Gender neutral language in Dutch: Difference between revisions

no edit summary
No edit summary
 
(4 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 3: Line 3:


==Pronouns==
==Pronouns==
The Dutch language does not have any official gender-neutral pronouns, although [[nonbinary]] people have adopted other sets of pre-existing pronouns, as well as [[neopronouns]], to work around this issue. A survey by Transgender Netwerk Nederland (''Transgender Network Netherlands'') showed that '''hen / hen / hun''' ("they/them/theirs") is the most popular pronoun set, although other options suggested include ''die'' ("that/who") <ref>https://www.transgendernetwerk.nl/non-binair-voornaamwoord-uitslag/ [https://web.archive.org/web/20230520060910/https://www.transgendernetwerk.nl/non-binair-voornaamwoord-uitslag/ Archived] on 17 July 2023</ref>, making '''die / hen / hun'''. Alternatively, '''die / die / diens''' is also an option used. Various other inflections can also be replaced by the corresponding form of "die", depending on the individual's preferences and how natural the sentence sounds in the person's regiolect. For example, some might prefer '''die / hen / diens''' to distinguish the meaning of die and hen.
The Dutch language does not have any official gender-neutral pronouns, although [[nonbinary]] people have adopted other sets of pre-existing pronouns, as well as [[neopronouns]], to work around this issue. A survey by Transgender Netwerk Nederland (''Transgender Network Netherlands'') among 500 people showed that '''hen / hen / hun''' ("they/them/theirs") was in that research the most popular pronoun set, although other options suggested to include ''die'' ("that/who") <ref>https://www.transgendernetwerk.nl/non-binair-voornaamwoord-uitslag/ [https://web.archive.org/web/20230520060910/https://www.transgendernetwerk.nl/non-binair-voornaamwoord-uitslag/ Archived] on 17 July 2023</ref>, making '''die / hen / hun'''. Alternatively, '''die / die / diens''' is also an option used. Various other inflections can also be replaced by the corresponding form of "die", depending on the individual's preferences and how natural the sentence sounds in the person's regiolect. For example, some might prefer '''die / hen / diens''' to distinguish the meaning of die and hen.


When spoken, "hen" can really sound like "hem" (him). Therefore the correct pronounciation is really essential to differentiate someone's preferences.
When spoken, "hen" can really sound like "hem" (him). Therefore the correct pronounciation is really essential to differentiate someone's preferences.


The pronoun "die" is also a normal pronoun in the dialects spoken in regions like Twente, de Achterhoek and Drenthe, though in some regions only referring to a "he". Sometimes "die" is even shortened to ['ie]. [https://www.mijnwoordenboek.nl/dialect/Twents]
The pronoun "die" is also a normal genderneutral pronoun in the dialects spoken in regions like Twente, de Achterhoek and Drenthe, though in some specific regions only meaning "he". Sometimes "die" is even written as pronounced /tie/, for example when following a word ending with a /d/ or /t/ sound. (Ex. "Den hat tie dat nie meui'n zegg'n", "Then they shouldn't have said that.")  [https://www.mijnwoordenboek.nl/dialect/Twents]




