Gender neutral language in Swedish: Difference between revisions

 
(53 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 9: Line 9:
* Using gender-neutral pronouns: ''Hen'' instead of ''han'' (he) or ''hon'' (she).
* Using gender-neutral pronouns: ''Hen'' instead of ''han'' (he) or ''hon'' (she).
* Choosing inclusive nouns: ''Vuxen'' (adult) instead of ''man'' (man) or ''kvinna'' (woman).
* Choosing inclusive nouns: ''Vuxen'' (adult) instead of ''man'' (man) or ''kvinna'' (woman).
* Reforming job titles: ''Brandbekämpare'' (firefighter) instead of ''brandman'' (literally “fireman”), and ''sjukskötare'' (caregiver/nurse) instead of ''sjuksköterska'' (traditionally “female nurse”).<!--T:151-->
* Reforming job titles: ''Brandbekämpare'' (firefighter) instead of ''brandman'' (literally “fireman”), and ''sjukskötare'' (caregiver/nurse) instead of ''sjuksköterska'' (traditionally specifically “female nurse”).<!--T:151-->


=== Why Gender-Neutral Language Matters ===
=== Why Gender-Neutral Language Matters ===
The goal of gender-neutral language is to foster equality and inclusion for all individuals, regardless of gender. It helps reduce the risk of misgendering, which can cause discomfort or distress – particularly for people who experience gender dysphoria or who do not identify within the traditional gender binary.
The goal of gender-neutral language is to foster equality and inclusion for all individuals, regardless of gender. It helps reduce the risk of misgendering, which can cause discomfort or distress – particularly for people who experience gender dysphoria or those who do not identify within the traditional gender binary.


Gender-neutral language is not only a useful and necessar grammatical tool but also a social one. It is especially important in contexts where gender is varied/queer, mixed/diverse in a group, irrelevant/unwanted, secret or unknown. By adopting inclusive language, we create environments that respect and acknowledge everyone.<!--T:147-->
Gender-neutral language is not only a useful and necessary grammatical tool, but also a social one. It is especially important in contexts where gender is varied/queer, mixed/diverse in a group, irrelevant/unwanted, secret or unknown. By adopting inclusive language, we create environments that respect and acknowledge everyone.<!--T:147-->


=== History ===
=== History ===
Line 24: Line 24:
==<translate><!--T:2--> Pronouns</translate>==  
==<translate><!--T:2--> Pronouns</translate>==  
===<translate><!--T:3--> Gender-neutral third-person singular</translate>===  
===<translate><!--T:3--> Gender-neutral third-person singular</translate>===  
<translate><!--T:4--> Swedish’s official gender-neutral pronoun is hen/hen/hens. The Swedish common-inanimate pronoun den/den/dens (equivalent to it/it/its) is also used for gender-neutral language and by some nonbinary people. Singular de/dem/deras[https://transformering.se/vad-ar-trans/pronomen] (they/them/their) can often be used as a gender-neutral pronoun without it sounding weird, even though it is not commonly recognized or documented for being able to do so. If de/dem/deras is used in singular, the numeral conjugations of other words could be in singular as well (with regards to it not being common practice). Some nonbinary people have also opted for neopronouns such as hin/hin/hins [https://svenska.se/so/?id=130633][https://sv.wiktionary.org/wiki/hin][https://www.mjolby.se/uppleva-och-gora/fritidsgardar/queerious/ordlista---queerious][https://transformering.se/vad-ar-trans/pronomen], which is actually not a new pronoun but an obsolete pronoun (archaeopronoun) that means something alike “that one”, but is in modern times pretty much only used in the set phrase “hin håle” (the hard one, the devil). </translate>
<translate><!--T:4--> Swedish’s official gender-neutral pronoun is hen/hen/hens. 'na and 'an are a shortened, dialectal or old accusative forms of the feminine Swedish pronouns "hon" and the masculine Swedish pronouns "han", 'en could be used for "hen" is a similar way if one uses it in a way that sounds natural. The Swedish common-inanimate pronoun den/den/dens (equivalent to it/it/its) is also used for gender-neutral language and by some nonbinary people. Singular de/dem/deras[https://transformering.se/vad-ar-trans/pronomen] (they/them/their) can often be used as a gender-neutral pronoun without it sounding weird, even though it is not commonly recognized or documented for being able to do so. If de/dem/deras is used in singular, the numeral conjugations of other words could be in singular as well (with regards to it not being common practice). Some nonbinary people have also opted for neopronouns such as hin/hin/hins [https://svenska.se/so/?id=130633][https://sv.wiktionary.org/wiki/hin][https://www.mjolby.se/uppleva-och-gora/fritidsgardar/queerious/ordlista---queerious][https://transformering.se/vad-ar-trans/pronomen], which is actually not a new pronoun but an obsolete pronoun (archaeopronoun) that means something alike “that one”, but is in modern times pretty much only used in the set phrase “hin håle” (the hard one, the devil). </translate>
   
   
{| class="wikitable"  
{| class="wikitable"  
Line 230: Line 230:
!<translate><!--T:160--> Feminine </translate>
!<translate><!--T:160--> Feminine </translate>
!<translate><!--T:161--> Masculine </translate>
!<translate><!--T:161--> Masculine </translate>
!<translate><!--T:162--> Nonbinary/*Intersex </translate>
!<translate><!--T:162--> *Nonbinary/*Intersex </translate>
|-
|-
|<translate><!--T:163--> Person of young age </translate>
|<translate><!--T:163--> Person of young age </translate>
Line 240: Line 240:
|<translate><!--T:168--> Person of adult age </translate>
|<translate><!--T:168--> Person of adult age </translate>
|<translate><!--T:169--> Vuxen </translate>
|<translate><!--T:169--> Vuxen </translate>
|<translate><!--T:170--> Kvinna, tjej, dam, brud </translate>
|<translate><!--T:170--> Kvinna, tjej, fruntimmer, dam, brud </translate>
|<translate><!--T:171--> Man, kille, karl, herre, snubbe </translate>
|<translate><!--T:171--> Man, kille, karl, herre, snubbe </translate>
|<translate><!--T:172--> Enby, enban </translate>
|<translate><!--T:172--> Enby, enban </translate>
Line 257: Line 257:
|-
|-
!<translate><!--T:233--> *Descriptive adjectives </translate>
!<translate><!--T:233--> *Descriptive adjectives </translate>
|<translate><!--T:234--> Mänsklig, nyfödd, bebisåldrig/spädbarnsåldrig, juvenilåldrig, juniorårig, barnungdomlig, ungbarnsåldrig, liten, yngre, minderårig, ung, ungåldrig, ungdomsåldrig,  mellanåldrig/mellanstor, förtonårig, tonårig, ungdomlig, äldre, vuxen, myndig, myndigårig, uppvuxen medelåldrig, senioråldrig, gammal, pensionerad </translate>
|<translate><!--T:234--> Mänsklig, nyfödd, liten, yngre, minderårig, ung, barnaårig, tonårig, ungdomlig, äldre, vuxen, myndig, medelålders, gammal, pensionerad, stor </translate>
|<translate><!--T:235--> Kvinnlig, feminin, tjejig, honlig, tjejkropp, gynisk (reffered from English's "gynous") </translate>
|<translate><!--T:235--> Kvinnlig, feminin, tjejig, honlig, tjejkropp, gynisk (reffered from English's "gynous") </translate>
|<translate><!--T:236--> Manlig, maskulin, killig, hanlig, killkropp, andrisk (refferred from English's "androus")</translate>
|<translate><!--T:236--> Manlig, maskulin, killig, hanlig, killkropp, andrisk (refferred from English's "androus")</translate>
Line 263: Line 263:
|}
|}


