Gender neutral language in Swedish: Difference between revisions

Tag: 2017 source edit
(20 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
<languages />
<languages />
{{Template:Gender neutral language}}  
{{Template:Gender neutral language}}  
<translate><!--T:1--> The Swedish language has two grammatical genders, common and neuter. Swedish is easier than gender neutral language (also called gender inclusive language) in many other languages, because its grammatical gender is less pervasive than in languages like German or French. See the main article on gender neutral language for general reasons to use neutral language, common problems in using it, and its use for nonbinary people.</translate>
<translate><!--T:1--> The Swedish language has two grammatical genders, common and neuter. Swedish is easier than gender-neutral/gender-inclusive language in many other languages, because its grammatical gender is less pervasive than in languages like German or French. See the main article on gender neutral language for general reasons to use neutral language, common problems in using it, and its use for gender-diverse people.</translate>


==<translate><!--T:2--> Pronouns</translate>==  
==<translate><!--T:2--> Pronouns</translate>==  
Line 58: Line 58:
   
   
===<translate><!--T:19--> Generic pronoun</translate>===  
===<translate><!--T:19--> Generic pronoun</translate>===  
<translate><!--T:20--> To refer to people in general in Swedish, the pronouns "man/en/en" (one/one/one’s) or "en/en/ens" (one/one/one’s) can be used. Swedish’s generic pronoun man/en/ens has been discussed for being androcentric, and some people have opted to use en/en/ens instead to make it gender inclusive. The word "man" may have the meaning of "human" in addition to the meaning "male person", but this word is still more associated with male people. Using "en" instead of "man" is not only more gender-inclusivity through being non-male-generalizing, but it is also frequently practiced in some of Sweden's regions, so it is a natural grammatical dialect variation in the Swedish language. </translate>
<translate><!--T:20--> To refer to people in general in Swedish, the pronouns "man/en/en" (one/one/one’s) or "en/en/ens" (one/one/one’s) can be used. Swedish’s generic pronoun man/en/ens has been discussed for being male-generalizing, and some people have opted to use en/en/ens instead to make it gender inclusive. The word "man" may have the meaning of "human" in addition to the meaning "male person", but this word is still more associated with male people. Using "en" instead of "man" is not only more gender-inclusivity through being non-male-generalizing, but it is also frequently practiced in some of Sweden's regions, so it is a natural grammatical dialect variation in the Swedish language. </translate>


== <translate><!--T:21--> Gender-inclusive formulations</translate> ==
== <translate><!--T:21--> Gender-inclusive formulations</translate> ==
Line 76: Line 76:
5. En: Som kirurg bör en inte operera personer som en är släkt med.  
5. En: Som kirurg bör en inte operera personer som en är släkt med.  


6. ''De (singular/ospecifik)'': En kirurg bör inte operera personer som de är släkt med.  
6. ''De (singular/unspecific)'': En kirurg bör inte operera personer som de är släkt med.  


7. En-som: En kirurg som är släkt med patienten bör inte operera.  
7. En-som: En kirurg som är släkt med patienten bör inte operera.  
Line 97: Line 97:
===<translate><!--T:24--> Honorary titles</translate>===  
===<translate><!--T:24--> Honorary titles</translate>===  


