Translations:Gender neutral language in Swedish/29/en: Difference between revisions

(Importing a new version from external source)
Tags: Mobile edit Mobile web edit
 
(Importing a new version from external source)
Tags: Mobile edit Mobile web edit
 
(3 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
* '''Syskon.''' Neutral, standard. Means sibling(s).
When it comes to naming people who belong to a specific ethnic group, there may be gendered specification in the form of adding gender-specific endings such as ”norr<u>man</u>”/“norr<u>män</u>” or ”norsk<u>a</u>”/“norsk<u>or</u>” to make it masculine and feminine respectively. To make it gender-inclusive or gender-vague, one can instead refer to someone as e.g. en norsk/norsk person/''norskar''/norska personer, en svensk/svensk person/svenskar/svenska personer, en polsk/polsk person/polska personer, en japan/japansk person/japaner/japanska personer, en engelsk/engelsk person/engelska personer, en fransk/fransk personer/franska personer, en brasilian/brasiliansk person/brasilianare/brasilianska personer, en nederländare/nederländsk person/nederländare/nederländska personer etc.
* '''Lillasyskon/Storasyskon.''' Neutral, standard. Means little sibling(s)/big sibling(s).
* '''Yngre syskon/Äldre syskon.''' Neutral, standard. Means younger sibling(s)/older sibling(s).
* '''Föräldrasyskon/försyskon.''' Neutral, nonstandard. Means pibling(s)/parent’s sibling(s).  
* '''Morssyskon.''' Partially neutral, nonstandard. Means mother’s sibling(s).  
* '''Farssyskon.''' Partially neutral, nonstandard. Means father’s sibling(s).
* '''Föster.''' Partially neutral, nonstandard. Means parent’s sister/aunt.
* '''Förbror.''' Partially neutral, nonstandard. Means parent’s brother/uncle.
* '''Syskonbarn.''' Neutral, standard. Means nibling/niece/nephew.
* '''Systerbarn.''' Partially neutral, standard. Means sister’s child.
* '''Brorsbarn.''' Partially neutral, standard. Means brother’s child.
* '''Syskondotter.''' Partially neutral, standard. Means sibling’s child/niece.
* '''Syskonson.''' Partially neutral, standard. Means sibling’s child/nephew.
* '''Kusin.''' Neutral, standard. Means cousin.
* '''Syssling.''' Neutral, standard but “tremänning” is more common. Means second-cousin.
* '''Brylling.''' Neutral, standard but “fyrmänning” is more common. Means third-cousin.
* '''Pyssling.''' Neutral, standard but “femmänning” is more common. Means fourth-cousin.

Latest revision as of 21:24, 20 October 2024

Message definition (Gender neutral language in Swedish)
When it comes to naming people who belong to a specific ethnic group, there may be gendered specification in the form of adding gender-specific endings such as ”norr<u>man</u>”/“norr<u>män</u>” or ”norsk<u>a</u>”/“norsk<u>or</u>” to make it masculine and feminine respectively. To make it gender-inclusive or gender-vague, one can instead refer to someone as e.g. en norsk/norsk person/''norskar''/norska personer, en svensk/svensk person/svenskar/svenska personer, en polsk/polsk person/polska personer, en japan/japansk person/japaner/japanska personer, en engelsk/engelsk person/engelska personer, en fransk/fransk personer/franska personer, en brasilian/brasiliansk person/brasilianare/brasilianska personer, en nederländare/nederländsk person/nederländare/nederländska personer etc.

When it comes to naming people who belong to a specific ethnic group, there may be gendered specification in the form of adding gender-specific endings such as ”norrman”/“norrmän” or ”norska”/“norskor” to make it masculine and feminine respectively. To make it gender-inclusive or gender-vague, one can instead refer to someone as e.g. en norsk/norsk person/norskar/norska personer, en svensk/svensk person/svenskar/svenska personer, en polsk/polsk person/polska personer, en japan/japansk person/japaner/japanska personer, en engelsk/engelsk person/engelska personer, en fransk/fransk personer/franska personer, en brasilian/brasiliansk person/brasilianare/brasilianska personer, en nederländare/nederländsk person/nederländare/nederländska personer etc.