<translate><!--T:183--> The descriptive adjectives can be used instead of the specific people nouns as to not nounify attributes and descriptive characteristics that one deems to be misplaced as prescriptive identifying nouns.*
<translate><!--T:183--> '''Note 1:''' The words "enby" and "enban" were made for nonbinary people specifically, but could be used by nonbinary intersex people who identify with it. They can also be used by parents for their intersex children "if" the child expresses an identification with not being specifially a girl or a boy and wants to use those words. These words are, however, not condoned by everyone since they do reinforce gendering. It's important to remember that words like "girl", "boy" and "enby" are gendered nouns, while endosex, intersex, female and male is about biological sex and should be used as descriptors for such, thus people opt not to have any single specific gendered person-nouns for intersex people.
</translate>


The words "enby" and "enban" were made for nonbinary people specifically, but could be used by nonbinary intersex people who identify with it. They can also be used by parents for their intersex children as to recognize them being intersex (them not being binary) and as to not force them to be a "girl" or a "boy", while also giving them nouns to use for themselves the same way girls and boys get to. Although these words are not condoned by everyone since they do reinforce gendering.*
<translate><!--T:184--> '''Note 2:''' "Enby", and by extension "enban", stem from the abbreviation of nonbinary – "NB" (/en-bee/). Enby is the nonbinary equivalent of the words "girl" and "boy", and enban is the nonbinary equivalent of the words "woman" and "man". Many nonbinary adults do however call themselves "enby".</translate>
</translate>


<translate><!--T:184--> '''Note 1:''' "Enby", and by extension "enban", stem from the abbreviation of nonbinary – "NB" (/en-bee/). Enby is the nonbinary equivalent of the words "girl" and "boy", and enban is the nonbinary equivalent of the words "woman" and "man". Many nonbinary adults do however call themselves "enby".</translate>
<translate><!--T:185--> '''Note 3:''' "Enby" and "enban" are not standardized words in Swedish, but are loanwords from English to fill the gap of nonbinary inclusive language.</translate>


<translate><!--T:185--> '''Note 2:''' "Enby" and "enban" are not standardized words in Swedish, but are mere loanwords from English to fill the gap of nonbinary inclusive language.</translate>
<translate><!--T:186--> '''Note 4:''' Some nonbinary people dislike "enby" and see it as infantilizing.


<translate><!--T:186--> '''Note 3:''' Some nonbinary people dislike "enby" and feel see it as infantilizing.</translate>
'''Note 5:''' The descriptive adjectives can be used instead of the specific people nouns as to not nounify attributes and descriptive characteristics (such as age) that one deems to be misplaced as prescriptive or identifying nouns.</translate>