<translate><!--T:25--> In older Swedish, titles/phrases based on one's gender have been used to mention/adress someone with politeness/formality i.e. fru, fröken, dam, herr, mister etc. This has also been used in front of profession titles, e.g. fru/herr Minister. This is rather an obsolete practice and is only used in a few select cases. In modern Swedish, when mentioning or adressing someone more formally, one should instead use both first name and last name or only last name without any title. An innovative option could be to use only the first name's initial and then the last name. Another innovative option would be to use formal plural forms with a capital letter, e.g. ”Tack Ni minister!” (Thank You minister!), ”Hej! Ni Andersson.” (Hi! You Andersson.), ”Låt De minister tala till punkt.” (Let They minister speak.), ”De Andersson har godkänt begäran.” (They Andersson have accepted the request.). In addition, you can use words such as "sällskapet" (the company) if you want to be polite regarding a person's companion.
<translate><!--T:25--> In older Swedish, titles/phrases based on one's gender have been used to mention/adress someone with politeness/formality i.e. fru, fröken, dam, herr, mister etc. This has also been used in front of profession titles, e.g. fru/herr Minister. This is rather an obsolete practice and is only used in a few select cases. In modern Swedish, to mention or adress someone more formally, one should instead use both first name and last name or only last name without any title. An innovative option could be to use only the first name's initial and then the last name. Another innovative option would be to use formal plural forms with a capital letter, e.g. ”Tack Ni minister!” (Thank You minister!), ”Hej! Ni Andersson.” (Hi! You Andersson.), ”Låt De minister tala till punkt.” (Let They minister speak.), ”De Andersson har godkänt begäran.” (They Andersson have accepted the request.). In addition, you can use words such as "sällskapet" (the company) if you want to be formal regarding a person's companion.


 
<u>Exemple sentences:</u>
<u>Exemple sentences:</u>  


Ursäkta, vad vill Ni ha?  
Ursäkta, vad vill Ni ha?  
Line 121: Line 120:
===<translate><!--T:26--> Adjective conjugations: E-form → A-form</translate>===  
===<translate><!--T:26--> Adjective conjugations: E-form → A-form</translate>===  


<translate><!--T:27--> The adjective conjugation for things in the singular definite form has historically had two inflections in Swedish, the a-form (Feminine: den glad<u>a</u> flickan. Neutral: det glad<u>a</u> barnet) and the e-form (Masculine: den glad<u>e</u> pojken). The e-form is not frequently used today, but it is still worth mentioning that the a-form is the standard in modern Swedish as masculine and feminine grammatical gender are no longer separated, and by using only the a-form, the language becomes more gender-neutral and continuous.
<translate><!--T:27--> The adjective conjugation for things in the singular definite form has historically had two versions in Swedish, the a-form (Feminine: den glad<u>a</u> flickan. Neuter: det glad<u>a</u> barnet) and the e-form (Masculine: den glad<u>e</u> pojken). The e-form is not frequently used today, but it is still worth mentioning that the a-form is the standard in modern Swedish as the masculine and feminine grammatical genders are no longer separated, and by using only the a-form, the language becomes more gender-neutral and continuous.
</translate>
</translate>


Line 132: Line 131:
===<translate><!--T:31--> Parents</translate>===  
===<translate><!--T:31--> Parents</translate>===  


<translate>
<translate><!--T:32--> *<u>The first name of a person may be preferred instead of using a specific parental word.</u>
<!--T:32-->
* '''Förälder.''' Neutral, formal, standard. Means parent.
* '''Förälder.''' Neutral, formal, standard. Means parent.
* '''Päron.''' Neutral, slang/standard. Means “one's folk(s)” in plural and in singular.  
* '''Päron.''' Neutral, slang/standard. Means “one's folk(s)” in plural and in singular.  
Line 142: Line 140:
* '''Pamma.''' Neutral, informal, nonstandard. Pamma is a combination of mamma (mom) and pappa (dad). This provides and alternative that is both similar to and retain the comfortable factor that children otherwise associate with the parental words mamma and pappa.
* '''Pamma.''' Neutral, informal, nonstandard. Pamma is a combination of mamma (mom) and pappa (dad). This provides and alternative that is both similar to and retain the comfortable factor that children otherwise associate with the parental words mamma and pappa.
* '''Wawa.''' Neutral, informal, nonstandard. Wawa is pronounced with "English w:s". Wawa is similar to mamma (mom) and pappa (dad) in that it consists of repetitive phonemes that are physically easy for smaller children to pronounce. Wawa is a good addition among the Swedish parental words as it provides a completely gender-neutral alternative with similarities of mamma and pappa that do not have an origin in the gender binary.
* '''Wawa.''' Neutral, informal, nonstandard. Wawa is pronounced with "English w:s". Wawa is similar to mamma (mom) and pappa (dad) in that it consists of repetitive phonemes that are physically easy for smaller children to pronounce. Wawa is a good addition among the Swedish parental words as it provides a completely gender-neutral alternative with similarities of mamma and pappa that do not have an origin in the gender binary.
<nowiki>*</nowiki><u>The first name</u> of a person may be preferred instead of using a specific parental word.


