Gender neutral language in French: Difference between revisions

(Fixed spelling of “grammatical”)
Tags: Mobile edit Mobile web edit
 
(5 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 419: Line 419:
|amoureuseux
|amoureuseux
|amoureuxe [amuʁøks]
|amoureuxe [amuʁøks]
amoureusse
amouré·e
amouré·e
|-
|-
Line 424: Line 425:
|dieu
|dieu
|déesse
|déesse
|dieuesse
|dieuesse, dieusse
|dieuxe
|dieuxe
|}
|}
Line 504: Line 505:
|mignon <small>[miɲ<u>õ</u>]</small>
|mignon <small>[miɲ<u>õ</u>]</small>
|mignonne <small>[miɲɔ<u>n</u>]</small>
|mignonne <small>[miɲɔ<u>n</u>]</small>
|migneune [miɲœn]
|mignonn <small>[miɲ<u>õn</u>]</small>
|mignaine, ''mignan'' <small>[miɲɑ̃]/[miɲan]</small>
|mignaine, ''mignan'' <small>[miɲɑ̃]/[miɲan]</small>
|}
|}
The '-aine' suffix has gained popularity. However, its use in monosyllabic words like 'brun·e' may hinder comprehension, which could explain why 'bran', a form that preserves the nasality of the final vowel while only changing its place of articulation, is more widespread. Words with a '-ien/-ienne' (and obviously also '-ain/-aine') suffix cannot form a synthetic gender-neutral form with '-aine', as this would result in a word pronounced exactly the same way as the feminine one (cf. 'citoyenne'). Here, the synthetical neutral forms created with '-an' only retain masculine phonetic traits (i. e. its manner of articulation — vocalic — and its nasality trait — which is positive). Theoretically, this could lead to similar issues as discussed in the Endings from Latin '-or' and '-rix' subchapter. The same could be true with synthetic gender-neutral forms ending in '-aine', but this time in favour of the feminine. However, even though the suffix '-aine' could sound feminine, the resulting form is still easily distinguishable from the original one, since the vowels implied are oral and not nasal, and can therefore be less easily mistaken for mispronunciations — while 'écrivan', 'citoyan' and 'bran' could be (for more information, see the Indefinite and definite article subchapter).
The '-aine' suffix has gained popularity. However, its use in monosyllabic words like 'brun·e' may hinder comprehension, which could explain why 'bran', a form that preserves the nasality of the final vowel while only changing its place of articulation, is more widespread. Words with a '-ien/-ienne' (and obviously also '-ain/-aine') suffix cannot form a synthetic gender-neutral form with '-aine', as this would result in a word pronounced exactly the same way as the feminine one (cf. 'citoyenne'). Here, the synthetical neutral forms created with '-an' only retain masculine phonetic traits (i. e. its manner of articulation — vocalic — and its nasality trait — which is positive). Theoretically, this could lead to similar issues as discussed in the Endings from Latin '-or' and '-rix' subchapter. The same could be true with synthetic gender-neutral forms ending in '-aine', but this time in favour of the feminine. However, even though the suffix '-aine' could sound feminine, the resulting form is still easily distinguishable from the original one, since the vowels implied are oral and not nasal, and can therefore be less easily mistaken for mispronunciations — while 'écrivan', 'citoyan' and 'bran' could be (for more information, see the Indefinite and definite article subchapter).
The use of "-iste" is always genderneutral, like "feministe".