{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
Line 288: Line 288:
|<translate><!--T:196--> enby</translate>
|<translate><!--T:196--> enby</translate>
|<translate><!--T:197--> enbyn</translate>
|<translate><!--T:197--> enbyn</translate>
|<translate><!--T:198--> enbier</translate>
|<translate><!--T:198--> enbyer/enbies/enbys</translate>
|<translate><!--T:199--> enbierna</translate>
|<translate><!--T:199--> enbyerna/enbies/enbys</translate>
|-
|-
!<translate><!--T:200--> Genitive </translate>
!<translate><!--T:200--> Genitive </translate>
|<translate><!--T:201--> enbys</translate>
|<translate><!--T:201--> enbys</translate>
|<translate><!--T:202--> enbyns</translate>
|<translate><!--T:202--> enbyns</translate>
|<translate><!--T:203--> enbiers</translate>  
|<translate><!--T:203--> enbyers/enbies/enbys</translate>  
|<translate><!--T:204--> enbiernas</translate>
|<translate><!--T:204--> enbyernas/enbies/enbys</translate>
|}
|}
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
Line 364: Line 364:
<!--T:36-->
<!--T:36-->
*'''Förförälder.''' Neutral, nonstandard but will be understood. Means grandparent. Förförälder can be used both as a collective word for grandparents, but also to refer to a parent's parent gender-neutrally. Förföräldrar also serves as an alternative gender-inclusive word to förfäder (forefathers). Förförälder is not included in modern dictionaries, but "förföräldrar" is mentioned in SAOB (The Swedish Academy's dictionary).[https://www.saob.se/artikel/?unik=F_2481-0191.N3SO-0006]
*'''Förförälder.''' Neutral, nonstandard but will be understood. Means grandparent. Förförälder can be used both as a collective word for grandparents, but also to refer to a parent's parent gender-neutrally. Förföräldrar also serves as an alternative gender-inclusive word to förfäder (forefathers). Förförälder is not included in modern dictionaries, but "förföräldrar" is mentioned in SAOB (The Swedish Academy's dictionary).[https://www.saob.se/artikel/?unik=F_2481-0191.N3SO-0006]
* '''Förrförr/Förför.''' Neutral, nonstandard, little use. Means grandy/grandma/grandpa. Förrförr/förför, (förför ought to be pronounced with "short ö:s" to not confuse it with the word "förför" which means "seduce", which is pronounced with a short first ö and long second ö). Förrförr/förför is an alternative that fits well together in the pattern of mormor (maternal mother, standard), farmor (paternal mother, standard), morfar (maternal father, standard) and farfar (paternal father, standard). "Föffö" would be the baby-language equivalent.[https://folkmun.se/definition/F%C3%B6rrf%C3%B6rr][https://folkmun.se/definition/F%C3%B6rf%C3%B6r][https://spraktidningen.se/nyord/]
*'''Gammelförälder.''' Neutral, standard, means great-grandparent.
* '''Förrförr.''' Neutral, nonstandard, little use. Means grandy/grandma/grandpa. Förrförr (ought to be pronounced with "short ö:s" to not confuse it with the word "förför" which means "seduce", which is pronounced with a short first ö and long second ö). Förrförr is an alternative that fits well together in the pattern of mormor (maternal mother, standard), farmor (paternal mother, standard), morfar (maternal father, standard) and farfar (paternal father, standard). "Föffö" would be the baby-language equivalent.[https://folkmun.se/definition/F%C3%B6rrf%C3%B6rr][https://folkmun.se/definition/F%C3%B6rf%C3%B6r][https://spraktidningen.se/nyord/]
*'''Morför.''' Partially neutral, nonstandard, little use. Means maternal grandparent. "Moffö" would be the baby-language equivalent.[https://svenska.se/saol/?sok=morf%C3%B6r%C3%A4ldrar&pz=4][https://folkmun.se/definition/Morf%C3%B6r][https://spraktidningen.se/nyord/]
*'''Morför.''' Partially neutral, nonstandard, little use. Means maternal grandparent. "Moffö" would be the baby-language equivalent.[https://svenska.se/saol/?sok=morf%C3%B6r%C3%A4ldrar&pz=4][https://folkmun.se/definition/Morf%C3%B6r][https://spraktidningen.se/nyord/]
*'''Farför.''' Partially neutral, nonstandard, little use. Means paternal grandparent. "Faffö" would be the baby-language equivalent.[https://svenska.se/saol/?id=0642009&pz=5][https://folkmun.se/definition/Farf%C3%B6r][https://spraktidningen.se/nyord/]
*'''Farför.''' Partially neutral, nonstandard, little use. Means paternal grandparent. "Faffö" would be the baby-language equivalent.[https://svenska.se/saol/?id=0642009&pz=5][https://folkmun.se/definition/Farf%C3%B6r][https://spraktidningen.se/nyord/]
Line 377: Line 378:
*'''Syskon.''' Neutral, standard. Means sibling(s).
*'''Syskon.''' Neutral, standard. Means sibling(s).
*'''Sysk, sysse, sib/sibb'''. Neutral, nonstandard. Abbreviated slang forms of syskon/sibling that can be used as alternatives to "brorsa" (bro) and "syrra" (sis).
*'''Sysk, sysse, sib/sibb'''. Neutral, nonstandard. Abbreviated slang forms of syskon/sibling that can be used as alternatives to "brorsa" (bro) and "syrra" (sis).
*'''Tvilling, trilling, fyrling, femling.''' Neutral, standard. Means twin, triplet, quadruplet, quintuplet.
*'''Tvilling, enäggstvilling, tvåäggstvilling, trilling, fyrling, femling, flerling'''[https://www.saob.se/artikel/?unik=F_0663-0283.pbKY-0074]'''/flerbörssyskon.''' Neutral, standard. Means twin, one-egg twin, two-eggs twin, triplet, quadruplet, quintuplet, multiple/multiple birth sibling.
* '''Lillasyskon/mellansyskon/storasyskon.''' Neutral, standard. Means little sibling(s)/middle sibling(s)/big sibling(s).
* '''Lillasyskon/mellansyskon/storasyskon.''' Neutral, standard. Means little sibling(s)/middle sibling(s)/big sibling(s).
* '''Yngre syskon/äldre syskon.''' Neutral, standard. Means younger sibling(s)/older sibling(s).
* '''Yngre syskon/äldre syskon.''' Neutral, standard. Means younger sibling(s)/older sibling(s).
*'''Föräldrasyskon/försyskon.''' Neutral, nonstandard, föräldrasyskon will be understood, försyskon has little use. Means pibling(s)/parent’s sibling(s). Föräldrasyskon and försyskon can be used both as a collective word for one's parents' sibling(s) and to refer to a parent's sibling(s) gender-neutrally. Försyskon is an alternative that fits well together in the pattern of moster (maternal sister, standard), faster (paternal sister, standard), morbror (maternal brother, standard) and farbror (paternal brother, standard).[https://folkmun.se/definition/f%C3%B6r%C3%A4ldrasyskon][https://folkmun.se/definition/F%C3%B6rsyskon][https://spraktidningen.se/nyord/]
*'''Föräldrasyskon/försyskon.''' Neutral, nonstandard, föräldrasyskon will be understood, försyskon has little use. Means pibling(s)/parent’s sibling(s). Föräldrasyskon and försyskon can be used both as a collective word for one's parents' sibling(s) and to refer to a parent's sibling(s) gender-neutrally. Försyskon is an alternative that fits well together in the pattern of moster (maternal sister, standard), faster (paternal sister, standard), morbror (maternal brother, standard) and farbror (paternal brother, standard).[https://folkmun.se/definition/f%C3%B6r%C3%A4ldrasyskon][https://folkmun.se/definition/F%C3%B6rsyskon][https://spraktidningen.se/nyord/]
*'''Morssyskon.''' Partially neutral, nonstandard but will be understood. Means mother’s sibling(s).[https://folkmun.se/definition/Morssyskon][https://spraktidningen.se/nyord/]
*'''Morsyskon.''' Partially neutral, nonstandard but will be understood. Means mother’s sibling(s).[https://folkmun.se/definition/Morssyskon][https://spraktidningen.se/nyord/]
*'''Farssyskon.''' Partially neutral, nonstandard but will be understood. Means father’s sibling(s).[https://folkmun.se/definition/Farssyskon][https://spraktidningen.se/nyord/]
*'''Farsyskon.''' Partially neutral, nonstandard but will be understood. Means father’s sibling(s).[https://folkmun.se/definition/Farssyskon][https://spraktidningen.se/nyord/]
*'''Föster/försyster.''' Partially neutral, nonstandard, little use. Means aunt/parent’s sister.[https://folkmun.se/definition/F%C3%B6ster][https://folkmun.se/definition/F%C3%B6rsyster][https://spraktidningen.se/nyord/]
*'''Föster/försyster.''' Partially neutral, nonstandard, little use. Means aunt/parent’s sister.[https://folkmun.se/definition/F%C3%B6ster][https://folkmun.se/definition/F%C3%B6rsyster][https://spraktidningen.se/nyord/]
*'''Förbror.''' Partially neutral, nonstandard, little use. Means uncle/parent’s brother.[https://folkmun.se/definition/F%C3%B6rbror][https://spraktidningen.se/nyord/]
*'''Förbror.''' Partially neutral, nonstandard, little use. Means uncle/parent’s brother.[https://folkmun.se/definition/F%C3%B6rbror][https://spraktidningen.se/nyord/]
Line 392: Line 393:
*'''Kusin.''' Neutral, standard. Means cousin.
*'''Kusin.''' Neutral, standard. Means cousin.
*'''Föräldrakusin/förkusin.''' Neutral, nonstandard, föräldrakusin will be understood, förkusin has little use. Means parent's cousin.[https://folkmun.se/][https://spraktidningen.se/nyord/?]  
*'''Föräldrakusin/förkusin.''' Neutral, nonstandard, föräldrakusin will be understood, förkusin has little use. Means parent's cousin.[https://folkmun.se/][https://spraktidningen.se/nyord/?]  
*'''Syssling.''' Neutral, standard but “tremänning” is more common. Means second-cousin.
*'''Syssling/Andrakusin/A-kusin/Småkusin/Nästkusin.''' Neutral alternative to “tremänning”. Means second-cousin.
*'''Brylling.''' Neutral, standard but “fyrmänning” is more common. Means third-cousin.
*'''Brylling/Tredjekusin/B-kusin.''' Neutral alternative to “fyrmänning” is more common. Means third-cousin.
*'''Pyssling.''' Neutral, standard but “femmänning” is more common. Means fourth-cousin.
*'''Pyssling/Fjärdekusin/C-kusin.''' Neutral alternative to “femmänning” is more common. Means fourth-cousin.
*'''Trassling/Femtekusin/D-kusin.''' Neutral alternative to “sexmänning” is more common. Means fifth-cousin.
</translate>
</translate>