*'''Medföräldern.''' Neutral, formal, standard. Means co-parent. This term can be used gender-inclusive, but it's a matter of preference for each individual. Some people do not want to be gendered, some do, what the person sees as most appropriate should be respected.
*'''Medföräldern.''' Neutral, formal, standard. Means co-parent. This term can be used gender-inclusively, but it's a matter of preference for each individual. Some people do not want to be gendered, some do, what the person sees as most appropriate should be respected.
*'''Gravida/Gravida personer.''' Neutral, formal, standard. Means pregnant people. This term can be used instead of "pregnant women" as a gender-inclusive term, but it's a matter of preference for each individual, some people do not want to be gendered, some do, what the person sees as most appropriate should be respected.
*'''Gravida/Gravida personer.''' Neutral, formal, standard. Means pregnant people. These terms can be used instead of "pregnant women" as a gender-inclusive alternative, but it's a matter of preference for each individual. Some people do not want to be gendered, some do, what the person sees as most appropriate should be respected.
*'''Födande föräldern/gravida föräldern.''' Neutral, formal, standard. Means "birthing parent/pregnant parent". This term can be used instead of "the mother" as a gender-inclusive term but also without designating a parental status for surrogates, but it's a matter of preference for each individual, some people do not want to be gendered, some do, what the person sees as most appropriate should be respected.
*'''Födande föräldern/gravida föräldern.''' Neutral, formal, standard. Means "birthing parent/pregnant parent". This term can be used instead of "the mother" as a gender-inclusive alternative but also without designating a parental status for surrogates, but it's a matter of preference for each individual. Some people do not want to be gendered, some do, what the person sees as most appropriate should be respected.
</translate>
</translate>


Line 164: Line 161:
<translate>
<translate>
<!--T:36-->
<!--T:36-->
*'''Förförälder.''' Neutral, nonstandard but will be understood. Means grandparent. Förförälder can be used both as a collective word for grandparents, but also to designate a parent's parent as gender-neutral. Förföräldrar also serves as an alternative word to förfäder (forefathers). Förförälder is not included in modern dictionaries, but förföräldrar are mentioned in SAOB (The Swedish Academy's dictionary).
*'''Förförälder.''' Neutral, nonstandard but will be understood. Means grandparent. Förförälder can be used both as a collective word for grandparents, but also to designate a parent's parent as gender-neutral. Förföräldrar also serves as an alternative gender-inclusive word to förfäder (forefathers). Förförälder is not included in modern dictionaries, but "förföräldrar" is mentioned in SAOB (The Swedish Academy's dictionary).
*'''Förför.''' Neutral, nonstandard. Means grandy/grandma/grandpa. Förför ought to be pronounced with "short ö:s" to not confuse it with the word "förför" which means "seduce" (which is pronounced with s short first ö and long second ö). Förför is an alternative that fits well together in the pattern of mormor (maternal mother, standard), farmor (paternal mother, standard), morfar (maternal father, standard) and farfar (paternal father, standard).
*'''Förför.''' Neutral, nonstandard. Means grandy/grandma/grandpa. Förför ought to be pronounced with "short ö:s" to not confuse it with the word "förför" which means "seduce" (which is pronounced with a short first ö and long second ö). Förför is an alternative that fits well together in the pattern of mormor (maternal mother, standard), farmor (paternal mother, standard), morfar (maternal father, standard) and farfar (paternal father, standard).
*'''Morför.''' Partially neutral, nonstandard. Means maternal grandparent.
*'''Morför.''' Partially neutral, nonstandard. Means maternal grandparent.
*'''Farför.''' Partially neutral, nonstandard. Means paternal grandparent.
*'''Farför.''' Partially neutral, nonstandard. Means paternal grandparent.
Line 237: Line 234:
<translate>
<translate>
<!--T:46-->
<!--T:46-->
*'''Vuxen.''' Neutral, standard. Means adult.
*'''Gamling.''' Neutral, standard. Means elderly person.
*'''Gamling.''' Neutral, standard. Means elderly person.
*'''Gemene folk/personer/människor.''' Neutral, will be understood. Means "people/persons/humans in general" and can be used as non-male-generalizing alternatives for "gemene man" (common man).


