Translations:Gender neutral language in Swedish/29/en: Difference between revisions

    From Nonbinary Wiki
    (Importing a new version from external source)
    Tags: Mobile edit Mobile web edit
     
    (Importing a new version from external source)
    Tags: Mobile edit Mobile web edit
     
    (One intermediate revision by the same user not shown)
    Line 1: Line 1:
    * '''Syskon.''' Neutral, standard. Means sibling(s).
    When it comes to naming people who belong to a specific ethnic group, there may be gendered specification in the form of adding gender-specific endings such as ”norr<u>man</u>”/“norr<u>män</u>” or ”norsk<u>a</u>”/“norsk<u>or</u>” to make it masculine and feminine respectively. To make it gender-inclusive or gender-vague, one can instead refer to someone as e.g. norsk person/norska personer, svensk person/svenska personer, polsk person/polska personer, japansk person/japanska personer, engelsk person/engelska personer, fransk personer/franska personer, brasiliansk person/brasilianska personer, nederländsk person/nederländska personer etc.
    * '''Lillasyskon/Storasyskon.''' Neutral, standard. Means little sibling(s)/big sibling(s).
    * '''Yngre syskon/Äldre syskon.''' Neutral, standard. Means younger sibling(s)/older sibling(s).
    * '''Föräldrasyskon/försyskon.''' Neutral, nonstandard. Means pibling(s)/parent’s sibling(s).  
    * '''Morssyskon.''' Partially neutral, nonstandard. Means mother’s sibling(s).  
    * '''Farssyskon.''' Partially neutral, nonstandard. Means father’s sibling(s).
    * '''Föster.''' Partially neutral, nonstandard. Means parent’s sister/aunt.
    * '''Förbror.''' Partially neutral, nonstandard. Means parent’s brother/uncle.
    * '''Syskonbarn.''' Neutral, standard. Means nibling/niece/nephew.
    * '''Systerbarn.''' Partially neutral, standard. Means sister’s child.
    * '''Brorsbarn.''' Partially neutral, standard. Means brother’s child.
    * '''Syskondotter.''' Partially neutral, standard. Means sibling’s child/niece.
    * '''Syskonson.''' Partially neutral, standard. Means sibling’s child/nephew.
    * '''Kusin.''' Neutral, standard. Means cousin.
    * '''Syssling.''' Neutral, standard but “tremänning” is more common. Means second-cousin.
    * '''Brylling.''' Neutral, standard but “fyrmänning” is more common. Means third-cousin.
    * '''Pyssling.''' Neutral, standard but “femmänning” is more common. Means fourth-cousin.

    Latest revision as of 12:13, 12 September 2024

    Message definition (Gender neutral language in Swedish)
    When it comes to naming people who belong to a specific ethnic group, there may be gendered specification in the form of adding gender-specific endings such as ”norr<u>man</u>”/“norr<u>män</u>” or ”norsk<u>a</u>”/“norsk<u>or</u>” to make it masculine and feminine respectively. To make it gender-inclusive or gender-vague, one can instead refer to someone as e.g. norsk person/norska personer, svensk person/svenska personer, polsk person/polska personer, japansk person/japanska personer, engelsk person/engelska personer, fransk personer/franska personer, brasiliansk person/brasilianska personer, nederländsk person/nederländska personer etc.

    When it comes to naming people who belong to a specific ethnic group, there may be gendered specification in the form of adding gender-specific endings such as ”norrman”/“norrmän” or ”norska”/“norskor” to make it masculine and feminine respectively. To make it gender-inclusive or gender-vague, one can instead refer to someone as e.g. norsk person/norska personer, svensk person/svenska personer, polsk person/polska personer, japansk person/japanska personer, engelsk person/engelska personer, fransk personer/franska personer, brasiliansk person/brasilianska personer, nederländsk person/nederländska personer etc.