Line 402: Line 404:
<!--T:40-->
<!--T:40-->
*'''Partner.''' Neutral, standard. Means partner.
*'''Partner.''' Neutral, standard. Means partner.
*'''Livspartner, platonisk livspartner.''' Neutral. Means lifepartner and platonic lifepartner.
*'''Sambo.''' Neutral, standard. Means cohabitation-partner.
*'''Sambo.''' Neutral, standard. Means cohabitation-partner.
*'''Älskling.''' Neutral, standard. Means love.
*'''Älskling.''' Neutral, standard. Means love.
*'''Respektive.''' Neutral. Means respective/significant other.
*'''Respektive.''' Neutral. Means respective/significant other.
*'''Hjärtevän.''' Neutral, standard but not frequently used. Means heartfriend and can be used as a gender-neutral alternative to "flickvän" (girlfriend) and "pojkvän" (boyfriend).
*'''Hjärtevän.''' Neutral, standard but not frequently used. Means heartfriend and can be used as a gender-neutral alternative to "flickvän" (girlfriend) and "pojkvän" (boyfriend).
*'''Enbyvän.''' Nonstandard, means "enbyfriend" and can be used as a non-binary alternative to "flickvän" (girlfriend) and "pojkvän" (boyfriend).
*'''Brudpartner.''' Neutral, nonstandard. Means marrier/spouse-to-be/nearly-wed.
*'''Brudpartner.''' Neutral, nonstandard. Means marrier/spouse-to-be/nearly-wed.
*'''Fästpartner/fästperson/förlovade.''' Neutral, standard/nonstandard. Means betrothed/fiance.
*'''Fästpartner/fästperson/förlovade.''' Neutral, standard/nonstandard. Means betrothed/fiance.
*'''Gemål/gift partner.''' Neutral, formal, little use/standard. Means wedded spouse.
*'''Gemål/äktenskaplig partner/gift partner.''' Neutral, formal, little use/standard. Means wedded spouse.
*'''Spouse.''' Neutral, English loanword, might be understood but might sound weird.
*'''Dejt.''' Neutral, standard. Means date.
*'''Dejt.''' Neutral, standard. Means date.
*'''Sällskap.''' Status-neutral and gender-neutral word for someone's accompanying person.
*'''Sällskap.''' Status-neutral and gender-neutral word for someone's accompanying person.
*'''Henvän.''' Nonstandard, means "theyfriend" and can be used as a non-binary alternative to "flickvän" (girlfriend) and "pojkvän" (boyfriend).
*'''Henvän.''' Nonstandard, means "theyfriend" (as in Swedish's gender-neutral third person singular pronoun, not as in Swedish's plural they) and can be used as a non-binary alternative to "flickvän" (girlfriend) and "pojkvän" (boyfriend).
</translate>
</translate>


Line 451: Line 456:
<translate>
<translate>
<!--T:44-->
<!--T:44-->
*'''Gifta/livspartners.''' Neutral, standard. Means spouses/maritial partners.
*'''Gifta, livspartners.''' Neutral, standard. Means spouses and lifepartners.
*'''Brudfölje.''' Neutral, standard. Means bridesmaids, groomsmen and possibly others (like the flower person), the bridalpair's entourages.
*'''Brudfölje.''' Neutral, standard. Means bridesmaids, groomsmen and possibly others (like the flower person), the bridalpair's entourages.
*'''Respektive fästfölje.''' Neutral, nonstandard. Means the respective entourages of a marrying couple, bridesmaids and groomsmen.
*'''Respektive fästfölje.''' Neutral, nonstandard. Means the respective entourages of a marrying couple, bridesmaids and groomsmen.
Line 478: Line 483:
* '''Människa.''' Neutral standard. Means human and should be used instead of män and man (men and man) when refering to humans in general.
* '''Människa.''' Neutral standard. Means human and should be used instead of män and man (men and man) when refering to humans in general.
*'''Ni!/hörrni!/folk!.''' Neutral, standard. Means “you” and “folk(s)”, can be used when calling multiple people instead of saying girls and/or guys.
*'''Ni!/hörrni!/folk!.''' Neutral, standard. Means “you” and “folk(s)”, can be used when calling multiple people instead of saying girls and/or guys.
*'''Tredje person, tredje part, annan person, extern part.''' Neutral alternative to "tredje man" (third man).
*'''Vuxen.''' Neutral, standard. Means adult.
*'''Vuxen.''' Neutral, standard. Means adult.


