Translations:Gender neutral language in Swedish/82/en

Revision as of 19:11, 9 March 2025 by FuzzyBot (talk | contribs) (Importing a new version from external source)
  • Enpersonsbil. Neutral, means one-person-car and can be used as a non-male-generalizing alternative for "enmansbil" (one-man's-car).
  • Enpersonsjobb. Neutral, means one-person's-job and can be used as a non-male-generalizing alternative for "enmansjobb" (one-man's-job).
  • Enpersonsshow/enpersonsföreställning, tvåpersonsshow/tvåpersonsföreställning. Neutral alternative to "enmansshow" and "tvåmansshow".
  • Fåägarföretag. Neutral alternative to "fåmansföretag".
  • Förtrollare/trollkonstnär/förhäxare/häxkonstnär/magiker. Neutral. Means enchanter/enchantment artist/bewitcher/witchcrafter/witchcraft artist/magician and can be used as non-male-generalizing alternatives for "trollkarl" (magic/enchanter-man, warlock/wizard). They can also be used to avoid the feminine connotations to "häxa" (witch), even though it can be seen as a gender-neutral word in itself.
  • Föräldraskap/släktskap, barnbärande föräldraskap. Neutral, standard. Means parenthood, kinship and childbearing parenthood, they can be used as a gender-neutral alternatives to motherhood and fatherhood.