Translations:Gender neutral language in Swedish/82/sv

Revision as of 10:33, 12 June 2025 by Jeppesper (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
  • Enpersonsbil. Neutralt, kan användas som ett icke-mansgeneraliserande alternativ för enmansbil.
  • Enpersonsjobb. Neutralt, kan användas som ett icke-mansgeneraliserande alternativ för "enmansjobb".
  • Enpersonsshow/enpersonsföreställning, tvåpersonsshow/tvåpersonsföreställning. Neutrala alternativ till "enmansshow" och "tvåmansshow".
  • E-person, e-kid. Neutrala engelska lånord som alternativ för e-girl och e-boy.
  • Fankid. Neutralt engelska lånord som alternativ till fanboy eller fangirl.
  • Fattigperson, proletär, egendomslös, fattig löntagare, lågavlönad. Neutrala alternativ till "fattigman".
  • Fosterland, ancestralt land. Neutralt, standard. Kan användas istället för moderland eller faderland.
  • Fåägarföretag. Neutrala alternativ till "fåmansföretag".
  • Födelseefternamn, efternamn som ogift, efternamn före äktenskapet, föräktenskapligt efternamn, tidigare efternamn, släktnamn. Neutrala alternativ till flicknamn.
  • Föreställningsförmåga, artisteri, scennärvaro. Neutrala icke-mansgeneraliserande alternativ för showmanship.
  • Förtrollare/trollkonstnär/förhäxare/häxkonstnär/magiker. Neutralt. Kan användas som icke-mansgeneraliserande alternativ för "trollkarl". De kan också användas för att undvika de feminina konnotationerna till "häxa".
  • Föräldraskap/släktskap, barnbärande föräldraskap. Neutralt, standard. Kan användas som könsneutrala alternativ till moderskap och faderskap.