Line 483: Line 489:
* '''Vännen.''' Neutral, standard. Means "the friend" but can be used as a gender-neutral alternativ to gumman respektive gubben, which are juvenile terms alike English's buddy/kid. (While gumman and gubben can be used in a juvenile way, they also mean "the old-woman" and "the old-man" respectively)
* '''Vännen.''' Neutral, standard. Means "the friend" but can be used as a gender-neutral alternativ to gumman respektive gubben, which are juvenile terms alike English's buddy/kid. (While gumman and gubben can be used in a juvenile way, they also mean "the old-woman" and "the old-man" respectively)
*'''Änkeperson.''' Neutral, standard. Means widowed person.
*'''Änkeperson.''' Neutral, standard. Means widowed person.
*'''Ärade/kära/goda publik/gäster/vänner/(gott) folk. Damer, herrar och icke-binära.''' Neutral, inclusive, standard. Gender-inclusive alternatives to “ladies & gentlemen”.
*'''Ärade/kära/goda publik/gäster/vänner/läsare/lyssnare/tittare/(gott) folk. Damer, herrar och icke-binära.''' Neutral, inclusive, standard. Gender-inclusive alternatives to “ladies & gentlemen”.
*'''Person/personer med vagina (slida)/vulva/äggstockar/äggledare/äggceller/livmoder (uterus/kved)/mens/bröst/testiklar/pung/prostata/penis/sädesceller (spermier), barnbärande/barnhavande, ammande, graviditetsfertila, målbrottspåverkade, ansiktsbehårade etc.'''
*'''Person/personer med vagina (slida)/vulva/äggstockar/äggledare/äggceller/livmoder (uterus/kved)/mens/bröst/testiklar/pung/prostata/penis/sädesceller (spermier), barnbärande/barnhavande, ammande, graviditetsfertila, målbrottspåverkade, ansiktsbehårade etc.'''
...Means person/people with vagina-vulva/ovaries/oviducts/egg cells-ova/womb-uterus/periods/breasts/testicles/scrotum/prostate/penis/sperm cells-sperm, childbearing/pregnant people, chestfeeding people, pregnancy-fertile, voice change/voice break affected, people with facial hair...  
...Means person/people with vagina-vulva/ovaries/oviducts/egg cells-ova/womb-uterus/periods/breasts/testicles/scrotum/prostate/penis/sperm cells-sperm, childbearing/pregnant people, chestfeeding people, pregnancy-fertile, voice change/voice break affected, people with facial hair...  
Line 505: Line 511:
*'''Besättning/personal/rekrytering, personalbesättning.''' Neutral, standard-nonstandard. Means staff/crew/recuitment and can be used as non-male-generalizing alternatives for bemanning ("manning").
*'''Besättning/personal/rekrytering, personalbesättning.''' Neutral, standard-nonstandard. Means staff/crew/recuitment and can be used as non-male-generalizing alternatives for bemanning ("manning").
*'''B’nai mitzva (plural neutral/plural masculine, standard), b'nei mitzva (neutral, “child of God's commandments”, less use), b mitzva (neutral, informal shorthand, less use).''' Gender-neutral alternatives to bat mitzvah and bar mitzvah.
*'''B’nai mitzva (plural neutral/plural masculine, standard), b'nei mitzva (neutral, “child of God's commandments”, less use), b mitzva (neutral, informal shorthand, less use).''' Gender-neutral alternatives to bat mitzvah and bar mitzvah.
*'''Bröllopsklädsel, bröllopskläder.''' Neutral umberella terms to use as alternatives instead of specifying dress or tuxedo.
*'''Cowhand.''' Neutral English loanword as alternative for cowboy and cowgirl.
*'''Cowhand.''' Neutral English loanword as alternative for cowboy and cowgirl.
*'''Du, hörru, sörru, ni, hörrni, sörruni, folk, vännen, vän(ner), kamrat, älskling (sarcastic), homie, bestie, kiddo, yo, ey, sib, comrade, baby (sarcastic), human, person, fam, chat, peeps, y'all.''' Gender-neutral alternatives for informal/playful words and phrases like bror (bro), mannen (the man), girl(s), gal(s), sis, miss, man, dude(s), lad(s), pal(s), mate(s), bro(s), guy(s)/my guy(s).
*'''Drömpartner, rojal drömpartner.''' Neutral alternatives to "drömprins/drömprinsessa" (dream princes/dream princess)
*'''Du, hörru, sörru, ni, hörrni, sörruni, allihop, allesammans, folk, vännen, vän(ner), barn/ungar, kamrat, älskling (sarcastic), homie, bestie, gamer, kiddo, buddy, yo, ey/äj, sib, comrade, baby (sarcastic), human, person, fam, chat, peeps, y'all.''' Gender-neutral alternatives for informal/playful words and phrases like bror (bro), mannen (the man), girl(s), gal(s), sis, miss, man, dude(s), lad(s), pal(s), mate(s), bro(s), guy(s)/my guy(s).
*'''Döden, liedöden, dödsgestalt, dödens gestalt.''' Neutral non-male-generalizing alternatives to lieman/liemannen (Grim Reaper/the Grim Reaper).
*'''Ehm, this is a Wendy's.''' Neutral English loanphrase as alternative phrase that replaces sir and ma'am in "Sir/Ma'am, this is a Wendy's." by removing the gendered honorifics.
*'''Ehm, this is a Wendy's.''' Neutral English loanphrase as alternative phrase that replaces sir and ma'am in "Sir/Ma'am, this is a Wendy's." by removing the gendered honorifics.
* '''Elvaspelsplan.''' Neutral, standard. Means eleven-payers-field and can be used as a non-male-generalizing alternative for "elvamannaplan" (eleven-man's-field).
* '''Elvaspelsplan.''' Neutral, standard. Means eleven-payers-field and can be used as a non-male-generalizing alternative for "elvamannaplan" (eleven-man's-field).
Line 535: Line 544:
* '''Huvudfarkost/huvudskepp, bärarfarkost/bärarskepp, basfarkost/basskepp, hangarfarkost/hangarskepp.''' Neutral non-standard, little use, alternatives to mothership.
* '''Huvudfarkost/huvudskepp, bärarfarkost/bärarskepp, basfarkost/basskepp, hangarfarkost/hangarskepp.''' Neutral non-standard, little use, alternatives to mothership.
*'''Huvudkort, systemkort.''' Neutral standard alternatives to motherboard.
*'''Huvudkort, systemkort.''' Neutral standard alternatives to motherboard.
*'''Hymen, slidkrans.''' Neutral alternatives to the etymologically feminine and conceptually problematic word mödomshinna.
*'''Härskarvälde.''' Neutral, standard. Means reign/rulerreign/rulership and can be use as a non-male-centric alternative to "herravälde" ("male-"lordreign).
*'''Härskarvälde.''' Neutral, standard. Means reign/rulerreign/rulership and can be use as a non-male-centric alternative to "herravälde" ("male-"lordreign).
*'''Idrottaranda, sportligt uppförande, ärlighet, renhårighet, rättvist spel, atletisk integritet, rättvisa.''' Neutral alternatives to sportmannaanda/idrottsmannaanda/sportmanship.
*'''Idrottaranda, sportligt uppförande, ärlighet, renhårighet, rättvist spel, atletisk integritet, rättvisa.''' Neutral alternatives to sportmannaanda/idrottsmannaanda/sportmanship.
