Gender neutral language in Swedish: Difference between revisions

Tags: Mobile edit Mobile web edit
 
(14 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 240: Line 240:
|<translate><!--T:168--> Person of adult age </translate>
|<translate><!--T:168--> Person of adult age </translate>
|<translate><!--T:169--> Vuxen </translate>
|<translate><!--T:169--> Vuxen </translate>
|<translate><!--T:170--> Kvinna, tjej, dam, brud </translate>
|<translate><!--T:170--> Kvinna, tjej, fruntimmer, dam, brud </translate>
|<translate><!--T:171--> Man, kille, karl, herre, snubbe </translate>
|<translate><!--T:171--> Man, kille, karl, herre, snubbe </translate>
|<translate><!--T:172--> Enby, enban </translate>
|<translate><!--T:172--> Enby, enban </translate>
Line 257: Line 257:
|-
|-
!<translate><!--T:233--> *Descriptive adjectives </translate>
!<translate><!--T:233--> *Descriptive adjectives </translate>
|<translate><!--T:234--> Mänsklig, nyfödd, bebisåldrig/spädbarnsåldrig, juvenilåldrig, juniorårig, barnungdomlig, ungbarnsåldrig, liten, yngre, minderårig, ung, ungåldrig, ungdomsåldrig,  mellanåldrig/mellanstor, förtonårig, tonårig, ungdomlig, äldre, vuxen, myndig, myndigårig, uppvuxen medelåldrig, senioråldrig, gammal, pensionerad </translate>
|<translate><!--T:234--> Mänsklig, nyfödd, liten, yngre, minderårig, ung, tonårig, ungdomlig, äldre, vuxen, myndig, medelålders, gammal, pensionerad, stor </translate>
|<translate><!--T:235--> Kvinnlig, feminin, tjejig, honlig, tjejkropp, gynisk (reffered from English's "gynous") </translate>
|<translate><!--T:235--> Kvinnlig, feminin, tjejig, honlig, tjejkropp, gynisk (reffered from English's "gynous") </translate>
|<translate><!--T:236--> Manlig, maskulin, killig, hanlig, killkropp, andrisk (refferred from English's "androus")</translate>
|<translate><!--T:236--> Manlig, maskulin, killig, hanlig, killkropp, andrisk (refferred from English's "androus")</translate>
Line 275: Line 275:


{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
!<translate><!--T:187--> Declension of enby/inby </translate>
!<translate><!--T:187--> Declension of enby </translate>
! colspan="2" |<translate><!--T:188--> Singular </translate>
! colspan="2" |<translate><!--T:188--> Singular </translate>
! colspan="2" |<translate><!--T:189--> Plural </translate>
! colspan="2" |<translate><!--T:189--> Plural </translate>
Line 356: Line 356:
*'''Telning, ättling, avkomma/avkomling.''' Neutral, would sound weird in conversation. "Telning" is an uncommon word that basically means progeny (or more directly the botanical term "scion" or "shoot"), "ättling" and "avkomma/avkomling" are standard words that mean "descendant" and "offspring" respectively. They can be used as alternatives to refer to someone in relation to them being one's child, but not necesserily a young child agewise.
*'''Telning, ättling, avkomma/avkomling.''' Neutral, would sound weird in conversation. "Telning" is an uncommon word that basically means progeny (or more directly the botanical term "scion" or "shoot"), "ättling" and "avkomma/avkomling" are standard words that mean "descendant" and "offspring" respectively. They can be used as alternatives to refer to someone in relation to them being one's child, but not necesserily a young child agewise.
* '''Äldsta/förstfödda, mellan-/andra-/trejde-/fjärde-/... födda, yngsta/sistfödda.''' Neutral. Means oldest/first-born, middle-/second-/third-/fourth-/...-born and youngest/last-born. They can be used as alternatives to refer to someone in relation to them being one's child in a gender-neutral way but also as to not necesserily specify them being a young child agewise.
* '''Äldsta/förstfödda, mellan-/andra-/trejde-/fjärde-/... födda, yngsta/sistfödda.''' Neutral. Means oldest/first-born, middle-/second-/third-/fourth-/...-born and youngest/last-born. They can be used as alternatives to refer to someone in relation to them being one's child in a gender-neutral way but also as to not necesserily specify them being a young child agewise.
'''Kompis/vän.''' Neutral, standard. Means "friend" and can be used to refer to children instead of saying "boys and/or girls".
'''Kompis/vän, (klass)kamrat.''' Neutral, standard. Means "friend" and (class)mate, these can be used when talking to children about other children/classmates instead of saying "boys and/or girls".
</translate>
</translate>