====Endings with silent consonant X in the masculine and audible consonant X in the feminine====
====Endings with silent consonant X in the masculine and audible consonant X in the feminine====
Line 660: Line 663:
|Monestre
|Monestre
|}
|}
==Illustrative narrative text with neologisms==
Neologisms from different paradigms and approaches are depicted here.
''"Lae maîtrè accueillent les enfants et leur demande de prendre place. La leçon du jour concerne les métiers. L’instituteurice interroge les élèves sur leurs souhaits professionnels et les professions exercées par les membres de leur famille. Eune élève dans la deuxième rangée prend la parole :''
*Plus tard, j’aimerais travailler en tant qu’infirmiér ou chirurgian, parce que mi frœur aîné·e, Amel, est eune brillande médecin à l’hôpital de Lyon et que je l’admire beaucoup. Malheureusement, al est très occupé·e en ce moment et je ne peux lo voir et passer du temps avec ael que le week-end.
''An autre élève réagit :''
*Quand j’étais à l’hôpital parce qu’il y avait un problème avec mon glucomètre, li docteuresse qui s’est occupé·e de moi m’a dit qu’iel s’appelait Amel ! Est-ce que ton adelphe est rouxe, par hasard ?
*Non, al est pas rouxe, mais al se teint régulièrement les cheveux avec du henné !
*Alors je suis sur·e que c'était tan frœur ! Moi, quand je serai grante, j’aimerais m’occuper aussi bien des autres que le fait Amel. J’aimerais devenir éducataire spécialisé·e.
*Moi aussi j’adore aider les autres ! Souvent, le matin, j’aide mi jumal à s’habiller, à préparer sa récré et à mettre ses chaussures, parce qu’iel a un chromosome de plus que moi alors certaines choses sont moins faciles pour ellui. Je me montre toujours patiende et douxe parce qu’iel fait pas ça exprès ! J’écrirai des livres sur ce dont les personnes qui réfléchissent différemment ont besoin et je découvrirai pourquoi elles pensent comme ça : du coup, quand je serai vieuille, je serai écrivan-chercheureuse.
*Comment ça, quand tu seras vieilleux ? Tu crois que tu vas commencer à travailler quand ?
*Je sais pas, quand je serai adulte, quand je serai vieuille, quoi.
* Ce que tu es mignan de penser que je suis vieilleux, moi, merci bien.
*(ricanements)
*Moi, je suis un peu inquiède parce que je ne sais pas ce que je voudrais faire plus tard.
* Peut-être tes camarades peuvent te donner des idées.
*Je peux te raconter ce que fait mo grante cousaine, Anh : comme al adore les animaux, al est devenu·e paysaine, comme ça al peut les caresser tous les jours !
* Mi voisaine, à moi, iel est enseignande de Yoruba, et parfois iel donne même des cours à domicile.
*Mais, je lae connais, tan voisan André·e, al est kazakhstanaisse, ses langues maternelles, c'est le russe et le kazakh, al peut pas enseigner le Yoruba.
*Bien sûr qu’iel peut ! Tu as pas besoin d’avoir une nationalité spécifique pour savoir une langue ! La preuve, moi je suis allemante et italian, mais je parle que français.
*On a discuté de beaucoup de métiers dans le monde du social. Est-ce que vous connaissez des gens dans des domaines plus techniques ?
*Oui, mi paman, par exemple, al travaille en tant qu’ingénieureuse de logiciel. Parfois, al est de piquet et, ces soirs-là, quand quelque chose tombe en panne, al devient toude blank et se précipite sur son ordinateur pour réparer le problème. Mapa dit toujours que je dois pas rire de Paman, dans ces moments, mais j’arrive pas à me retenir, la tête qu’al fait est trop drôle.
*Et to mapa, iel fait quoi ?
*Ellui, iel est politician : iel vérifie que vous continuez à toustes vous comporter en bans citoyans !
*Tu es bien naïfive si tu penses qu’en général on se comporte en bans citoyans !
*Moi, j'ai pas pu parler encore.
*Vas-y, Ariel·le, on t'écoute.
*Mi tancle, iel est champian de para hockey.
*C'est pas un métier, ça, le sport.
*Oh que si ! Iel s'entraîne dur tous les jours, d'ailleurs sine entraîneureuse est très fier·e d'ellui parce qu'iel est an capitan si engagé·e que son équipe est régulièrement sélectionnée pour les Jeux Paralympiques. Moi, plus tard, j'aimerais aussi être eune sportifive de haut niveau, comme iel.
*Bien, sur ce, je vous propose à toustes d'aller enfiler vos affaires de sport : on se retrouve dans la salle de gymnastique pour une partie de unihockey.
''Les élèves :''
*Yes, merci Ariel·le !"


==Discussion==
==Discussion==
358

edits