*'''Invånare, medborgare, landsperson.''' Neutral, standard alternatives to landsman and broder.
* '''Javisst, jajavisst, absolut, naturligtvis, sannerligen, självklart.''' Neutral, standard. "Javisst" means "oh yes"/"sure thing"/"you bet", "absolut" mean "absolutely", "naturligtvis" means "naturally", "sannerligen" means "truly" and "självklart" means "of course". These can be used instead of the phrases "jajamän" and "jajemänsan" that means the same as "javisst" but its origin meaning is "yes holy man/men". Directly dividing and translating the word "jajamän" gives the phrase "yes-yes men". "Jajavisst" is an innovative phrase that means the same as "javisst", but it is more adapted to be used instead of "jajamän"/"jajamänsan".
* '''Javisst, jajavisst, absolut, naturligtvis, sannerligen, självklart.''' Neutral, standard. "Javisst" means "oh yes"/"sure thing"/"you bet", "absolut" mean "absolutely", "naturligtvis" means "naturally", "sannerligen" means "truly" and "självklart" means "of course". These can be used instead of the phrases "jajamän" and "jajemänsan" that means the same as "javisst" but its origin meaning is "yes holy man/men". Directly dividing and translating the word "jajamän" gives the phrase "yes-yes men". "Jajavisst" is an innovative phrase that means the same as "javisst", but it is more adapted to be used instead of "jajamän"/"jajamänsan".
*'''J. Doe, Jay Doe.''' Gender-neutral alternative to Jane Doe and John Doe.
*'''J. Doe, Jay Doe.''' Gender-neutral alternative to Jane Doe and John Doe.
*'''Karaktär.''' Neutral, standard. Means character/game-character and can be used as non-male-generalizing alternatives for "spelgubbe/gubbe" (game-man/man).
*'''Karaktär.''' Neutral, standard. Means character/game-character and can be used as non-male-generalizing alternatives for "spelgubbe/gubbe" (game-man/man).
*'''Kronarvtagare/tronföljare/arvinge.''' Neutral, standard. Means crown-successor/heir and can be used instead of "kronprinsessa" (crown princess) and "kronprins" (crown prince).
*'''Kronarvtagare/tronföljare/arvinge.''' Neutral, standard. Means crown-successor/heir and can be used instead of "kronprinsessa" (crown princess) and "kronprins" (crown prince).
*'''Latinamerikan/latine/latinx.''' Neutralt alternative to latina and latino. Latinamerikan means latinamerican. Latine is more in line with the grammar in Spanish and Portugese, but latinx is used much more frequently.
*'''Latinamerikan/latine/latinx.''' Neutralt alternative to latina and latino. Latinamerikan means latinamerican. Latine is more in line with the grammar in Spanish and Portugese, but latinx is used much more frequently and can be seen as more directly inclusive of people of different genders.
*'''LEGO-figur/LEGO-minifigur.''' Neutral, standard. Means LEGO-figure/LEGO-minifigure and can be used as a non-male-generalizing alternative for "LEGO-gubbe" (LEGO-man).
*'''LEGO-figur/LEGO-minifigur.''' Neutral, standard. Means LEGO-figure/LEGO-minifigure and can be used as a non-male-generalizing alternative for "LEGO-gubbe" (LEGO-man).
*'''Lågramscykel, högramscykel, mellanramscykel/neutralramscykel.''' Neutral, descriptive and might be understood. Mean low-frame, high-frame and middle-/neutral-frame bicycle, these words can be used instead of gendering specfic type of bikes that anyone can useregardless of gender. Low-frame, high-frame and middle-/neutral-frame bicycle refers to what is conventionally called women's, men's and unisex bicycles respectively.
*'''Lågramscykel, högramscykel, mellanramscykel/neutralramscykel.''' Neutral, descriptive and might be understood. Mean low-frame, high-frame and middle-/neutral-frame bicycle, these words can be used instead of gendering specfic type of bikes that anyone can useregardless of gender. Low-frame, high-frame and middle-/neutral-frame bicycle refers to what is conventionally called women's, men's and unisex bicycles respectively.
*'''Nötdjur/nötboskap/nötkreatur.''' Neutral species-specific alternatives to "ko" (cow, vernacular for cattle) and "tjur" (bull), standard but non-vernacular terms for cattle.
*'''Nötdjur/nötboskap/nötkreatur.''' Neutral species-specific alternatives to "ko" (cow, vernacular for cattle) and "tjur" (bull), standard but non-vernacular terms for cattle.
*'''"Oh come on", "ah come on", "oh shoot", "oh snap", "oh fuck", "come on", "ey", "oh wow".''' Non-gendered alternatives to the phrases "o'boy", "oh man" and "ah man".
*'''Oligarki, fåvälde.''' Neutral alternatives to "fåmannavälde".
*'''Oligarki, fåvälde.''' Neutral alternatives to "fåmannavälde".
*'''Parentonym.''' Neutral, nonstandard. This can be used as a hypernym of matronym and patronym, but also to refer to such names in a gender-neutral sense.
*'''Parentonym.''' Neutral, nonstandard. This can be used as a hypernym of matronym and patronym, but also to refer to such names in a gender-neutral sense.
Line 553: Line 565:
*'''Politisk skicklighet, diplomati, diplomatisk skicklighet, förvaltningsexpertis.''' Neutral alternatives to statsmannaskap (statesmanship).
*'''Politisk skicklighet, diplomati, diplomatisk skicklighet, förvaltningsexpertis.''' Neutral alternatives to statsmannaskap (statesmanship).
*'''Polttare, föräktenskapsfest.''' Neutral, semi-standard loanword from Finnish and a descriptive phrase. Means "bach party" and "pre-marriage party" and can be used as a gender-neutral alternative to möhippa (bachelorette party) and svensexa (bachelor party).
*'''Polttare, föräktenskapsfest.''' Neutral, semi-standard loanword from Finnish and a descriptive phrase. Means "bach party" and "pre-marriage party" and can be used as a gender-neutral alternative to möhippa (bachelorette party) and svensexa (bachelor party).
*'''Prin/prinx, pringemål/prinxgemål, kronprin/kronprinx.''' Neutral, nonstandard, little use. Prin/prinx are by only using the beginning of each word, or by adding a neutral -x, gender-neutral alternatives to "prinsessa" (princess) and "prins" (prince) . They can be used to refer to a royal person's child or consort/spouse gender-neutrally. The married spouse of a prin/prinx is called pringemål/prinxgemål. Kronprin/kronprinx is used to refer to a royal crown-heir gender-neutrally.
