means surrogacy/surrogate parenthood, works as gender-neutral alternatives to the standard "surrogatmödraskap" (surrogate motherhood).
*'''Surrogatskap/surrogatföräldraskap.''' Neutral, will be understood. Means surrogacy/surrogate parenthood, works as gender-neutral alternatives to the standard "surrogatmödraskap" (surrogate motherhood).
Line 577: Line 589:
*'''Uterus, kved.''' Neutral alternatives to "livmoder" (womb/uterus) which translates to "life-mother".
*'''Uterus, kved.''' Neutral alternatives to "livmoder" (womb/uterus) which translates to "life-mother".
*'''Vattumänniska, vattufolk.''' Neutral alternatives to "sjöjungfru/vattukvinna" (mermaid) and "sjöman/vattuman" (merman), means merperson and merfolk.
*'''Vattumänniska, vattufolk.''' Neutral alternatives to "sjöjungfru/vattukvinna" (mermaid) and "sjöman/vattuman" (merman), means merperson and merfolk.
*'''Vuxendom/vuxenskap/vuxenliv, ålderdom/ålderskap.''' Neutral, standard. Means adulthood/adult-life and elderhood, they can be used as gender-neutral alternatives to womandhood and manhood.
*'''Vuxendom/vuxenskap/vuxenliv, personskap, ålderdom/ålderskap.''' Neutral, standard. Means adulthood/adult-life, personhood and elderhood, they can be used as gender-neutral alternatives to womandhood and manhood.
*'''Winger, wingfriend.''' Neutral English loanwords as alternative to wingman.
*'''Winger, wingfriend.''' Neutral English loanwords as alternative to wingman.
*'''Yas/slay/go off/get it/fuck 'em up/ pop off/snap it/tell 'em quing/royalty/majesty/liege/eminence/excellency.''' Neutrala alternativ till "yas queen/king".
*'''Yas/slay/go off/get it/fuck 'em up/ pop off/snap it/tell 'em legend/icon/boss/cooling/quing/royalty/majesty/liege/eminence/excellency.''' Neutrala alternativ till "yas queen/king".
*'''Ägarlös.''' Neutral. Means ownerless, alternative to "herrelös" (male-masterless).
*'''Ägarlös.''' Neutral. Means ownerless, alternative to "herrelös" (male-masterless).
* '''Ättlingspråk, anspråk.''' Neutral alternatives to daughter language and mother language regarding language history.
*'''Ättlingspråk, anspråk.''' Neutral alternatives to daughter language and mother language regarding language history.
*'''160x200 säng.''' Neutral alternative to "Queen-size bed" using the standard Swedish sizes for this type of bed.
*'''160x200 säng.''' Neutral alternative to "Queen-size bed" using the standard Swedish sizes for this type of bed.
*'''180x200 säng.''' Neutral alternative to "King-size bed" using the standard Swedish sizes for this type of bed.
*'''180x200 säng.''' Neutral alternative to "King-size bed" using the standard Swedish sizes for this type of bed.
Line 593: Line 605:
*Sveriges rojala familj är av ätten Bernadotte.
*Sveriges rojala familj är av ätten Bernadotte.
*Sverige, formellt Riket Sverige, är ett land som ligger i Nordeuropa.
*Sverige, formellt Riket Sverige, är ett land som ligger i Nordeuropa.
* Hens förlovade/fästpartner har åkt i väg på sin polttare.
*Hens förlovade/fästpartner har åkt i väg på sin polttare.
* Ena brudpartnern väntar vid altaret.
*Ena brudpartnern väntar vid altaret.
*Brudföljet består av brudparets ”respektive fästfölje”, dessa kallas för fästföljare. Utav dessa så har brudpartnerna varsin hedersperson/hedersvän.
*Brudföljet består av brudparets ”respektive fästfölje”, dessa kallas för fästföljare. Utav dessa så har brudpartnerna varsin hedersperson/hedersvän.
*Min gemål har redan åkt iväg.
*Min gemål har redan åkt iväg.
Line 600: Line 612:
*Jag och mina barn omtalar mig som deras förälder och tilltalar mig med mitt förnamn.
*Jag och mina barn omtalar mig som deras förälder och tilltalar mig med mitt förnamn.
*Mitt barn tycker om att läsa.
*Mitt barn tycker om att läsa.
*Mitt barn ska gifta sig.
* Mitt barn ska gifta sig.
*Jag och mitt syskon ska åka på konsert.
*Jag och mitt syskon ska åka på konsert.
*Mitt yngre syskon/lillasyskon har börjat spela fotboll.
*Mitt yngre syskon/lillasyskon har börjat spela fotboll.
Line 610: Line 622:
*Jag och hen är faktiskt släkt, vi är sysslingar.
*Jag och hen är faktiskt släkt, vi är sysslingar.
*Hen och hens förälder/föffe/förre ska gå på restaurang.
*Hen och hens förälder/föffe/förre ska gå på restaurang.
* Hens förälder/förre/föffe ska hämta hen.
*Hens förälder/förre/föffe ska hämta hen.
* Min föffe/förre har en röd bil.
*Min föffe/förre har en röd bil.
*Jag ska fråga förre om hen kan swisha mig.
*Jag ska fråga förre om hen kan swisha mig.
*Hen är dagföffe åt en golden retriever.
* Hen är dagföffe åt en golden retriever.
*Kattens föffe brukar leka utomhus med den.
*Kattens föffe brukar leka utomhus med den.
* Hen har två mappor som föräldrar.
* Hen har två mappor som föräldrar.
Line 624: Line 636:
*Mina förföräldrar kommer från Finland.
*Mina förföräldrar kommer från Finland.
*Min förrförr/förför har en ny bil.
*Min förrförr/förför har en ny bil.
*Min förrförr/förför har skaffat en katt.
* Min förrförr/förför har skaffat en katt.
*Grattis! Du har blivit förrförr/förför.
*Grattis! Du har blivit förrförr/förför.
*Min morför/farför/förmor/förfar kommer från Finland.
*Min morför/farför/förmor/förfar kommer från Finland.
Line 633: Line 645:
*Alla mina föräldrasyskon är yngre än mina föräldrar.
*Alla mina föräldrasyskon är yngre än mina föräldrar.
*Har du några försyskon?
*Har du några försyskon?
* Jag ska sova hos mitt försyskon.
*Jag ska sova hos mitt försyskon.
*Mitt försyskon har ett eget företag.
*Mitt försyskon har ett eget företag.
*Mina morssyskon är roliga.
*Mina morssyskon är roliga.
Line 641: Line 653:
*Försyster/föster Anna gav mig den här jackan./Förbror Erik gav mig den här jackan.
*Försyster/föster Anna gav mig den här jackan./Förbror Erik gav mig den här jackan.
*Jag har fem föstrar/förbröder.
*Jag har fem föstrar/förbröder.
* Hans försyster/föster/förbror har en döv katt.
*Hans försyster/föster/förbror har en döv katt.
*Hens försyster/föster/förbror älskar lakrits.
*Hens försyster/föster/förbror älskar lakrits.
*Hennes försyster/föster/förbror äger ett bageri.
*Hennes försyster/föster/förbror äger ett bageri.
Line 661: Line 673:


