translation-admin
1,664
edits
No edit summary Tag: 2017 source edit |
No edit summary |
||
Line 221: | Line 221: | ||
<translate><!--T:29--> | <translate><!--T:29--> | ||
When it comes to naming people who belong to a specific ethnic group, there may be gendered specification in the form of adding gender-specific endings such as ”norr<u>man</u>”/“norr<u>män</u>” or ”norsk<u>a</u>”/“norsk<u>or</u>” to make it masculine | When it comes to naming people who belong to a specific ethnic group, there may be gendered specification in the form of adding gender-specific endings such as ”norr<u>man</u>”/“norr<u>män</u>” or ”norsk<u>a</u>”/“norsk<u>or</u>” to make it masculine or feminine respectively. To make it gender-inclusive or gender-vague, one can instead refer to someone as e.g. en norsk/norsk person/''norskar''/norska personer, en svensk/svensk person/svenskar/svenska personer, en polsk/polsk person/polska personer, en japan/japansk person/japaner/japanska personer, en engelsk/engelsk person/engelska personer, en fransk/fransk personer/franska personer, en brasilian/brasiliansk person/brasilianare/brasilianska personer, en nederländare/nederländsk person/nederländare/nederländska personer etc. | ||
</translate> | </translate> | ||
Line 256: | Line 256: | ||
|<translate><!--T:182--> Icke-binär person, intersexperson, enby, enban </translate> | |<translate><!--T:182--> Icke-binär person, intersexperson, enby, enban </translate> | ||
|- | |- | ||
!<translate><!--T:233--> Descriptive adjectives </translate> | |||
|<translate><!--T:234--> Mänsklig, human </translate> | |<translate><!--T:234--> Mänsklig, human </translate> | ||
|<translate><!--T:235--> Kvinnlig, feminin, tjejig, honlig, tjejkropp, gynisk (reffered from English's "gynous") </translate> | |<translate><!--T:235--> Kvinnlig, feminin, tjejig, honlig, tjejkropp, gynisk (reffered from English's "gynous") </translate> | ||
Line 268: | Line 268: | ||
<translate><!--T:185--> '''Note 2:''' "Enby" and "enban" are not standardized words in Swedish, but are mere loanwords from English to fill the gap of nonbinary inclusive language.</translate> | <translate><!--T:185--> '''Note 2:''' "Enby" and "enban" are not standardized words in Swedish, but are mere loanwords from English to fill the gap of nonbinary inclusive language.</translate> | ||
<translate><!--T:186--> '''Note 3:''' Some nonbinary people dislike "enby" and feel it | <translate><!--T:186--> '''Note 3:''' Some nonbinary people dislike "enby" and feel see it as infantilizing.</translate> | ||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
Line 282: | Line 282: | ||
|- | |- | ||
!<translate><!--T:195--> Nominative </translate> | !<translate><!--T:195--> Nominative </translate> | ||
|<translate><!--T:196--> enby | |<translate><!--T:196--> enby</translate> | ||
|<translate><!--T:197--> enbyn | |<translate><!--T:197--> enbyn</translate> | ||
|<translate><!--T:198--> enbier | |<translate><!--T:198--> enbier</translate> | ||
|<translate><!--T:199--> enbierna | |<translate><!--T:199--> enbierna</translate> | ||
|- | |- | ||
!<translate><!--T:200--> Genitive </translate> | !<translate><!--T:200--> Genitive </translate> | ||
|<translate><!--T:201--> enbys | |<translate><!--T:201--> enbys</translate> | ||
|<translate><!--T:202--> enbyns | |<translate><!--T:202--> enbyns</translate> | ||
|<translate><!--T:203--> enbiers | |<translate><!--T:203--> enbiers</translate> | ||
|<translate><!--T:204--> enbiernas | |<translate><!--T:204--> enbiernas</translate> | ||
|} | |} | ||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" |