The use of genderneutral pronouns is also increasingly adopted by certain progessive cis people, to increase usage with the goal of normalizing these words. Others could for example choose to use neutral pronouns on just anyone, sometimes with the exception of people who put pressure on the fact that they want to be called a he or she. This idea is generally not to assume that everyone is genderqueer, but rather to assume that genderneutral pronouns are norm and genderized pronouns are rather (becoming) archaic. This process is, however, slow, keeping in mind that genderneutral pronoun options are still not known to all citizens.
The use of genderneutral pronouns is also increasingly adopted by certain progessive cis people, to increase usage with the goal of normalizing these words. Others could for example choose to use neutral pronouns on just anyone, sometimes with the exception of people who put pressure on the fact that they want to be called a he or she. This idea is not meant to assume that everyone is genderqueer, but rather to assume that genderneutral pronouns are norm and genderized pronouns are rather something archaic. This process is, however, slow, keeping in mind that genderneutral pronoun options are still not known to all citizens (see #Use of gender and genus in official documents and education).
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
|+
|+
Line 100: Line 100:
* '''Kind.''' Standard gender neutral word for a young person or an offspring. Implied age isn't adult, but may be.
* '''Kind.''' Standard gender neutral word for a young person or an offspring. Implied age isn't adult, but may be.
* '''Kleinkind.''' Standard gender neutral word for the child of someone's child.
* '''Kleinkind.''' Standard gender neutral word for the child of someone's child.
* '''Klein(tj)e.''' Literally "little one", neutral word for a very young child or young offspring.
* '''Kleine/Kleintje.''' Literally "little one", neutral word for a very young child or young offspring.
* '''Peuter.''' Neutral word for a baby. (Child of ~1 to ~3 years old.)
* '''Peuter.''' Neutral word for a baby. (Child of ~1 to ~3 years old.)
* '''Kleuter.''' Neutral word for a toddler. (Child of ~3 to ~6 years old.)
* '''Kleuter.''' Neutral word for a toddler. (Child of ~3 to ~6 years old.)
Line 110: Line 110:
* '''Sibbeling.''' Nonstandard, low-usage. Dutch does not have a standardized word for sibling, but "sibbeling" has been suggested as a neutral option to zus/broer (sister/brother). [https://neerlandistiek.nl/2022/04/heb-je-ook-sibbelings/][https://nl.wiktionary.org/wiki/sibbeling]   
* '''Sibbeling.''' Nonstandard, low-usage. Dutch does not have a standardized word for sibling, but "sibbeling" has been suggested as a neutral option to zus/broer (sister/brother). [https://neerlandistiek.nl/2022/04/heb-je-ook-sibbelings/][https://nl.wiktionary.org/wiki/sibbeling]   
-Also possible as '''Sibbel'''  
-Also possible as '''Sibbel'''  
-In psychology and healthcare, certain conditions between siblings are also called as e.g. "sibling[geweld]". [https://nl.wikipedia.org/wiki/Siblinggeweld] Therefore arguing that "'''sibling'''" can also be a Dutch noun.  
-In psychology and healthcare, certain conditions between siblings are also called as e.g. "sibling[geweld]". [https://nl.wikipedia.org/wiki/Siblinggeweld] Therefore being an example that "'''sibling'''" can also be a Dutch noun.  
* '''Kleine/jongere/jongste sibbeling, middelste sibbeling, grote/oudere/oudste sibbeling.''' Nonstandard, low-usage, inferred from ”sibbeling”, means little/younger/youngest sibling, middle sibling and big/older/oldest sibling.
* '''Kleine/jongere/jongste sibbeling, middelste sibbeling, grote/oudere/oudste sibbeling.''' Nonstandard, low-usage, inferred from ”sibbeling”, means little/younger/youngest sibling, middle sibling and big/older/oldest sibling.


Line 125: Line 126:
'''*Tante/Oom''' (aunt/uncle)
'''*Tante/Oom''' (aunt/uncle)


-Titi*
-Titi
 
-Pibling


'''*EDITOR'S NOTE''': please add more alternatives if you have availability to more.
'''*EDITOR'S NOTE''': please add more alternatives if you have availability to more.
Line 154: Line 157:
* '''Koninklijke eega/gade (door huwelijk).''' Low-usage, eega/gade are archaic words, means royal spouse (through marriage). This is a descriptive phrase that can be used instead of the gendered words prinses/prins (princess/prince).
* '''Koninklijke eega/gade (door huwelijk).''' Low-usage, eega/gade are archaic words, means royal spouse (through marriage). This is a descriptive phrase that can be used instead of the gendered words prinses/prins (princess/prince).
* '''Monarch.''' Low usage middle-Dutch word that can be used as a neutral alternative to queen/king, means monarch.  
* '''Monarch.''' Low usage middle-Dutch word that can be used as a neutral alternative to queen/king, means monarch.  
* '''Jullie/Allemaal/Mensen.''' Neutral way of calling multiple people instead of saying girls and/or guys.
* '''Jullie/Allemaal/Mensen/Vrienden.''' Neutral way of calling multiple people instead of saying girls and/or guys.
* '''Huisgenoot''', Neutral word for housemate.


=== Professions/Roles ===
=== Professions/Roles ===
Line 163: Line 167:
* '''Kassamedewerker.''' Neutral words for kassière/cassière/kassier (cashier).
* '''Kassamedewerker.''' Neutral words for kassière/cassière/kassier (cashier).
* '''Leerkracht/Leraar.''' Neutral words for lerares/leraar (teacher).
* '''Leerkracht/Leraar.''' Neutral words for lerares/leraar (teacher).
* '''Auteur/Schrijver.''' Neutral words for schrijfster/schrijver (author.
* '''Auteur/Schrijver.''' Neutral words for schrijfster/schrijver (author).
* '''Verloskundige.''' Neutral word for "vroedvrouw" (midwife).
* '''Verloskundige.''' Neutral word for "vroedvrouw" (midwife).
* '''Verpleegkundige.''' Neutral word for verpleegster/verpleger (nurse).
* '''Verpleegkundige.''' Neutral word for verpleegster/zuster/verpleger/broeder (nurse).