<!--T:86-->
<!--T:86-->
*Affärsman → Affärsperson, affärsidkare, näringsidkare, företagare, entreprenör
*Affärsman → Affärsperson, affärsidkare, näringsidkare, företagare, entreprenör  


<!--T:87-->
<!--T:87-->
Line 671: Line 683:


<!--T:88-->
<!--T:88-->
*Borgensman → ''Borgensperson, borgensförtrodd (inferred using the gender-neutral "-person" and "-förtrodd" [-trusted] instead of "-man")''  
*Borgensman → ''Borgensperson, borgensförtrodd (inferred using the gender-neutral "-person" and "-förtrodd" [-trusted] instead of "-man")''


<!--T:89-->
<!--T:89-->
Line 683: Line 695:


<!--T:92-->
<!--T:92-->
*Fackman → Fackperson
*Fackman → Fackperson  


<!--T:93-->
<!--T:93-->
Line 690: Line 702:
<!--T:94-->
<!--T:94-->
*Frisör, Frisörska → Friserare, frisör, hårstylist
*Frisör, Frisörska → Friserare, frisör, hårstylist
*Frontman, frontkvinna → Frontperson, ledstjärnan, bandledare
* Frontman, frontkvinna → Frontperson, ledstjärnan, bandledare


<!--T:95-->
<!--T:95-->
Line 696: Line 708:


<!--T:96-->
<!--T:96-->
*Förman → ''Förchef (inferred using the gender-neutral "-chef" [boss] instead of "-man")''  
*Förman → ''Förchef (inferred using the gender-neutral "-chef" [boss] instead of "-man")'', arbetsledare, gruppledare, teamledare, teamchef


<!--T:97-->
<!--T:97-->
* Förtroendeman → Förtroendevald, ''förtroendeombud (inferred using the gender-neutral "-ombud" [agent] instead of "-man")''
*Förtroendeman → Förtroendevald, ''förtroendeombud (inferred using the gender-neutral "-ombud" [agent] instead of "-man")''


<!--T:98-->
<!--T:98-->
*Gamesman → Strateg, spelare, taktiker
*Gamesman → Strateg, spelare, taktiker
*God man → God person/''God förtrodd (inferred using the gender-neutral "-förtrodd" [-trusted] instead of "-man")''
* God man → God person/''God förtrodd (inferred using the gender-neutral "-förtrodd" [-trusted] instead of "-man")''


