Gender neutral language in French: Difference between revisions

m
Line 224: Line 224:
However, the concatenation of gender-marked agentive suffixes adds the missing gender i.e. sexus [[wikipedia:Sememe|sememe]] to the given [[wikipedia:English_nouns|personal noun]], turn [[wikipedia:Agent_noun|agent nouns]] from single-gender personal noun to dual-gender masculine/feminine personal noun.<ref name=":0" /> Accordingly, they could theoretically be cognitively interpreted as neutral, to the extent that these forms could theoretically be cognitively processed as genderneutral, i. e. ''neutre''. Because the use of these neologisms remains peripheral in spoken French, psycholinguistic research has yet to disconfirm this possibility.
However, the concatenation of gender-marked agentive suffixes adds the missing gender i.e. sexus [[wikipedia:Sememe|sememe]] to the given [[wikipedia:English_nouns|personal noun]], turn [[wikipedia:Agent_noun|agent nouns]] from single-gender personal noun to dual-gender masculine/feminine personal noun.<ref name=":0" /> Accordingly, they could theoretically be cognitively interpreted as neutral, to the extent that these forms could theoretically be cognitively processed as genderneutral, i. e. ''neutre''. Because the use of these neologisms remains peripheral in spoken French, psycholinguistic research has yet to disconfirm this possibility.


Conversely, agent nouns categorized as ''neutre'' — such as epicene derivations (e.g., ''coiffaire'', which attaches the gender-unspecific suffix ''-aire'' to a verbal root) or lexical substitutions (e.g., ''Monestre'', 'Mx'), as discussed higher — are inherently inclusive of all genders, making the label ''inclusif'' equally applicable to them. The pragmatic interchangeability of these labels renders them inadequate for differentiating the morphological mechanisms used to generate gender-inclusive neologisms in French. For this reason, the following table categorizes these strategies based on their structural properties — blend words being more '''analytical''', and non blend words (epicene derivations; lexical substitions) being more '''synthetic'''.
Conversely, agent nouns categorized as ''neutre'' — such as epicene derivations (e.g., ''coiffaire'', which attaches the gender-unspecific suffix ''-aire'' to a verbal root) or lexical substitutions (e.g., ''Monestre'', 'Mx'), as discussed higher — are inherently inclusive of all genders, making the label ''inclusif'' equally applicable to them. The pragmatic interchangeability of these labels renders them inadequate for differentiating the morphological mechanisms used to generate gender-inclusive neologisms in French. For this reason, the following table categorizes these strategies based on their structural properties — blend words being more [[wikipedia:Analytic_language|analytic]], and non blend words (epicene derivations; lexical substitions) being more [[wikipedia:Synthetic_language|synthetic]].


In the following tables, the most widely adopted gender-inclusive forms are italicized. Beyond these specific instances, the majority of the forms presented have not achieved widespread currency in everyday usage. Consequently, the tables function primarily as an inventory of morphological proposals for the gender neutralization of French, highlighting the neologisms that have gained the most traction among inclusive language advocates, and LGBTQ+ communities in the Francophone world.
In the following tables, the most widely adopted gender-inclusive forms are italicized. Beyond these specific instances, the majority of the forms presented have not achieved widespread currency in everyday usage. Consequently, the tables function primarily as an inventory of morphological proposals for the gender neutralization of French, highlighting the neologisms that have gained the most traction among inclusive language advocates, and LGBTQ+ communities in the Francophone world.
403

edits