*'''Gudbarn.''' Neutral, standard. Means godchild.
*'''Gudbarn.''' Neutral, standard. Means godchild.


*'''Gudförälder/Fadder'''. Neutral, standard. Means godparent.
*'''Gudförälder/Fadder'''. Neutral, standard. Means godparent.
*'''Vännen.''' Neutral, standard. Means "the friend" but can be used as a gender-neutral alternativ to gumma respektive gubbe, which are juvenile terms alike English's buddy/kid. (While gumma and gubbe can be used in a juvenile way, they also mean old-woman and old-man respectively)


*'''Hemmapartner, hemmaförälder.''' Neutral, standard. Means housepartner/housespouse and stay-at-home parent.
*'''Hemmapartner, hemmaförälder.''' Neutral, standard. Means housepartner/housespouse and stay-at-home parent.
*'''Änkeperson.''' Neutral, standard. Means widowed person.
*'''Lekperson/Lekfolk.''' Neutral, standard. Means layperson/laypeople and can be used as a non-male-generalizing alternative for "lekman/lekmän" (layman/laymen).
* '''Tronföljare.''' Neutral, standard. Means crown-successor.
*'''Ni!/Hörrni!/Folk!.''' Neutral, standard. Means “you” and “folk(s)”, can be used when calling multiple people instead of saying girls and/or guys.
*'''Prin, kronprin.''' Neutral, nonstandard. Means princess/prince and crownprincess/crownprince. Prin provides a completely gender-neutral alternative to princess and prince. It can be used to designate a royal person's child or consort as gender-neutral. The married partner of a prin is called pringemål. Kronprin is used to designate a royal heir as gender-neutral.
*'''Prin, kronprin.''' Neutral, nonstandard. Means princess/prince and crownprincess/crownprince. Prin provides a completely gender-neutral alternative to princess and prince. It can be used to designate a royal person's child or consort as gender-neutral. The married partner of a prin is called pringemål. Kronprin is used to designate a royal heir as gender-neutral.
*'''Regent/Monark/Majestät.''' Neutral, standard. Means regnant, monarch, majesty, queen/king.
*'''Regent/Monark/Majestät.''' Neutral, standard. Means regnant, monarch, majesty, queen/king.
*'''Regentgemål.''' Neutral, standard. Means regnant consort.
*'''Regentgemål.''' Neutral, standard. Means regnant consort.
*'''Ni!/Hörrni!/Folk!.''' Neutral, standard. Means “you” and “folk(s)”, can be used when calling multiple people instead of saying girls and/or guys.
*'''Tronföljare.''' Neutral, standard. Means crown-successor.
*''' Ärade/kära publik/gäster/vänner/folk.''' Neutral, standard. Gender-inclusive way of saying “ladies & gentlemen”.
*'''Vuxen.''' Neutral, standard. Means adult.
 
