403
edits
m (→Indefinite and definite article: Reformulating) |
m (→Determiners) |
||
| Line 226: | Line 226: | ||
Conversely, agent nouns categorized as ''neutre'' — such as epicene derivations (e.g., ''coiffaire'', which attaches the gender-unspecific suffix ''-aire'' to a verbal root) or lexical substitutions (e.g., ''Monestre'', 'Mx'), as discussed higher — are inherently inclusive of all genders, making the label ''inclusif'' equally applicable to them. The pragmatic interchangeability of these labels renders them inadequate for differentiating the morphological mechanisms used to generate gender-inclusive neologisms in French. For this reason, the following table categorizes these strategies based on their structural properties — blend words being more '''analytical''', and non blend words (epicene derivations; lexical substitions) being more '''synthetic'''. | Conversely, agent nouns categorized as ''neutre'' — such as epicene derivations (e.g., ''coiffaire'', which attaches the gender-unspecific suffix ''-aire'' to a verbal root) or lexical substitutions (e.g., ''Monestre'', 'Mx'), as discussed higher — are inherently inclusive of all genders, making the label ''inclusif'' equally applicable to them. The pragmatic interchangeability of these labels renders them inadequate for differentiating the morphological mechanisms used to generate gender-inclusive neologisms in French. For this reason, the following table categorizes these strategies based on their structural properties — blend words being more '''analytical''', and non blend words (epicene derivations; lexical substitions) being more '''synthetic'''. | ||
In the following tables, the most widely adopted gender-inclusive forms are italicized. Beyond these specific instances, the majority of the forms presented have not achieved widespread currency in everyday usage. Consequently, the tables function primarily as an inventory of morphological proposals for the gender neutralization of French, highlighting the neologisms that have gained the most traction among inclusive language advocates, and LGBTQ+ communities in the Francophone world. | |||
The underlining | The underlining within the IPA transcriptions carries no phonetic or phonological significance. Rather, it is employed strictly as a visual heuristic to isolate the specific phonetic segments from the source feminine and masculine forms that have been integrated into these analytically constructed neologisms. | ||
[[File:Vowel trapezium for standard French.png|alt=IPA vowel trapezium for standard French|thumb|IPA vowel trapezium for standard French]] | [[File:Vowel trapezium for standard French.png|alt=IPA vowel trapezium for standard French|thumb|IPA vowel trapezium for standard French]] | ||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
edits