=== Ethnicity ===
 
To accord ethnic names, it is considered most gender-nonconfirming to stick to the male version, as the female alternative versions are only ~40-50 years old now. However, some ethnic names like "Engelsman" contain the word "man", so it is considerd most genderneutral to take the a new version (Engelse). For all country origins, this works the same. Some countries that end in a vowel, like Aruba or Djibouti, are harder to pronounce when conjugated, so it is also common to say something like: "Ik kom uit... [land van geboorte]" (translated: "I'm from... [country of origin]"). Instead, use the same word for languages, such as: "Ik ben Duits" (translated: I am German). If you come from a country that uses multiple languages, you can most often use the conjugation in some form of '''Country + -s''', like: "Ik ben '''Zuid-Afrika'''''an'''''s'''). This will always be genderneutral as a standard.
'''Alternatives for calling a group of people'''
 
Somewhat archaically speaking, people could call upon a group of people by saying "jongens" (lit. boys) no matter their gender. 
 
Instead one might say "vrienden" (friends), or in an academic setting "studenten"/"leerlingen" (students). In a business setting; "werknemers"/"collega's" (employees/coworkers) is most appropriate. 
 
Alternative for 'Dames en heren' (ladies and gentlemen): "luisteraars"/"aanwezigen" (listeners/attendees).   
 
== Ethnicity ==
To accord ethnic names, it is considered most [[gender-nonconfirming]] to stick to the male version, as the female alternative versions are only ~40-50 years old now. However, some ethnic names like "Engelsman" contain the word "man", so it is considerd most genderneutral to take the a new version (Engelse). For all country origins, this works the same. Some countries that end in a vowel, like Aruba or Djibouti, are harder to pronounce when conjugated, so it is also common to say something like: "Ik kom uit... [land van geboorte]" (translated: "I'm from... [country of origin]"). Instead, use the same word for languages, such as: "Ik ben Duits" (translated: I am German). If you come from a country that uses multiple languages, you can most often use the conjugation in some form of '''Country + -s''', like: "Ik ben '''Zuid-Afrika'''''an'''''s'''). This will always be genderneutral as a standard.
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
|+
|+
Line 204: Line 217:
|Indonesiër
|Indonesiër
|Indonesische, Indonees
|Indonesische, Indonees
|Indonees/Indonesiër  
|Indonesiër  
(or 'Indo' from colonial ages)
(or 'Indo' from colonial ages)
|-
|-
Line 222: Line 235:
|Zwitser
|Zwitser
|}
|}
== Nouns using a genderized prefix or suffix ==
* Moedervlek (Birth mark) > Geboortevlek "birth mark"
* Moedertaal (Mother tongue/native tongue) > Eigen taal, Geboortetaal "own language, birth/native language"
* Vaderland (Fatherland/Homeland) > Geboorteland "birth country"
* Meisjesnaam (Maiden name/ birth family name) > Achternaam bij geboorte "last name at birth"
* Jongensdroom (Lit. Boyhood dream) > Kinderdroom "child's dream"
* Omafiets/Damesfiets (Specific bicycle) > Ouderwetse fiets "old school bicycle"
* Damesbroek (Pants without pockets) > Zakloze broek "pocketless pants"
* Men (a somewhat archaic pronoun) (One, people, they) > Mensen/ze "people/they"
* [aantal] man ([amount] of people) > [aantal] mensen
* Bemanning (crew) > crew, ploeg, personeel "crew, personnel)
* Moederskind / Vaderskind (mother's child, father's child) > lieveling van  ... ouder "favourite of ... parent"
* Zusterstam (Sister tribe) > Siblingstam "sibling tribe"
* Broederliefde (Brotherly love) > Siblingliefde
* Moederbedrijf (Parent company) > Ouderbedrijf "parent company"
* Dochteronderneming (subsidiary) > kind/onderonderneming "child/under-entreprise"
* Moeder Natuur (Mother Nature) > de (vrije) natuur "the (free/open) nature"  [God, de Boeddhanatuur, de Dao/Tao] (religious)
* Waterman (Aquarius) > Aquarius "aquarius
* Paardenmeisje (Horse girl) > Paardenverzorger "horse caregiver"
* Moederbord (Main board) > Hoofdbord "head board"
* Moedermelk (Breast milk) > Borstvoeding "breast nutricion"
* Nichterig (lit. [f] Cousin-like, meaning: sissy) > Arrogant, verwaand "arrogant"
== Gender in religion ==
In Abrahamic [[Religion|religions]], like Judaism, Christianity and the Islam, God is [[agender]]. Yet, in the Dutch language (like English) we refer to God as a male figure in almost every verse of the Qu'Raan, Bible and Tenach. Since the gender revolution, this has been raising questions in society. For more info on this topic, look at the source of this paragraph. The Dutch language is not different to this issue to English and modern spoken Latin languages. [https://en.wikipedia.org/wiki/Gender_of_God]


== Honorary titles ==
== Honorary titles ==
Line 230: Line 270:
In justice, whether the judge is a male or a female, they are always referred to as "de Heer", meaning "~Mister". Even though this is genderneutral, feminists can still argue that this is still genderizing language. As an alternative, you may refer to them as the options given above.
In justice, whether the judge is a male or a female, they are always referred to as "de Heer", meaning "~Mister". Even though this is genderneutral, feminists can still argue that this is still genderizing language. As an alternative, you may refer to them as the options given above.