*'''Vännen.''' Neutral, standard. Means "the friend" but can be used as a gender-neutral alternativ to gumman respektive gubben, which are juvenile terms alike English's buddy/kid. (While gumman and gubben can be used in a juvenile way, they also mean "the old-woman" and "the old-man" respectively)
*'''Änkeperson.''' Neutral, standard. Means widowed person.
*'''Ärade/kära publik/gäster/vänner/folk.''' Neutral, standard. Gender-inclusive way of saying “ladies & gentlemen”.
*'''Person/personer med vagina-slida-vulva/äggstockar/äggceller/livmoder-uterus/mens/bröst/testiklar/pung/prostata/penis/sädesceller-spermier, barnbärande/barnhavande, ammande, graviditets blivbar, målbrottspåverkade, ansiktsbehårade etc.'''
*'''Person/personer med vagina-slida-vulva/äggstockar/äggceller/livmoder-uterus/mens/bröst/testiklar/pung/prostata/penis/sädesceller-spermier, barnbärande/barnhavande, ammande, graviditets blivbar, målbrottspåverkade, ansiktsbehårade etc.'''
...Means person/people with vagina-vulva/ovaries/egg cells-ova/womb-uterus/periods/breasts/testicles/scrotum/prostate/penis/sperm cells-sperm, childbearing/pregnant people, breast feeding people, pregnancy-able, voice change/voice break affected, people with facial hair.  
...Means person/people with vagina-vulva/ovaries/egg cells-ova/womb-uterus/periods/breasts/testicles/scrotum/prostate/penis/sperm cells-sperm, childbearing/pregnant people, breast feeding people, pregnancy-able, voice change/voice break affected, people with facial hair...  


...These terms are more clinical terms for people with these things, this is for the inclusion of those who are gender diverse or have other variations i.e. both women and men with varied functions, and both trans and intersex people.
These terms are more clinical terms for people with these things, this is for the inclusion of those who are gender diverse or have other variations i.e. both women and men with varied functions, and both trans and intersex people.
</translate>
</translate>


Line 264: Line 263:
<translate>
<translate>
<!--T:48-->
<!--T:48-->
*'''Allesrätt.''' Neutral, nonstandard. Neutral non-male-generalizing alternative for "allemansrätt" ("all-man's-right", right of public access)
*'''Arbetsstyrka/Arbetskraft, teamstyrka/lagstyrka, personalstyrka.''' Means workforce, team/staff/crew strength/force/power and can be used as non-male-generalizing alternatives for "manstyrka" (man power).
*'''Besättning/Personal/Rekrytering-Personalbesättning.''' Neutral, standard-nonstandard. Means staff/crew/recuitment and can be used as non-male-generalizing alternatives for bemanning ("manning").
*'''B’nei mitzvah/B’nai mitzvah (plural)/B mitzvah.''' Neutral, nonstandard. Gender-neutral alternative to bat mitzvah and bar mitzvah.
*'''B’nei mitzvah/B’nai mitzvah (plural)/B mitzvah.''' Neutral, nonstandard. Gender-neutral alternative to bat mitzvah and bar mitzvah.
*'''Vuxendom/Vuxenskap.''' Neutral, standard. Means adulthood and can be used as a gender-neutral alternative to womandhood and manhood.
*'''Elvaspelsplan.''' Neutral, standard. Means eleven-payers-field and can be used as a non-male-generalizing alternative for "elvamannaplan" (eleven-man's-field).
 
* '''Enpersonsjobb.''' Neutral, will be understood. Means one-person's-job and can be used as a non-male-generalizing alternative for "enmansjobb" (one-man's-job).
* '''Förtrollare/Trollkonstnär/Förhäxare/Häxkonstnär/Magiker.''' Neutral. Means enchanter/enchantment artist/bewitcher/witchcrafter/witchcraft artist/magician and can be used as non-male-generalizing alternatives for "trollkarl" (magic/enchanter-man, warlock/wizard). They can also be used to avoid the feminine connotations to "häxa" (witch).
*'''Föräldraskap.''' Neutral, standard. Means parenthood and can be used as a a gender-neutral alternative to motherhood and fatherhood.
*'''Föräldraskap.''' Neutral, standard. Means parenthood and can be used as a a gender-neutral alternative to motherhood and fatherhood.
*'''Syskonskap/Kamratskap/Gemenskap/Samfund.''' Neutral, standard. Means siblinghood/camaraderie/community and can be used as a gender-neutral alternative to brotherhood and sisterhood.
 