*'''Prin/prinx, rojalitet, pringemål/prinxgemål, kronprin/kronprinx.''' Neutral, nonstandard, little use. Prin/prinx are by only using the beginning of prins/prinsessa, or by adding a neutral -x, gender-neutral alternatives. Rojalitet means royalty. They can be used to refer to a royal person's child or consort/spouse gender-neutrally. The married spouse of a prin/prinx is called pringemål/prinxgemål. Kronprin/kronprinx is used to refer to a royal crown-heir gender-neutrally.
*'''Psykning, bedrägeri.''' Neutral alternatives to gamesmanship.
*'''Psykning, bedrägeri.''' Neutral alternatives to gamesmanship.
*'''Påskfigur, påskgäst, påskutklädd.''' Neutral and inclusive alternatives to "påskhäxa" (easter witch).
*'''Påskfigur, påskgäst, påskutklädd.''' Neutral and inclusive alternatives to "påskhäxa" (easter witch).
Line 569: Line 581:
*'''Sjövett.''' Neutral alternative to sjömanskap (seamanship).
*'''Sjövett.''' Neutral alternative to sjömanskap (seamanship).
*'''Skolbarn, elev, student.''' Neutral options for schoolgirl and schoolboy.
*'''Skolbarn, elev, student.''' Neutral options for schoolgirl and schoolboy.
*'''Snypp, venis.''' Neutral, nonstandard innovative words for ambiguous genitalia of intersex people. "Snypp" is a combination/altered version of "snippa" (juvenile word for vagina) and "snopp" (juvenile word for penis). "Venis" is a combination of "vagina" and "penis", sounding both similar to "penis" and "venus", giving it both a masculine and feminine tone.
*'''Snöfigur/snövän/snöperson.''' Neutral, will be understood. Means snowfigure/snowfriend/snowperson and can be used as non-male-generalizing alternatives for "snögubbe" (snowman).
*'''Snöfigur/snövän/snöperson.''' Neutral, will be understood. Means snowfigure/snowfriend/snowperson and can be used as non-male-generalizing alternatives for "snögubbe" (snowman).
*'''Starkast på täppan, högst på täppan.''' Neutral, will be understood. Means Strongest/Highest on the Hill and can be used as gender-inclusive alternatives to refer to the game commonly called "Herren på Täppan/Herreman på Täppan" (Lord/Lordman on the Hill).
*'''Starkast på täppan, högst på täppan.''' Neutral, will be understood. Means Strongest/Highest on the Hill and can be used as gender-inclusive alternatives to refer to the game commonly called "Herren på Täppan/Herreman på Täppan" (Lord/Lordman on the Hill).
*'''Statstjänsteroll.''' Neutral non-male-generalizing alternative to statstjänstemannaroll.
*'''Strukhuvudsknöl/larynxknöl'''. Neutral alternative to "Adam's apple".
*'''Strukhuvudsknöl/larynxknöl'''. Neutral alternative to "Adam's apple".
*'''Studentföreningar, sociala universitetsklubbar, sociala akademiska klubbar.''' Neutral alternatives to sororater/kvinnoföreningar and broderskap (sororities and fraternities).
*'''Suckvitsar, suckskämt, töntskämt, föräldraskämt, torra skämt, torra (ord)vitsar.''' Neutral alternatives to "pappa skämt" (dad jokes).
*'''Suckvitsar, suckskämt, töntskämt, föräldraskämt, torra skämt, torra (ord)vitsar.''' Neutral alternatives to "pappa skämt" (dad jokes).
*'''Surrogatskap/surrogatföräldraskap.''' Neutral, will be understood. Means surrogacy/surrogate parenthood, works as gender-neutral alternatives to the standard "surrogatmödraskap" (surrogate motherhood).
*'''Surrogatskap/surrogatföräldraskap.''' Neutral, will be understood. Means surrogacy/surrogate parenthood, works as gender-neutral alternatives to the standard "surrogatmödraskap" (surrogate motherhood).
Line 584: Line 599:
*'''Uterus, kved.''' Neutral alternatives to "livmoder" (womb/uterus) which translates to "life-mother".
*'''Uterus, kved.''' Neutral alternatives to "livmoder" (womb/uterus) which translates to "life-mother".
*'''Vattumänniska, vattufolk.''' Neutral alternatives to "sjöjungfru/vattukvinna" (mermaid) and "sjöman/vattuman" (merman), means merperson and merfolk.
*'''Vattumänniska, vattufolk.''' Neutral alternatives to "sjöjungfru/vattukvinna" (mermaid) and "sjöman/vattuman" (merman), means merperson and merfolk.
*'''Vuxendom/vuxenskap/vuxenliv, ålderdom/ålderskap.''' Neutral, standard. Means adulthood/adult-life and elderhood, they can be used as gender-neutral alternatives to womandhood and manhood.
*'''Vuxendom/vuxenskap/vuxenliv, personskap, ålderdom/ålderskap.''' Neutral, standard. Means adulthood/adult-life, personhood and elderhood, they can be used as gender-neutral alternatives to womandhood and manhood.
*'''Winger, wingfriend.''' Neutral English loanwords as alternative to wingman.
*'''Winger, wingfriend.''' Neutral English loanwords as alternative to wingman.
*'''Yas/slay/go off/get it/fuck 'em up/ pop off/snap it/tell 'em legend/icon/boss/cooling/quing/royalty/majesty/liege/eminence/excellency.''' Neutrala alternativ till "yas queen/king".
*'''Yas/slay/go off/get it/fuck 'em up/ pop off/snap it/tell 'em legend/icon/boss/cooling/quing/royalty/majesty/liege/eminence/excellency.''' Neutrala alternativ till "yas queen/king".
*'''"Yo!", "Yoo!", "Damn!", "Dang!", "Whoa!", "Fam!" (colloquial, inclusive), "Hey!", "Wow!", "Oo dang!", "Oo wow!", "Oo hot damn!", "Oo yes!", "Oo snap!", "Hjälte".''' Neutrala alternativ till "kung!", "king!", "dude!", "bro!", "bruh!", "girl!" and "oo girl!".
*'''Ägarlös.''' Neutral. Means ownerless, alternative to "herrelös" (male-masterless).
*'''Ägarlös.''' Neutral. Means ownerless, alternative to "herrelös" (male-masterless).
*'''Ättlingspråk, anspråk.''' Neutral alternatives to daughter language and mother language regarding language history.
*'''Ättlingspråk, anspråk.''' Neutral alternatives to daughter language and mother language regarding language history.
Line 630: Line 646:
*Jag ska fråga min mappa om hen kan swisha mig.
*Jag ska fråga min mappa om hen kan swisha mig.
*Mina förföräldrar kommer från Finland.
*Mina förföräldrar kommer från Finland.
*Min förrförr/förför har en ny bil.
*Min förrförr har en ny bil.
* Min förrförr/förför har skaffat en katt.
* Min förrförr har skaffat en katt.
*Grattis! Du har blivit förrförr/förför.
*Grattis! Du har blivit förrförr.
*Min morför/farför/förmor/förfar kommer från Finland.
*Min morför/farför/förmor/förfar kommer från Finland.
*Min morför/farför/förmor/förfar har en ny bil.
*Min morför/farför/förmor/förfar har en ny bil.
Line 694: Line 710:
<!--T:93-->
<!--T:93-->
*Flygvärd, Flygvärdinna → Kabinpersonal, ''kabinbiträde'', flygpersonal, ''flygbiträde (inferred using the gender-neutral "-biträde" ["assistant"])''
*Flygvärd, Flygvärdinna → Kabinpersonal, ''kabinbiträde'', flygpersonal, ''flygbiträde (inferred using the gender-neutral "-biträde" ["assistant"])''
*Flyttgubbar → Flyttarbetare


