Gender neutral language in Swedish/en: Difference between revisions

Updating to match new version of source page
(Updating to match new version of source page)
(Updating to match new version of source page)
Tags: Mobile edit Mobile web edit
 
(3 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 275: Line 275:
*'''Other alternatives include:''' mapa, pama, mappi/mapi, babba/baba, babbi/babi, dada, momma, momo. The neutrality of these words might vary because of what the words generally are associated with and what oneself percieves them as.[https://www.rfsl.se/wp-content/uploads/2021/04/RFSL_Att-bli-och-vara-foralder_ett-foraldrastodjande-material-for-hbtqi-personer.pdf]
*'''Other alternatives include:''' mapa, pama, mappi/mapi, babba/baba, babbi/babi, dada, momma, momo. The neutrality of these words might vary because of what the words generally are associated with and what oneself percieves them as.[https://www.rfsl.se/wp-content/uploads/2021/04/RFSL_Att-bli-och-vara-foralder_ett-foraldrastodjande-material-for-hbtqi-personer.pdf]
* '''Vårdnadshavare, förmyndare.''' Neutral, formal, standard, means caregiver and guardian.
* '''Vårdnadshavare, förmyndare.''' Neutral, formal, standard, means caregiver and guardian.
*'''Stödperson, medföräldern.''' Neutral, formal, standard. Means support-person and co-parent. These terms can be used gender-inclusively and relation-inclusively for a person/parent/partner accompanying the birthing parent, but it's a matter of preference for each individual. Some people do not want to be gendered, some do, what the person sees as most appropriate should be respected.
*'''Stödperson, medföräldern.''' Neutral, formal, standard. Means support-person and co-parent. These terms can be used gender-inclusively and relation-inclusively for a person/parent/partner accompanying the birthing parent instead of assuming that it's a man/father/parent, but it's a matter of preference for each individual. Some people do not want to be gendered, some do, what the person sees as most appropriate should be respected.
*'''Gravida, gravida personer.''' Neutral, formal, standard. Means pregnant people. These terms can be used instead of "pregnant women" as a gender-inclusive alternative, but it's a matter of preference for each individual. Some people do not want to be gendered, some do, what the person sees as most appropriate should be respected.
*'''Gravida, gravida personer.''' Neutral, formal, standard. Means pregnant people. These terms can be used instead of "pregnant women" as a gender-inclusive alternative, but it's a matter of preference for each individual. Some people do not want to be gendered, some do, what the person sees as most appropriate should be respected.
*'''Födande föräldern/gravida föräldern.''' Neutral, formal, standard. Means "birthing parent/pregnant parent". This term can be used instead of "the mother" as a gender-inclusive alternative but also without designating a parental status for surrogates, but it's a matter of preference for each individual. Some people do not want to be gendered, some do, what the person sees as most appropriate should be respected.
*'''Födande föräldern/gravida föräldern.''' Neutral, formal, standard. Means "birthing parent/pregnant parent". This term can be used instead of "the mother" as a gender-inclusive alternative but also without designating a parental status for surrogates, but it's a matter of preference for each individual. Some people do not want to be gendered, some do, what the person sees as most appropriate should be respected.
Line 405: Line 405:
*'''Allesrätt.''' Neutral, nonstandard, little use. Neutral non-male-generalizing alternative for "allemansrätt" ("all-man's-right", only removing "mans", right of public access).
*'''Allesrätt.''' Neutral, nonstandard, little use. Neutral non-male-generalizing alternative for "allemansrätt" ("all-man's-right", only removing "mans", right of public access).
*'''Amningsmjölk, amningsmjölksersättning.''' Neutral. Means breast-/chestfeeding milk and breast-/chestfeeding formula, can be used as an alternative to "bröstmjölk"/"modersmjölk" (breast milk/mother's milk) and "bröstmjölksersättning"/modersmjölksersättning" (breast-/mother's milk substitute/formula).
*'''Amningsmjölk, amningsmjölksersättning.''' Neutral. Means breast-/chestfeeding milk and breast-/chestfeeding formula, can be used as an alternative to "bröstmjölk"/"modersmjölk" (breast milk/mother's milk) and "bröstmjölksersättning"/modersmjölksersättning" (breast-/mother's milk substitute/formula).
*'''Ankfågel/ankfåglar, andfågel/andfåglar.''' Neutral species alternatives to ”anka/and” (domestic hen duck/wild hen mallard, vernacular for domestic ducks/wild ducks) and ”drake” (domestic drake/wild drake), uncommon (but will be understood) non-vernacular terms for domestic duck bird(s)/wild mallard bird(s).
*'''Tamanka/Tamankor, vildand/vildänder.''' Neutral species alternatives to ”anka/and” (domestic hen duck/wild hen mallard, vernacular for domestic ducks/wild ducks) and ”drake” (domestic drake/wild drake), uncommon (but will be understood) non-vernacular terms for domestic duck bird(s)/wild mallard bird(s).