*'''Polttare.''' Neutral, semi-standard loanword from Finnish. Means bach party and can be used as a gender-neutral alternative to bachelorette party and bachelor party.
* '''Gudom/Gud.''' Neutral, standard. Means deity/god and can be used as gender-neutral terms instead of separating gud (god) and gudinna (godess).
* '''Huskost/Hushållskost.''' Neutral, will be understood. Means house/household-diet/cuisine (traditional home cooked food) and can be used as a non-male-generalizing alternative for "husmanskost" (house-man's-diet/cuisine).
* '''Härskarvälde.''' Neutral, standard. Means reign/rulerreign/rulership and can be use as a non-male-centric alternative to "herravälde" ("male-"lordreign).
* '''Karaktär.''' Neutral, standard. Means character/game-character and can be used as non-male-generalizing alternatives for "spelgubbe/gubbe" (game-man/man).
* '''LEGO-figur/LEGO-minifigur.''' Neutral, standard. Means LEGO-figure/LEGO-minifigure and can be used as a non-male-generalizing alternative for "LEGO-gubbe" (LEGO-man).
*'''Parentonym.''' Neutral, nonstandard. This can be used as a hypernym of matronym and patronym, but also to refer to such names in a gender-neutral sense.
*'''Parriarkat.''' Neutral, nonstandard. This refers to matriarchal and/or patriarchal social systems. See the English parriarch with the prefix parr- (kin).
*'''Parriarkat.''' Neutral, nonstandard. This refers to matriarchal and/or patriarchal social systems. See the English parriarch with the prefix parr- (kin).
*'''Polttare.''' Neutral, semi-standard loanword from Finnish. Means bach party and can be used as a gender-neutral alternative to möhippa (bachelorette party) and svensexa (bachelor party).
*'''Rojal.''' Neutral, will be understood. Means royal and can be used as a non-male-generalizing alternative for "kunglig" (meaning royal but is formed like "kingly").
*'''Snöfigur/Snövän/Snöperson.''' Neutral, will be understood. Means snowfigure/snowfriend/snowperson and can be used as non-male-generalizing alternatives for "snögubbe" (snowman).
*'''Starkast på täppan, högst på täppan.''' Neutral, will be understood. Means Strongest/Highest on the Hill and can be used as gender-inclusive alternatives to refer to the game commonly called "Herren på Täppan/Herreman på Täppan" (Lord/Lordman on the Hill).


* '''Allesrätt.''' Neutral, nonstandard. Neutral non-androgeneralizing alternative for "allemansrätt" ("all-man's-right", right of public access)
* '''Syskonskap/Kamratskap/Gemenskap/Samfund.''' Neutral, standard. Means siblinghood/camaraderie/community and can be used as a gender-neutral alternative to brotherhood and sisterhood.
 
* '''Vuxendom/Vuxenskap.''' Neutral, standard. Means adulthood and can be used as a gender-neutral alternative to womandhood and manhood.
* '''Besättning/Personal/Rekrytering-Personalbesättning.''' Neutral, standard-nonstandard. Means staff/crew/recuitment and can be used as non-androgeneralizing alternatives for bemanning ("manning").
 
* '''Elvaspelsplan.''' Neutral, standard. Means eleven-payers-field and can be used as a non-androgeneralizing alternative for "elvamannaplan" (eleven-man's-field).
 
* '''Enpersonsjobb.''' Neutral, will be understood. Means one-person's-jobb and can be used as a non-androgeneralizing alternative for "enmansjobb" (one-man's-job).
 
* '''Gemene folk/personer/människor.''' Neutral, will be understood. Means "people/persons/humans in general" and can be used as non-androgeneralizing alternatives for "gemene man" (common man).
 
* '''Gudom/Gud.''' Neutral, standard. Means deity/god and can be used as gender-neutral terms instead of separating gud (god) and gudinna (godess).
 
