Gender neutral language in Swedish: Difference between revisions

no edit summary
No edit summary
No edit summary
 
Line 341: Line 341:
<translate>
<translate>
<!--T:48-->
<!--T:48-->
*'''Anskepp, anfarkost.''' Neutral non-standard alternatives to mothership.
*'''Allesrätt.''' Neutral, nonstandard. Neutral non-male-generalizing alternative for "allemansrätt" ("all-man's-right", right of public access)
*'''Allesrätt.''' Neutral, nonstandard. Neutral non-male-generalizing alternative for "allemansrätt" ("all-man's-right", right of public access)
*'''Amningsmjölk.''' Neutral. Means breast-/chestfeeding milk, can be used as an alternative to "bröstmjölk" (breast milk) and "modersmjölk" (mother's milk).
*'''Amningsmjölk.''' Neutral. Means breast-/chestfeeding milk, can be used as an alternative to "bröstmjölk" (breast milk) and "modersmjölk" (mother's milk).
*'''Anskepp, anfarkost.''' Neutral non-standard alternatives to mothership.
*'''Arbetsstyrka/Arbetskraft, teamstyrka/lagstyrka, personalstyrka.''' Means workforce, team/staff/crew strength/force/power and can be used as non-male-generalizing alternatives for "manstyrka" (man power).
*'''Arbetsstyrka/Arbetskraft, teamstyrka/lagstyrka, personalstyrka.''' Means workforce, team/staff/crew strength/force/power and can be used as non-male-generalizing alternatives for "manstyrka" (man power).
*'''Besättning/Personal/Rekrytering-Personalbesättning.''' Neutral, standard-nonstandard. Means staff/crew/recuitment and can be used as non-male-generalizing alternatives for bemanning ("manning").
*'''Besättning/Personal/Rekrytering-Personalbesättning.''' Neutral, standard-nonstandard. Means staff/crew/recuitment and can be used as non-male-generalizing alternatives for bemanning ("manning").
translation-admin
831

edits