Translations:Gender neutral language in Swedish/83/sv

Revision as of 15:24, 25 June 2024 by Jeppesper (talk | contribs)
  • Gudom/Gud. Neutralt, standard. Kan användas som könsneutrala termer istället för att skilja på gud och gudinna.
  • Huskost/Hushållskost. Neutralt, kommer att förstås. Kan användas som ett icke-mansgeneraliserande alternativ för "husmanskost".
  • Härskarvälde. Neutralt, standard. Kan användas som ett icke-mansgeneraliserande alternativ till "herravälde".
  • Karaktär. Neutralt, standard. Kan användas som icke-mansgeneraliserande alternativ för "spelgubbe/gubbe".
  • LEGO-figur/LEGO-minifigur. Neutralt, standard. Kan användas som ett icke-mansgeneraliserande alternativ för "LEGO-gubbe".
  • Parentonym. Neutral, icke-standard. Detta kan användas som ett samlingsord för matronym och patronym, men också för att referera till sådana könsneutrala.
  • Parriarkat. Neutralt, icke-standardiserat. Detta syftar på matriarkala och/eller patriarkala sociala system. Se den engelskans parriarch med prefixet parr- (släkt).
  • Polttare. Neutralt, halvstandardiserat lånord från finskan. Kan användas som ett könsneutralt alternativ till möhippa och svensexa.
  • Rike. Neutralt, kan användas som ett könsneutralt alternativ till "kungarike" eller "drottningrike".
  • Rojal. Neutralt, kommer att förstås. Kan användas som ett icke-mansgeneraliserande alternativ för "kunglig".
  • Snöfigur/Snövän/Snöperson. Neutralt, kommer att förstås. Kan användas som icke-mansgeneraliserande alternativ för "snögubbe".
  • Starkast på täppan, högst på täppan. Neutralt, kommer att förstås. Kan användas som könsinkluderande alternativ för att referera till leken som brukar kallas "Herren på Täppan/Herreman på Täppan".