* '''Starkast på täppan, högst på täppan.''' Neutral, will be understood. Means Strongest/Highest on the Hill and can be used as gender-inclusive alternatives to refer to the game commonly called "Herren på Täppan/Herreman på Täppan" (Lord/Lordman on the Hill).
 
* '''Härskarvälde.''' Neutral, standard. Means reign/rulerreign/rulership and can be use as a non-androcentric alternative to "herravälde" ("male-"lordreign).
 
* '''Huskost/Hushållskost.''' Neutral, will be understood. Means house/household-diet/cuisine (traditional home cooked food) and can be used as a non-androgeneralizing alternative for "husmanskost" (house-man's-diet/cuisine).
 
* '''Rojal.''' Neutral, will be understood. Means royal and can be used as a non-androgeneralizing alternative for "kunglig" (meaning royal but is formed like "kingly").
 
* '''LEGO-figur/LEGO-minifigur.''' Neutral, standard. Means LEGO-figure/LEGO-minifigure and can be used as a non-androgeneralizing alternative for "LEGO-gubbe" (LEGO-man).
 
* '''Lekperson/Lekfolk.''' Neutral, standard. Means layperson/laypeople and can be used as a non-androgeneralizing alternative for "lekman/lekmän" (layman/laymen).
 
* '''Arbetsstyrka/Arbetskraft, teamstyrka/lagstyrka, personalstyrka.''' Means workforce-team/staff/crew strength/force/power and can be used as non-androgeneralizing alternatives for "manstyrka" (man power).
 
* '''Snöfigur/Snövän/Snöperson.''' Neutral, will be unserstood. Means snowfigure/snowfriend/snowperson and can be used as non-androgeneralizing alternatives for "snögubbe" (snowman).
 
* '''Karaktär.''' Neutral, standard. Means character/playing-character and can be used as non-androgeneralizing alternatives for "spelgubbe/gubbe" (playing-man/man).
 
* '''Förtrollare/Trollkonstnär/Förhäxare/Häxkonstnär/Magiker.''' Neutral. Means enchanter/enchantment artist/bewitcher/witchcrafter-witchcraft artist/magician and can be used as non-androgeneralizing alternatives for "trollkarl" (magic/enchanter-man, warlock/wizard). They can also be used to avoid the feminine connotation to häxa (witch).
</translate>
</translate>


==<translate><!--T:49--> Example sentences</translate>==
==<translate><!--T:49--> Example sentences</translate>==
<translate> <!--T:50--> * Hen är rojal.


<translate><!--T:50--> '''The following words are example sentences for different nonstandard words mentioned above:'''
* Hen är rojal.
* Sveriges rojala familj är av ätten Bernadotte.  
* Sveriges rojala familj är av ätten Bernadotte.  
* Sverige, formellt Riket Sverige, är ett land som ligger i Nordeuropa.  
* Sverige, formellt Riket Sverige, är ett land som ligger i Nordeuropa.  
* Hens förlovade/fästpartner har åkt i väg på sin polttare.  
* Hens förlovade/fästpartner har åkt i väg på sin polttare.  
* Ena brudpartnern väntar vid altaret.  
* Ena brudpartnern väntar vid altaret.  
* Brudföljet består av brudparets ”respektive fästfölje”, dessa kallas för fästföljare. Utav dessa så har brudpartnerna varsin hedersperson/hedersvän.  
* Brudföljet består av brudparets ”respektive fästfölje”, dessa kallas för fästföljare. Utav dessa så har brudpartnerna varsin hedersperson/hedersvän.  
* Min gemål har redan åkt iväg.  
* Min gemål har redan åkt iväg.  
Line 469: Line 452:
*Stuntman → Stuntperson
*Stuntman → Stuntperson


*Städerska → Städare, städpersonal, städbiträde, lokalvårdare
*Städerska → Städare, städpersonal, städbiträde, vaktmästare, lokalvårdare


*Sångerska → Sångare
*Sångerska → Sångare
translation-admin
436

edits