Line 377: Line 377:
*'''Syskon.''' Neutral, standard. Means sibling(s).
*'''Syskon.''' Neutral, standard. Means sibling(s).
*'''Sysk, sysse, sib/sibb'''. Neutral, nonstandard. Abbreviated slang forms of syskon/sibling that can be used as alternatives to "brorsa" (bro) and "syrra" (sis).
*'''Sysk, sysse, sib/sibb'''. Neutral, nonstandard. Abbreviated slang forms of syskon/sibling that can be used as alternatives to "brorsa" (bro) and "syrra" (sis).
*'''Tvilling, trilling, fyrling, femling.''' Neutral, standard. Means twin, triplet, quadruplet, quintuplet.
*'''Tvilling, enäggstvilling, tvåäggstvilling, trilling, fyrling, femling.''' Neutral, standard. Means twin/one-egg twins/two-eggs twins, triplet, quadruplet, quintuplet.
* '''Lillasyskon/mellansyskon/storasyskon.''' Neutral, standard. Means little sibling(s)/middle sibling(s)/big sibling(s).
* '''Lillasyskon/mellansyskon/storasyskon.''' Neutral, standard. Means little sibling(s)/middle sibling(s)/big sibling(s).
* '''Yngre syskon/äldre syskon.''' Neutral, standard. Means younger sibling(s)/older sibling(s).
* '''Yngre syskon/äldre syskon.''' Neutral, standard. Means younger sibling(s)/older sibling(s).
Line 392: Line 392:
*'''Kusin.''' Neutral, standard. Means cousin.
*'''Kusin.''' Neutral, standard. Means cousin.
*'''Föräldrakusin/förkusin.''' Neutral, nonstandard, föräldrakusin will be understood, förkusin has little use. Means parent's cousin.[https://folkmun.se/][https://spraktidningen.se/nyord/?]  
*'''Föräldrakusin/förkusin.''' Neutral, nonstandard, föräldrakusin will be understood, förkusin has little use. Means parent's cousin.[https://folkmun.se/][https://spraktidningen.se/nyord/?]  
*'''Syssling.''' Neutral, standard but “tremänning” is more common. Means second-cousin.
*'''Syssling/Andrakusin/A-kusin/Småkusin/Nästkusin.''' Neutral alternative to “tremänning”. Means second-cousin.
*'''Brylling.''' Neutral, standard but “fyrmänning” is more common. Means third-cousin.
*'''Brylling/Tredjekusin/B-kusin.''' Neutral alternative to “fyrmänning” is more common. Means third-cousin.
*'''Pyssling.''' Neutral, standard but “femmänning” is more common. Means fourth-cousin.
*'''Pyssling/Fjärdekusin/C-kusin.''' Neutral alternative to “femmänning” is more common. Means fourth-cousin.
*'''Trassling/Femtekusin/D-kusin.''' Neutral alternative to “sexmänning” is more common. Means fifth-cousin.
</translate>
</translate>


