Gender neutral language in French: Difference between revisions
| (64 intermediate revisions by 7 users not shown) | |||
| Line 1: | Line 1: | ||
{{Gender neutral language}} | {{Gender neutral language}} | ||
The French language has two grammatical genders: feminine and masculine. Activists have started seeking solutions to degender the language as much as possible and, therefore, make it more inclusive. These solutions entail neologisms as well as non-neologisms. | |||
== Non neologisms == | ==Non-neologisms== | ||
===Refeminization === | |||
Prior to the 17th century, French, like Italian, Spanish, and other Romance languages, utilized feminine inflections to distinguish female and male professionals. However, for a range of reasons — both societal, such as misogyny,<ref name=":1">Becquelin, H. (no data): ''Langage en tout genre. Argument historique''. Article on non discriminating language. University of Neuchâtel. Online at: https://web.archive.org/web/20231213005251/https://www.unine.ch/epicene/home/pourquoi/argument-historique.html (retrieved 12.12.2023).</ref><ref name=":12">Viennot, E. (2023): ''Pour un langage non sexiste ! Les accords égalitaires en français''. Online at: https://www.elianeviennot.fr/Langue-accords.html (retrieved 18.12.2023).</ref> and linguistic<ref name=":2">Moreau, M.-L. (2019): L’accord de proximité dans l’écriture inclusive. Peut-on utiliser n’importe quel argument ? In: Dister, A./ Piron, S. (eds.): ''Les discours de référence sur la langue française (Presses de l’Université Saint-Louis)'', 351–378. 10.4000/books.pusl.26517.</ref>, as French was being standardized and dialect speakers were expected to learn French — grammarians ensured that these feminine designations were effectively removed from the language.<ref name=":1" /> | |||
Today, many people refer to the contemporary introduction of feminine designations as 'feminization,' believing that these occupational titles are newly coined terms. However, this is not the case, as they are being revived from an earlier iteration of the French language, making 'refeminization'<ref name=":0">Divergenres (2021): ''Guide de grammaire neutre et inclusive''. Québec. Online at: https://divergenres.org/wp-content/uploads/2021/04/guide-grammaireinclusive-final.pdf (retrieved 12.12.2023).</ref> a more accurate term. | |||
Even though it seems paradoxical, refeminization is part of a movement to degender the French language, as studies in various languages have demonstrated that the generic masculine, despite being considered gender-neutral by French prescriptive grammar ("Selon Le Bon Usage de Maurice Grevisse, l'adjectif se met donc au 'genre indifférencié, c'est-à-dire au masculin'."),<ref name=":3">Alchimy (2017): ''« Le masculin l’emporte sur le féminin » : Bien plus qu’une règle de grammaire''. In: ''Usbek&Rica.''</ref> is not actually cognitively neutral.<ref>Tibblin, J./Van De Weijer, J./Granfeldt, J./Gygax, P. (2023): There are more women in ''joggeur·euses'' than in ''joggeurs'' : On the effects of gender-fair forms on perceived gender ratios in French role nouns. In: ''J. Fr. Lang. Stud.'' ''33'', 28–51. 10.1017/S0959269522000217.</ref><ref>Heise, E. (2003): Auch einfühlsame Studenten sind Männer: Das generische Maskulinum und die mentale Repräsentation von Personen [Even empathic students are men: The generic masculine and the mental representation of persons]. In: ''Verhaltenstherapie & Psychosoziale Praxis 35''(2), 285–291.</ref> By incorporating the feminine form of a word, speakers acknowledge the presence of individuals of more genders than just one. | |||
Even though it seems paradoxical, refeminization is part of a movement to degender the French language, as studies in various languages have demonstrated that the generic masculine, despite being considered gender-neutral by French prescriptive grammar,<ref name=":3">Alchimy (2017): « Le masculin l’emporte sur le féminin » : Bien plus qu’une règle de grammaire. ''Usbek&Rica'' | |||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
| Line 17: | Line 15: | ||
!Refeminized | !Refeminized | ||
|- | |- | ||
|un auteur | | un auteur | ||
|une auteur(e) | |une auteur(e) | ||
|une autrice | | une autrice | ||
|- | |- | ||
|un professeur | |un professeur | ||
| Line 34: | Line 32: | ||
|} | |} | ||
=== Doublets === | ===Doublets=== | ||
