Gender neutral language in French: Difference between revisions

m
Line 226: Line 226:
Conversely, agent nouns categorized as ''neutre'' — such as epicene derivations (e.g., ''coiffaire'', which attaches the gender-unspecific suffix ''-aire'' to a verbal root) or lexical substitutions (e.g., ''Monestre'', 'Mx'), as discussed higher — are inherently inclusive of all genders, making the label ''inclusif'' equally applicable to them. The pragmatic interchangeability of these labels renders them inadequate for differentiating the morphological mechanisms used to generate gender-inclusive neologisms in French. For this reason, the following table categorizes these strategies based on their structural properties — blend words being more '''analytical''', and non blend words (epicene derivations; lexical substitions) being more '''synthetic'''.
Conversely, agent nouns categorized as ''neutre'' — such as epicene derivations (e.g., ''coiffaire'', which attaches the gender-unspecific suffix ''-aire'' to a verbal root) or lexical substitutions (e.g., ''Monestre'', 'Mx'), as discussed higher — are inherently inclusive of all genders, making the label ''inclusif'' equally applicable to them. The pragmatic interchangeability of these labels renders them inadequate for differentiating the morphological mechanisms used to generate gender-inclusive neologisms in French. For this reason, the following table categorizes these strategies based on their structural properties — blend words being more '''analytical''', and non blend words (epicene derivations; lexical substitions) being more '''synthetic'''.


The currently most widely accepted neutral forms are denoted in italics in the table. Apart from them, most of the forms depicted in the tables are not in use. The tables thus merely represent suggestions that have been made for degendering French, and feature the items that have been retained by most blogs, researchers and LGBT communities in the French-speaking world.
In the following tables, the most widely adopted gender-inclusive forms are italicized. Beyond these specific instances, the majority of the forms presented have not achieved widespread currency in everyday usage. Consequently, the tables function primarily as an inventory of morphological proposals for the gender neutralization of French, highlighting the neologisms that have gained the most traction among inclusive language advocates, and LGBTQ+ communities in the Francophone world.


The underlining of phonemes in the IPA transcription of certain words does not carry any phonetic meaning: it is used solely to highlight which phonetic elements from the feminine and masculine forms have been incorporated into the analytic gender-neutral neologism.
The underlining within the IPA transcriptions carries no phonetic or phonological significance. Rather, it is employed strictly as a visual heuristic to isolate the specific phonetic segments from the source feminine and masculine forms that have been integrated into these analytically constructed neologisms.
[[File:Vowel trapezium for standard French.png|alt=IPA vowel trapezium for standard French|thumb|IPA vowel trapezium for standard French]]
[[File:Vowel trapezium for standard French.png|alt=IPA vowel trapezium for standard French|thumb|IPA vowel trapezium for standard French]]
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
403

edits