Line 408: Line 409:
*'''Brudpartner.''' Neutral, nonstandard. Means marrier/spouse-to-be/nearly-wed.
*'''Brudpartner.''' Neutral, nonstandard. Means marrier/spouse-to-be/nearly-wed.
*'''Fästpartner/fästperson/förlovade.''' Neutral, standard/nonstandard. Means betrothed/fiance.
*'''Fästpartner/fästperson/förlovade.''' Neutral, standard/nonstandard. Means betrothed/fiance.
*'''Gemål/gift partner.''' Neutral, formal, little use/standard. Means wedded spouse.
*'''Gemål/äktenskaplig partner/gift partner.''' Neutral, formal, little use/standard. Means wedded spouse.
*'''Dejt.''' Neutral, standard. Means date.
*'''Dejt.''' Neutral, standard. Means date.
*'''Sällskap.''' Status-neutral and gender-neutral word for someone's accompanying person.
*'''Sällskap.''' Status-neutral and gender-neutral word for someone's accompanying person.
Line 439: Line 440:
*'''Styvförälder/bonusförälder.''' Neutral, standard. Means step-parent/bonus-parent.
*'''Styvförälder/bonusförälder.''' Neutral, standard. Means step-parent/bonus-parent.
*'''Styvsyskon/bonussyskon.''' Neutral, standard. Means step-sibling(s)/bonus-sibling(s).
*'''Styvsyskon/bonussyskon.''' Neutral, standard. Means step-sibling(s)/bonus-sibling(s).
*'''Surrogat/surrogatförälder.''' Neutral, standard. Means surrogate/surrogate parent and can be used as gender-inclusive terms in place of surrogate mother.
*'''Surrogat/surrogatförälder.''' Neutral, standard. Means surrogate/surrogate parent and can be used as gender-inclusive terms in place of "surrogate mother" for those who carry a child for someone else. Surrogatförälder can also be used for a person who acts as a type of substitute found-family parental figure.
*'''Surrogatbarn.''' Neutral, standard. Means surrogate child and can be used as gender-inclusive term for a  child who was carried by a surrogate parent, or for a person who one has a type of substitute found-family parent-child relationship with.
*'''Surrogatsyskon.''' Neutral. Means surrogate sibling and can be used as a gender-inclusive term to refer to a sibling who acts as the carrier for one's child, or for a person who one has a type of substitute found-family siblinghood relationship with.
*'''Svärbarn.''' Neutral, standard. Means child(ren)-in-law.
*'''Svärbarn.''' Neutral, standard. Means child(ren)-in-law.
*'''Svärförälder.''' Neutral, standard. Means parent-in-law.
*'''Svärförälder.''' Neutral, standard. Means parent-in-law.
Line 449: Line 452:
<translate>
<translate>
<!--T:44-->
<!--T:44-->
*'''Gifta/livspartners.''' Neutral, standard. Means spouses/maritial partners.
*'''Gifta, livspartners.''' Neutral, standard. Means spouses and lifepartners.
*'''Brudfölje.''' Neutral, standard. Means bridesmaids, groomsmen and possibly others (like the flower person), the bridalpair's entourages.
*'''Brudfölje.''' Neutral, standard. Means bridesmaids, groomsmen and possibly others (like the flower person), the bridalpair's entourages.
*'''Respektive fästfölje.''' Neutral, nonstandard. Means the respective entourages of a marrying couple, bridesmaids and groomsmen.
*'''Respektive fästfölje.''' Neutral, nonstandard. Means the respective entourages of a marrying couple, bridesmaids and groomsmen.
Line 476: Line 479:
* '''Människa.''' Neutral standard. Means human and should be used instead of män and man (men and man) when refering to humans in general.
* '''Människa.''' Neutral standard. Means human and should be used instead of män and man (men and man) when refering to humans in general.
*'''Ni!/hörrni!/folk!.''' Neutral, standard. Means “you” and “folk(s)”, can be used when calling multiple people instead of saying girls and/or guys.
*'''Ni!/hörrni!/folk!.''' Neutral, standard. Means “you” and “folk(s)”, can be used when calling multiple people instead of saying girls and/or guys.
*'''Tredje person, tredje part, annan person, extern part.''' Neutral alternative to "tredje man" (third man).
*'''Vuxen.''' Neutral, standard. Means adult.
*'''Vuxen.''' Neutral, standard. Means adult.