For example, « Nous prions les <u>étudiantes</u> et (les) <u>étudiants</u> de remettre leur copie à la personne responsable ». Some people don't enjoy the repetition,<ref name=":10">OMPI (2022): ''Guide de l’OMPI pour un langage inclusif en français'' | For example, « Nous prions les <u>étudiantes</u> et (les) <u>étudiants</u> de remettre leur copie à la personne responsable ». Some people don't enjoy the repetition,<ref name=":10">OMPI (2022): ''Guide de l’OMPI pour un langage inclusif en français''. Online at: https://www.wipo.int/export/sites/www/women-and-ip/fr/docs/guidelines-inclusive-language.pdf (retrieved 12.12.2023).</ref> others consider that the doublets don't encompass all genders,<ref name=":4">Ménard, J.-S. (2021): ''Pour un français neutre et une inclusion des personnes non binaires : une entrevue avec Florence Ashley''. Longueuil: Cégep Édouard-Montpetit. Online at:https://www.cegepmontpetit.ca/static/uploaded/Files/Cegep/Centre%20de%20reference/Le%20francais%20saffiche/Une-entrevue-avec-Florence-Ashley.pdf (retrieved 12.12.2023).</ref> others again are unsure which form to mention first, since the order conveys information about the value the speaker gives to each item.<ref>Pascal, G./Boschard, Μ./Cornet, G./Croci, M./Stegmann, N. (2021): ''Les outils - la (re)féminisation. Langage inclusif''. Online at: https://web.archive.org/web/20231225213750/https://tube.switch.ch/videos/0xwYktNzRp, 00:50 (retrieved 12.12.2023).</ref> | ||
=== Shortened doublets === | ===Shortened doublets=== | ||
The feminine suffix is attached to the masculine, rather than the whole word being repeated (as in classical doublets).<ref name=":10" /><ref name=":4" /> | The feminine suffix is attached to the masculine, rather than the whole word being repeated (as in classical doublets).<ref name=":10" /><ref name=":4" /> | ||
| Line 56: | Line 54: | ||
|} | |} | ||
=== Epicene person descriptions === | ===Epicene person descriptions=== | ||
For instance, « <u>Les élèves</u> apprennent leur leçon. »; « <u>L'enfant</u> regarde la télévision. »; « <u>Les juges</u> ont pris leur décision. ». As singular articles indicate gender ('la' and 'le'), this technique works best with plural forms. However, it also works with singular forms if the noun begins with a vowel, because the article automatically becomes "l'...," which does not express gender. A drawback is that there are not epicene occupational titles for all professions or functions.<ref name=":0" /> | For instance, « <u>Les élèves</u> apprennent leur leçon. »; « <u>L'enfant</u> regarde la télévision. »; « <u>Les juges</u> ont pris leur décision. ». As singular articles indicate gender ('la' and 'le'), this technique works best with plural forms. However, it also works with singular forms if the noun begins with a vowel, because the article automatically becomes "l'...," which does not express gender. A drawback is that there are not epicene occupational titles for all professions or functions.<ref name=":0" /> | ||
In certain Swiss-French varieties, as in the canton of Vaud, masculine and feminine words ending in '-é' resp. '-ée' are pronounced differently (i. e. 'une employée' [ynɑ̃plwaj<u>e:</u>]/[ynɑ̃plwaj<u> | In certain Swiss-French varieties, as in the canton of Vaud, masculine and feminine words ending in '-é' resp. '-ée' are pronounced differently (i. e. 'une employée' [ynɑ̃plwaj<u>e:</u>]/[ynɑ̃plwaj<u>e:j</u>] ''versus'' 'un employé' [ɛ̃nɑ̃plwaj<u>e</u>]/[œ̃nɑ̃plwaj<u>e</u>]). However, this linguistically conservative pronunciation is becoming increasingly marginal: it is primarily confined to Switzerland and, in major cities and among younger generations, the pronunciation is gradually converging with the standard French norm, meaning that the distinction between /e/ and /e:/ (or /e:j/, remnant from Franco-Provençal dialects, i. e. Patois, spoken in the region before linguistic homogenization) is being neutralized, resulting in a single phoneme /e/ and causing 'employé' and 'employée' to be pronounced identically. As a result, here, these words are considered orally epicene. | ||
=== | === Monogender epicene nouns and collective terms === | ||
The table below shows gendered language on the left and neutral — i.e. grammatical gender that has nothing to do with biological sex or gender identity — language on the right. | The table below shows gendered language on the left and neutral — i.e. grammatical gender that has nothing to do with biological sex or gender identity — language on the right. | ||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
|+ | |||