Gender neutral language in French: Difference between revisions

Endins from latin or and rix done
m (indefinite pronouns: done)
(Endins from latin or and rix done)
Line 347: Line 347:
=== Nouns and adjectives ===
=== Nouns and adjectives ===
Words such as 'professionnel' and 'professionnelle', which are orally epicene and, thus, indistinguishable in speech, are not included; the use of their shortened doublet form enables inclusivity and gender neutrality in written language.
Words such as 'professionnel' and 'professionnelle', which are orally epicene and, thus, indistinguishable in speech, are not included; the use of their shortened doublet form enables inclusivity and gender neutrality in written language.
TBD
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
|+
|+Endings from Latin '-or' and '-rix'
!
!
!<big>masculine</big>
!masculine
!<big>feminine</big>
!feminine
!<big>analytic gender neutral</big>
!analytic gender neutral
!<big>synthetic gender neutral</big>
!synthetic gender neutral
|-
!
! colspan="4" |Endings from Latin '-or' and '-rix'
|-
|-
!-eur/-euse
!-eur/-euse
Line 395: Line 390:
|
|
|connarde
|connarde
|-
|}
The analytic gender neutral forms that originate from Latin '-or' and '-rix' are currently in use,<ref name=":14" /> even though they haven't been added to any French dictionary yet. Some podcasts where you can hear them are ''Les Couilles sur la table'', ''Parler comme jamais'' and ''Papatriarcat''. Apart from the italic denoted forms, most of the words depicted in the table are not in use. The table thus merely represents suggestions that have been made for neutralizing French, and features the items that have been retained by most blogs, researchers and LGBT communities in the French-speaking world.
 
Generally speaking, synthetic gender neutral forms have the advantage of conserving the origin syllable number of the word, not sounding as lengthy as the analytic ones. In addition, the '-aire' suffix does exist in contemporary French and creates epicene nouns, such as 'un·e destinataire', 'un·e secrétaire', 'un·e volontaire', 'un·e bibliothécaire', etc. However, several psycholinguistic studies conducted in French<ref>Brauer, M., and Landry, M. (2008): Un ministre peut-il tomber enceinte? L'impact du générique masculin sur les représentations mentales. In: ''L'Année Psychol''. 108, 243-272. DOI: 10.4074/S0003503308002030.</ref><ref>Xiao, H., Strickland, B., and Peperkamp, S. (2023): How fair is gender-fair language? Insights from gender ratio estimations in French. In: ''J. Lang. Soc. Psychol''. 42, 82-106. DOI: 10.1177/0261927X221084643.</ref> and in German<ref>Stahlberg, D., Sczesny, S., and Braun, F. (2001): Name your favorite musician: effects of masculine generics and of their alternatives in German. In: ''J. Lang. Soc. Psychol''. 20, 464-469. DOI: 10.1177/0261927X01020004004.</ref> have found that "gender-unmarked forms are not fully effective in neutralizing the masculine bias"<ref name=":15">Spinelli, Elsa/Chevrot, Jean-Pierre/Varnet, Léo (2023): Neutral is not fair enough: testing the efficiency of different language gender-fair strategies. In: ''Front. Psychol.'' 14. DOI: https://doi.org/10.3389/fpsyg.2023.1256779.</ref> and that "that contracted double forms [such as acteur·ice] are more effective in promoting gender balance compared to gender-unmarked forms."<ref name=":15" /> Regarding this issue, analytic gender neutral forms might be a more effective solution than synthetic ones.
{| class="wikitable"
|+
!
!
! colspan="4" |Endings from latin '-ōsus'<ref>CNRTL (2012): ''-EUX, élément formant''. Online at: https://www.cnrtl.fr/definition/-eux.</ref>
! colspan="4" |Endings from latin '-ōsus'<ref>CNRTL (2012): ''-EUX, élément formant''. Online at: https://www.cnrtl.fr/definition/-eux.</ref>
Line 605: Line 605:


==== Discussion ====
==== Discussion ====
The analytic gender neutral forms that originate from Latin '-or' and '-rix' are currently in use,<ref>Viennot, Eliane (2023): Pour un langage non sexiste ! Acteurice, visiteureuse... Des néologismes de plus en plus employés. Online at: https://www.elianeviennot.fr/Langue-mots.html.</ref> even though they haven't been added to any French dictionary yet. Some podcasts where you can hear them are ''Les Couilles sur la table'', ''Parler comme jamais'' and ''Papatriarcat''. Apart from the italic denoted forms, most of the words depicted in the table are not in use. The table thus merely represents suggestions that have been made for neutralizing French, and features the items that have been retained by most blogs, researchers and LGBT communities in the French-speaking world.
The analytic gender neutral forms that originate from Latin '-or' and '-rix' are currently in use,<ref name=":14">Viennot, Eliane (2023): Pour un langage non sexiste ! Acteurice, visiteureuse... Des néologismes de plus en plus employés. Online at: https://www.elianeviennot.fr/Langue-mots.html.</ref> even though they haven't been added to any French dictionary yet. Some podcasts where you can hear them are ''Les Couilles sur la table'', ''Parler comme jamais'' and ''Papatriarcat''. Apart from the italic denoted forms, most of the words depicted in the table are not in use. The table thus merely represents suggestions that have been made for neutralizing French, and features the items that have been retained by most blogs, researchers and LGBT communities in the French-speaking world.


TBD
TBD
352

edits