Line 503: Line 507:
*'''Besättning/personal/rekrytering, personalbesättning.''' Neutral, standard-nonstandard. Means staff/crew/recuitment and can be used as non-male-generalizing alternatives for bemanning ("manning").
*'''Besättning/personal/rekrytering, personalbesättning.''' Neutral, standard-nonstandard. Means staff/crew/recuitment and can be used as non-male-generalizing alternatives for bemanning ("manning").
*'''B’nai mitzva (plural neutral/plural masculine, standard), b'nei mitzva (neutral, “child of God's commandments”, less use), b mitzva (neutral, informal shorthand, less use).''' Gender-neutral alternatives to bat mitzvah and bar mitzvah.
*'''B’nai mitzva (plural neutral/plural masculine, standard), b'nei mitzva (neutral, “child of God's commandments”, less use), b mitzva (neutral, informal shorthand, less use).''' Gender-neutral alternatives to bat mitzvah and bar mitzvah.
*'''Bröllopsklädsel, bröllopskläder.''' Neutral umberella terms to use as alternatives instead of specifying dress or tuxedo.
*'''Cowhand.''' Neutral English loanword as alternative for cowboy and cowgirl.
*'''Cowhand.''' Neutral English loanword as alternative for cowboy and cowgirl.
*'''Drömpartner, rojal drömpartner.''' Neutral alternatives to "drömprins/drömprinsessa" (dream princes/dream princess)
*'''Du, hörru, sörru, ni, hörrni, sörruni, folk, vännen, vän(ner), kamrat, älskling (sarcastic), homie, bestie, kiddo, yo, ey, sib, comrade, baby (sarcastic), human, person, fam, chat, peeps, y'all.''' Gender-neutral alternatives for informal/playful words and phrases like bror (bro), mannen (the man), girl(s), gal(s), sis, miss, man, dude(s), lad(s), pal(s), mate(s), bro(s), guy(s)/my guy(s).
*'''Du, hörru, sörru, ni, hörrni, sörruni, folk, vännen, vän(ner), kamrat, älskling (sarcastic), homie, bestie, kiddo, yo, ey, sib, comrade, baby (sarcastic), human, person, fam, chat, peeps, y'all.''' Gender-neutral alternatives for informal/playful words and phrases like bror (bro), mannen (the man), girl(s), gal(s), sis, miss, man, dude(s), lad(s), pal(s), mate(s), bro(s), guy(s)/my guy(s).
*'''Ehm, this is a Wendy's.''' Neutral English loanphrase as alternative phrase that replaces sir and ma'am in "Sir/Ma'am, this is a Wendy's." by removing the gendered honorifics.
*'''Ehm, this is a Wendy's.''' Neutral English loanphrase as alternative phrase that replaces sir and ma'am in "Sir/Ma'am, this is a Wendy's." by removing the gendered honorifics.
Line 570: Line 576:
*'''Starkast på täppan, högst på täppan.''' Neutral, will be understood. Means Strongest/Highest on the Hill and can be used as gender-inclusive alternatives to refer to the game commonly called "Herren på Täppan/Herreman på Täppan" (Lord/Lordman on the Hill).
*'''Starkast på täppan, högst på täppan.''' Neutral, will be understood. Means Strongest/Highest on the Hill and can be used as gender-inclusive alternatives to refer to the game commonly called "Herren på Täppan/Herreman på Täppan" (Lord/Lordman on the Hill).
*'''Strukhuvudsknöl/larynxknöl'''. Neutral alternative to "Adam's apple".
*'''Strukhuvudsknöl/larynxknöl'''. Neutral alternative to "Adam's apple".
*'''Studentföreningar, sociala universitetsklubbar, sociala akademiska klubbar.''' Neutral alternatives to sororater/kvinnoföreningar and broderskap (sororities and fraternities).
*'''Suckvitsar, suckskämt, töntskämt, föräldraskämt, torra skämt, torra (ord)vitsar.''' Neutral alternatives to "pappa skämt" (dad jokes).
*'''Suckvitsar, suckskämt, töntskämt, föräldraskämt, torra skämt, torra (ord)vitsar.''' Neutral alternatives to "pappa skämt" (dad jokes).
*'''Surrogatskap/surrogatföräldraskap.''' Neutral, will be understood. Means surrogacy/surrogate parenthood, works as gender-neutral alternatives to the standard "surrogatmödraskap" (surrogate motherhood).
*'''Surrogatskap/surrogatföräldraskap.''' Neutral, will be understood. Means surrogacy/surrogate parenthood, works as gender-neutral alternatives to the standard "surrogatmödraskap" (surrogate motherhood).
Line 582: Line 589:
*'''Uterus, kved.''' Neutral alternatives to "livmoder" (womb/uterus) which translates to "life-mother".
*'''Uterus, kved.''' Neutral alternatives to "livmoder" (womb/uterus) which translates to "life-mother".
*'''Vattumänniska, vattufolk.''' Neutral alternatives to "sjöjungfru/vattukvinna" (mermaid) and "sjöman/vattuman" (merman), means merperson and merfolk.
*'''Vattumänniska, vattufolk.''' Neutral alternatives to "sjöjungfru/vattukvinna" (mermaid) and "sjöman/vattuman" (merman), means merperson and merfolk.
*'''Vuxendom/vuxenskap/vuxenliv, ålderdom/ålderskap.''' Neutral, standard. Means adulthood/adult-life and elderhood, they can be used as gender-neutral alternatives to womandhood and manhood.
*'''Vuxendom/vuxenskap/vuxenliv, personskap, ålderdom/ålderskap.''' Neutral, standard. Means adulthood/adult-life, personhood and elderhood, they can be used as gender-neutral alternatives to womandhood and manhood.
*'''Winger, wingfriend.''' Neutral English loanwords as alternative to wingman.
*'''Winger, wingfriend.''' Neutral English loanwords as alternative to wingman.
*'''Yas/slay/go off/get it/fuck 'em up/ pop off/snap it/tell 'em legend/icon/boss/cooling/quing/royalty/majesty/liege/eminence/excellency.''' Neutrala alternativ till "yas queen/king".
*'''Yas/slay/go off/get it/fuck 'em up/ pop off/snap it/tell 'em legend/icon/boss/cooling/quing/royalty/majesty/liege/eminence/excellency.''' Neutrala alternativ till "yas queen/king".
Line 701: Line 708:


<!--T:96-->
<!--T:96-->
*Förman → ''Förchef (inferred using the gender-neutral "-chef" [boss] instead of "-man")''
*Förman → ''Förchef (inferred using the gender-neutral "-chef" [boss] instead of "-man")'', arbetsledare, gruppledare, teamledare, teamchef


<!--T:97-->
<!--T:97-->
Line 770: Line 777:


<!--T:115-->
<!--T:115-->
*Målsman → Vårdnadshavare
*Målsman → Vårdnadshavare, företrädare
*Mejerska → Mejeriarbetare, mejerist, mjölkare
*Mejerska → Mejeriarbetare, mejerist, mjölkare


Line 808: Line 815:
*Skådespelerska, teaterman → Skådespelare
*Skådespelerska, teaterman → Skådespelare
*Sminkös, sminkör → Sminkare, sminkör, maskör, smink artist/stilyst, make up artist/stylist
*Sminkös, sminkör → Sminkare, sminkör, maskör, smink artist/stilyst, make up artist/stylist
*Sopgubbe → Sopbilsförare, sopåkare, sophämtare, soppersonal  
*Sopgubbe → Sopbilsförare, soppersonal, soparbetare, sanitetsarbetare, sophämtare, soppersonal, sopåkare


<!--T:126-->
<!--T:126-->
Line 827: Line 834:
<!--T:130-->
<!--T:130-->
*Stuntman → Stuntperson
*Stuntman → Stuntperson
*Styrman, rorsman → Styrbefäl, styrperson, fartygsbefäl, rorgängare


<!--T:131-->
<!--T:131-->
translation-admin
1,664

edits