<!--T:94-->
<!--T:94-->
Line 703: Line 720:


<!--T:96-->
<!--T:96-->
*Förman → ''Förchef (inferred using the gender-neutral "-chef" [boss] instead of "-man")''
*Förman → ''Förchef (inferred using the gender-neutral "-chef" [boss] instead of "-man")'', arbetsledare, gruppledare, teamledare, teamchef


<!--T:97-->
<!--T:97-->
Line 740: Line 757:


<!--T:106-->
<!--T:106-->
*Justeringsman → Justerare
*Justeringsman → Justerare, justeringsperson


<!--T:107-->
<!--T:107-->
Line 772: Line 789:


<!--T:115-->
<!--T:115-->
*Målsman → Vårdnadshavare
*Målsman → Vårdnadshavare, företrädare
*Mejerska → Mejeriarbetare, mejerist, mjölkare
*Mejerska → Mejeriarbetare, mejerist, mjölkare


Line 806: Line 823:


<!--T:125-->
<!--T:125-->
*Sjuksköterska/sköterska, akutsjuksköterska, ambulanssjuksköterska, anestesisjuksköterska, barnsjuksköterska, distriktsköterska, intensivvårdssjuksköterska, IVA-sjuksköterska, kirurgsjuksköterska, KOL-sjuksköterska, onkologisjuksköterska, operationssjuksköterska, psykiatrisjuksköterska, röntgensjuksköterska, sjuksköterska inom äldrevården, skolsköterska, specialistsjuksköterska, tandsköterska, undersköterska, ögonsjuksköterska → Sjukskötare ''(inferred using the gender-neutral ending "-are" instead of the feminine "-erska")'', ''akutsjukskötare, ambulanssjukskötare, anestesisjukskötare, barnsjukskötare, distriktsjukskötare, intensivvårdssjukskötare, IVA-sjukskötare, kirurgsjukskötare, KOL-sjukskötare, onkologisjukskötare, operationssjukskötare, psykiatrisjukskötare, röntgensjukskötare, sjukskötare inom äldrevården, skolsjukskötare, specialistsjukskötare,'' tandskötare, underskötare, ''ögonsjukskötare''
*Sjuksköterska/sköterska, akutsjuksköterska, ambulanssjuksköterska, anestesisjuksköterska, barnsjuksköterska, distriktsköterska, intensivvårdssjuksköterska, IVA-sjuksköterska, kirurgsjuksköterska, KOL-sjuksköterska, onkologisjuksköterska, operationssjuksköterska, psykiatrisjuksköterska, röntgensjuksköterska, sjuksköterska inom äldrevården, skolsköterska, specialistsjuksköterska, tandsköterska, undersköterska, ögonsjuksköterska → Sjukskötare/skötare/vårdskötare ''(inferred using the gender-neutral ending "-are" instead of the feminine "-erska")'', ''akutsjukskötare, ambulanssjukskötare, anestesisjukskötare, barnsjukskötare, distriktsjukskötare, intensivvårdssjukskötare, IVA-sjukskötare, kirurgsjukskötare, KOL-sjukskötare, onkologisjukskötare, operationssjukskötare, psykiatrisjukskötare, röntgensjukskötare, sjukskötare inom äldrevården, skolsjukskötare, specialistsjukskötare,'' tandskötare, underskötare, ''ögonsjukskötare''
   
   
*Skådespelerska, teaterman → Skådespelare
*Skådespelerska, teaterman → Skådespelare
*Skördeman → Skördare
*Sminkös, sminkör → Sminkare, sminkör, maskör, smink artist/stilyst, make up artist/stylist
*Sminkös, sminkör → Sminkare, sminkör, maskör, smink artist/stilyst, make up artist/stylist
*Sopgubbe → Sopbilsförare, soppersonal, soparbetare, sanitetsarbetare, sophämtare, soppersonal, sopåkare
*Sopgubbe → Sopbilsförare, soppersonal, soparbetare, sanitetsarbetare, sophämtare, soppersonal, sopåkare
Line 829: Line 847:
<!--T:130-->
<!--T:130-->
*Stuntman → Stuntperson
*Stuntman → Stuntperson
*Styrman, rorsman → Styrbefäl, styrperson, fartygsbefäl, rorgängare
*Styrman, rorsman → Styrbefäl, styrperson, fartygsbefäl, rorgängare, navigatör, befälhavare


<!--T:131-->
<!--T:131-->
Line 850: Line 868:


<!--T:137-->
<!--T:137-->
*Tågvärdinna, tågmästarinna, tågvärd, tågmästare → Tågvärd, tågmästare, biljettkontrollant, tågkontrollant, kontrollant
*Tjänsteman → Tjänsteperson, handläggare
*Tjänsteman → Tjänsteperson, handläggare


translation-admin
1,732

edits