<!--T:99-->
<!--T:99-->
Line 716: Line 728:


<!--T:102-->
<!--T:102-->
*Husfar, husmor → Husförälder
*Husfar, husmor → Husförälder  


<!--T:103-->
<!--T:103-->
*Husfru, husherre → Husföreståndare, restauranghusföreståndare, hotellhusföreståndare
*Husfru, husherre → Husföreståndare, restauranghusföreståndare, hotellhusföreståndare
*Hushållerska  → Hushållare
*Hushållerska  → Hushållare  


<!--T:154-->
<!--T:154-->
Line 740: Line 752:


<!--T:108-->
<!--T:108-->
* Kassör, kassörska → Kassabiträde, kassapersonal, kassaförvaltare
*Kassör, kassörska → Kassabiträde, kassapersonal, kassaförvaltare
* Kejsarinna → Kejserlig majestät, kejsare
*Kejsarinna → Kejserlig majestät, kejsare
* Kommunalman → Kommunpolitiker, kommunstyrelseledamot
*Kommunalman → Kommunpolitiker, kommunstyrelseledamot


<!--T:109-->
<!--T:109-->
Line 765: Line 777:


<!--T:115-->
<!--T:115-->
*Målsman → Vårdnadshavare
*Målsman → Vårdnadshavare, företrädare
*Mejerska → Mejeriarbetare, mejerist, mjölkare
*Mejerska → Mejeriarbetare, mejerist, mjölkare


<!--T:116-->
<!--T:116-->
* Nunna, munk → ''Monastiker (inferred using "-er" on the word "<u>monasti</u>cism" to make it a noun of a person following it)''
*Nunna, munk → ''Monastiker (inferred using "-er" on the word "<u>monasti</u>cism" to make it a noun of a person following it)''


<!--T:117-->
<!--T:117-->
Line 782: Line 794:


<!--T:120-->
<!--T:120-->
*Radioman → Radiopratare, radioprogramledare
*Radioman → Radiopratare, radioprogramledare  


<!--T:121-->
<!--T:121-->
Line 793: Line 805:
<!--T:123-->
<!--T:123-->
*Sierska → Siare
*Sierska → Siare
* Sjukvårdsman → Sanitär
*Sjukvårdsman → Sanitär


<!--T:124-->
<!--T:124-->
Line 803: Line 815:
*Skådespelerska, teaterman → Skådespelare
*Skådespelerska, teaterman → Skådespelare
*Sminkös, sminkör → Sminkare, sminkör, maskör, smink artist/stilyst, make up artist/stylist
*Sminkös, sminkör → Sminkare, sminkör, maskör, smink artist/stilyst, make up artist/stylist
*Sopgubbe → Sopbilsförare, sopåkare, sophämtare, soppersonal
*Sopgubbe → Sopbilsförare, soppersonal, soparbetare, sanitetsarbetare, sophämtare, soppersonal, sopåkare


<!--T:126-->
<!--T:126-->
Line 822: Line 834:
<!--T:130-->
<!--T:130-->
*Stuntman → Stuntperson
*Stuntman → Stuntperson
*Styrman, rorsman → Styrbefäl, styrperson, fartygsbefäl, rorgängare


<!--T:131-->
<!--T:131-->
*Städerska → Städare, städpersonal, städbiträde, vaktmästare, lokalvårdare
*Städerska → Städare, städpersonal, städbiträde, vaktmästare, lokalvårdare  


<!--T:132-->
<!--T:132-->
* Sångerska → Sångare
*Sångerska → Sångare


<!--T:133-->
<!--T:133-->
Line 836: Line 849:


<!--T:135-->
<!--T:135-->
*Talman → ''Talledare (inferred using the gender-neutral "-ledare" [leader] instead of "-man")''  
*Talman → ''Talledare (inferred using the gender-neutral "-ledare" [leader] instead of "-man")''


<!--T:136-->
<!--T:136-->
Line 851: Line 864:


<!--T:140-->
<!--T:140-->
*Vaktman → Vakt, väktare
*Vaktman → Vakt, väktare  


<!--T:141-->
<!--T:141-->
Line 858: Line 871:
<!--T:142-->
<!--T:142-->
*Våldsman → Våldsverkare, våldsperson
*Våldsman → Våldsverkare, våldsperson
*Våldtäktsman → Våldtäktsförövare, våldtäktare  
*Våldtäktsman → Våldtäktsförövare, våldtäktare


<!--T:143-->
<!--T:143-->
*Ämbetsman → Ämbetsperson  
*Ämbetsman → Ämbetsperson
*Ämbetsmannaskap → Ämbetsutövning, tjänsteutövning, offentlig förvaltning, myndighetsutövning, förvaltarskap
*Ämbetsmannaskap → Ämbetsutövning, tjänsteutövning, offentlig förvaltning, myndighetsutövning, förvaltarskap


translation-admin
1,664

edits