Gender neutral language in French: Difference between revisions

m
no edit summary
mNo edit summary
mNo edit summary
Line 168: Line 168:


* '''Nouns and adjectives:''' The predominant neutral form, between the analytic and synthetic gender-neutral approach, is denoted in italics in the table. Words such as "professionnel" and "professionnelle", which are orally epicene and, thus, indistinguishable in speech, are not included; the use of their shortened doublet form enables inclusivity and gender neutrality in written language.
* '''Nouns and adjectives:''' The predominant neutral form, between the analytic and synthetic gender-neutral approach, is denoted in italics in the table. Words such as "professionnel" and "professionnelle", which are orally epicene and, thus, indistinguishable in speech, are not included; the use of their shortened doublet form enables inclusivity and gender neutrality in written language.
The analytic forms that originate from Latin "-or" and "-rix" are currently in use, even though they haven't been added to any French dictionary yet. Some podcasts where you can hear them are ''Les Couilles sur la table'', ''Parler comme jamais'' and ''Papatriarcat''.


Regarding the neoforms created with the "-aire" suffix (avantages et désavantages par rapport à "-eureuse").
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
|+
|+
349

edits