*'''Arbetsstyrka/arbetskraft, teamstyrka/lagstyrka, personalstyrka.''' Means workforce, team/staff/crew strength/force/power and can be used as non-male-generalizing alternatives for "manstyrka" (man power).
*'''Arbetsstyrka/arbetskraft, teamstyrka/lagstyrka, personalstyrka.''' Means workforce, team/staff/crew strength/force/power and can be used as non-male-generalizing alternatives for "manstyrka" (man power).
*'''Besatt/med personal, obesatt/utan personal.''' Means occupied/with staff and unoccupied/without staff, these alternatives can be used as non-male-generalizing alternatives to "bemannad" (manned) and "obemannad" (unmanned).
*'''Besatt/med personal, obesatt/utan personal.''' Means occupied/with staff and unoccupied/without staff, these alternatives can be used as non-male-generalizing alternatives to "bemannad" (manned) and "obemannad" (unmanned).
Line 446: Line 446:
*'''Latinamerikan/latine/latinx.''' Neutralt alternative to latina and latino. Latinamerikan means latinamerican. Latine is more in line with the grammar in Spanish and Portugese, but latinx is used much more frequently.
*'''Latinamerikan/latine/latinx.''' Neutralt alternative to latina and latino. Latinamerikan means latinamerican. Latine is more in line with the grammar in Spanish and Portugese, but latinx is used much more frequently.
*'''LEGO-figur/LEGO-minifigur.''' Neutral, standard. Means LEGO-figure/LEGO-minifigure and can be used as a non-male-generalizing alternative for "LEGO-gubbe" (LEGO-man).
*'''LEGO-figur/LEGO-minifigur.''' Neutral, standard. Means LEGO-figure/LEGO-minifigure and can be used as a non-male-generalizing alternative for "LEGO-gubbe" (LEGO-man).
*'''Lågramscykel, högramscykel, mellanramscykel/neutralramscykel.''' Neutral, descriptive and might be understood. Mean low-frame, high-frame and middle-/neutral-frame bicycle, these words can be used instead of gendering specfic type of bikes that anyone can use for different reasons. Low-frame, high-frame and middle-/neutral-frame bicycle refers to what is conventionally called women's, men's and unisex bicycles respectively.
*'''Lågramscykel, högramscykel, mellanramscykel/neutralramscykel.''' Neutral, descriptive and might be understood. Mean low-frame, high-frame and middle-/neutral-frame bicycle, these words can be used instead of gendering specfic type of bikes that anyone can useregardless of gender. Low-frame, high-frame and middle-/neutral-frame bicycle refers to what is conventionally called women's, men's and unisex bicycles respectively.
*'''Nötdjur/nötboskap/nötkreatur.''' Neutral species-specific alternatives to "ko" (cow, vernacular for cattle) and "tjur" (bull), standard but non-vernacular term for cattle.
*'''Nötdjur/nötboskap/nötkreatur.''' Neutral species-specific alternatives to "ko" (cow, vernacular for cattle) and "tjur" (bull), standard but non-vernacular terms for cattle.
*'''Oligarki, fåvälde.''' Neutral alternatives to "fåmannavälde".
*'''Oligarki, fåvälde.''' Neutral alternatives to "fåmannavälde".
*'''Parentonym.''' Neutral, nonstandard. This can be used as a hypernym of matronym and patronym, but also to refer to such names in a gender-neutral sense.
*'''Parentonym.''' Neutral, nonstandard. This can be used as a hypernym of matronym and patronym, but also to refer to such names in a gender-neutral sense.
Line 457: Line 457:
*'''Prin/prinx, pringemål/prinxgemål, kronprin/kronprinx.''' Neutral, nonstandard, little use. Prin/prinx are by only using the beginning of each word, or by adding a neutral -x, gender-neutral alternatives to "prinsessa" (princess) and "prins" (prince) . They can be used to refer to a royal person's child or consort/spouse gender-neutrally. The married spouse of a prin/prinx is called pringemål/prinxgemål. Kronprin/kronprinx is used to refer to a royal crown-heir gender-neutrally.
*'''Prin/prinx, pringemål/prinxgemål, kronprin/kronprinx.''' Neutral, nonstandard, little use. Prin/prinx are by only using the beginning of each word, or by adding a neutral -x, gender-neutral alternatives to "prinsessa" (princess) and "prins" (prince) . They can be used to refer to a royal person's child or consort/spouse gender-neutrally. The married spouse of a prin/prinx is called pringemål/prinxgemål. Kronprin/kronprinx is used to refer to a royal crown-heir gender-neutrally.
*'''Psykning, bedrägeri.''' Neutral alternatives to gamesmanship.
*'''Psykning, bedrägeri.''' Neutral alternatives to gamesmanship.
*'''Påskfigur, påskgäst, påskutklädd.''' Neutral and inclusive alternatives to "påskhäxa" (easter witch).
*'''Quing'''. Neologistic gender-neutral term for a monarch combining the English words "king" and "queen".
*'''Quing'''. Neologistic gender-neutral term for a monarch combining the English words "king" and "queen".
*'''Regent/monark/majestät.''' Neutral, standard. Means regnant, monarch, majesty, queen/king.
*'''Regent/monark/majestät.''' Neutral, standard. Means regnant, monarch, majesty, queen/king.
Line 692: Line 693:
*Vetenskapsman → Forskare
*Vetenskapsman → Forskare


*Våldsman → Våldsverkare
*Våldsman → Våldsverkare, våldsperson
*Våldtäktsman → Våldtäktsförövare, våldtäktare  
*Våldtäktsman → Våldtäktsförövare, våldtäktare  


1,074

edits