Alternatively, an increase of manicipalities avoids the use of gendered honory titles altogether. The most common way of doing this is: "Beste K. Jansen" (Dear K. Jansen).   
Alternatively, an increase of manicipalities avoid the use of gendered honory titles altogether. The most common way of doing this is: "Beste K. Jansen" (Dear K. Jansen).   
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
|+
|+
Line 250: Line 290:


== Use of gender and genus in official documents and education ==
== Use of gender and genus in official documents and education ==
In high schools, teachers are not allowed to confirm neo-genderneutral language as valid in CE (Centraal Examen) exams, since it is viewed as incorrect by the State. They can, however, still allow students to make use of this type of language, if at SE (School Examen) exams. This is a choice of their own, and are still legally not required to check it in favor of neo-genderneutral language.
In high schools, teachers are not allowed to confirm neo-genderneutral language as valid in CE (Centraal Examen) exams, since it is viewed as incorrect by the state. They can, however, still allow students to make use of this type of language, if at SE (School Examen) exams. This is a choice of their own, and are still legally not required to check it in favor of neo-genderneutral language.


In Elementary school, genderneutral pronouns are still not a part of the curriculum. Teachers have the option to teach, but are not required to. This is part of the reason why still a lot of Dutch speakers are not aware of genderneutral pronouns.     
In elementary school, genderneutral pronouns are still not a part of the curriculum. Teachers have the option to teach, but are not required to. This is part of the reason why still a lot of Dutch speakers are not aware of genderneutral pronouns.     


In biology, the Dutch refer to 'man' and 'vrouw' (aka 'geslacht'; genus) to specifically state XY or XX chromosomes. Although genus is built out of ten different components (like facial hair, body structure, etc. NB: 11 when one counts gender), the State refers specifically to the chromosomes as an indicator for genus. This is similar to the English "use of "male" and "female". When talking about animals, we tend to use diminutives, like "mannetje" and "vrouwtje", just like the Dutch commonly differentiate animals on in different contexts (e.g. through words like "bek", "ras", "paren" and "poot"). NB: Using a diminutive for your partner is therefore also seen as something playful rather than seriousness.   
In biology, the Dutch refer to 'man' and 'vrouw' (aka 'geslacht'; genus) to specifically state XY or XX chromosomes. Although genus is built out of ten different components (like facial hair, body structure, etc. NB: 11 when one counts gender), the State refers specifically to the chromosomes as an indicator for [[genus]]. This is similar to the English "use of "male" and "female". When talking about animals, we tend to use diminutives, like "mannetje" and "vrouwtje", just like the Dutch commonly differentiate animals on in different contexts (e.g. through words like "bek", "ras", "voer" and "poot"). NB: Using a diminutive for your partner is therefore also seen as something playful rather than serious matter.   


On official documents like passports, identification cards (IDs), driver's license and other official documents is the use of gender and genus a bit confusing to anyone. For example, IDs show as options for genus: 'M/V/X'. According to science, genus will never change with our modern-day knowledge, and thus would mean that people with XX will get assigned a 'V', XY will get an 'M' and people with any other natural variations of chromosomes will receive an 'X'.
On official documents like passports, identification cards (IDs), driver's license and other official documents is the use of gender and genus a bit confusing to about just anyone. For example, IDs show as options for genus: 'M/V/X'. According to science, genus will never change with our modern-day knowledge, and thus would mean that people with XX will get assigned a 'V', XY will get an 'M' and people with any other natural variations of chromosomes will receive an 'X'.


But, whenever one has gone through a process of changing that letter, which is legally possible, their letter will now be matching their ''gender identity'', but still, the genus will not change. This is stated as confusing, and is critisized by many, since genus will never change. Debates on how to approach this linguistic issue is still in progress.  
But, whenever one has gone through a process of changing that letter, which is legally possible, their letter will now be matching their ''gender identity'', but still, the genus will not change. This is stated as confusing, and is not agreed to by many, since genus will never change. Debates on how to approach this linguistic issue is still in progress.  


Possible outcomes could be:  
Possible outcomes could be: