Gender neutral language in Swedish: Difference between revisions

Marked this version for translation
(Marked this version for translation)
Line 64: Line 64:
===<translate><!--T:22--> Inclusive formulations</translate>===  
===<translate><!--T:22--> Inclusive formulations</translate>===  


<translate><!--T:23--> Instead of specifying gender with "she and/or he" when talking about someone in general, one can use the following wording to make it more inclusive or non-specific:
<translate><!--T:23-->
Instead of specifying gender with "she and/or he" when talking about someone in general, one can use the following wording to make it more inclusive or non-specific:


<!--T:53-->
1. Hen: En kirurg bör inte operera personer som hen är släkt med.
1. Hen: En kirurg bör inte operera personer som hen är släkt med.


<!--T:54-->
2. Den: En kirurg bör inte operera personer som den är släkt med.
2. Den: En kirurg bör inte operera personer som den är släkt med.


<!--T:55-->
3. Det: En kirurg bör inte operera personer när det är en släkting.  
3. Det: En kirurg bör inte operera personer när det är en släkting.  


<!--T:56-->
4. Du: Som kirurg bör du inte operera personer som du är släkt med.  
4. Du: Som kirurg bör du inte operera personer som du är släkt med.  


<!--T:57-->
5. En: Som kirurg bör en inte operera personer som en är släkt med.  
5. En: Som kirurg bör en inte operera personer som en är släkt med.  


<!--T:58-->
6. ''De (singular/unspecific)'': En kirurg bör inte operera personer som de är släkt med.  
6. ''De (singular/unspecific)'': En kirurg bör inte operera personer som de är släkt med.  


<!--T:59-->
7. En-som: En kirurg som är släkt med patienten bör inte operera.  
7. En-som: En kirurg som är släkt med patienten bör inte operera.  


<!--T:60-->
8. Den-som: Den som är släkt med patienten bör inte operera.  
8. Den-som: Den som är släkt med patienten bör inte operera.  


<!--T:61-->
9. Någon-som: Någon som är släkt med patienten bör inte operera.  
9. Någon-som: Någon som är släkt med patienten bör inte operera.  


<!--T:62-->
10. Vederbörande: En kirurg bör inte operera personer som vederbörande är släkt med.  
10. Vederbörande: En kirurg bör inte operera personer som vederbörande är släkt med.  


<!--T:63-->
11. ''Pluralisera (Make plural)'': Kirurger bör inte operera släktingar.  
11. ''Pluralisera (Make plural)'': Kirurger bör inte operera släktingar.  


<!--T:64-->
12. ''Återanvänd substantiv (Reuse noun)'': En kirurg bör inte operera personer som kirurgen är släkt med.  
12. ''Återanvänd substantiv (Reuse noun)'': En kirurg bör inte operera personer som kirurgen är släkt med.  


<!--T:65-->
13. ''Substantivera (Nounify)'': En kirurg bör inte behandla släktingar i operationer.  
13. ''Substantivera (Nounify)'': En kirurg bör inte behandla släktingar i operationer.  


<!--T:66-->
14. ''Passivera (Make passive)'': En kirurg bör inte behandla släktingar när operationer genomförs.
14. ''Passivera (Make passive)'': En kirurg bör inte behandla släktingar när operationer genomförs.
</translate>
</translate>
Line 97: Line 112:
===<translate><!--T:24--> Honorary titles</translate>===  
===<translate><!--T:24--> Honorary titles</translate>===  


<translate><!--T:25--> In older Swedish, titles/phrases based on one's gender have been used to mention/adress someone with politeness/formality i.e. fru, fröken, dam, herr, mister etc. This has also been used in front of profession titles, e.g. fru/herr Minister. This is rather an obsolete practice and is only used in a few select cases. In modern Swedish, to mention or adress someone more formally, one should instead use both first name and last name or only last name without any title. An innovative option could be to use only the first name's initial and then the last name. Another innovative option would be to use formal plural forms with a capital letter, e.g. ”Tack Ni minister!” (Thank You minister!), ”Hej! Ni Andersson.” (Hi! You Andersson.), ”Låt De minister tala till punkt.” (Let They minister speak.), ”De Andersson har godkänt begäran.” (They Andersson have accepted the request.). In addition, you can use words such as "sällskapet" (the company) if you want to be formal regarding a person's companion.
<translate><!--T:25-->
In older Swedish, titles/phrases based on one's gender have been used to mention/adress someone with politeness/formality i.e. fru, fröken, dam, herr, mister etc. This has also been used in front of profession titles, e.g. fru/herr Minister. This is rather an obsolete practice and is only used in a few select cases. In modern Swedish, to mention or adress someone more formally, one should instead use both first name and last name or only last name without any title. An innovative option could be to use only the first name's initial and then the last name. Another innovative option would be to use formal plural forms with a capital letter, e.g. ”Tack Ni minister!” (Thank You minister!), ”Hej! Ni Andersson.” (Hi! You Andersson.), ”Låt De minister tala till punkt.” (Let They minister speak.), ”De Andersson har godkänt begäran.” (They Andersson have accepted the request.). In addition, you can use words such as "sällskapet" (the company) if you want to be formal regarding a person's companion.


<!--T:67-->
<u>Exemple sentences:</u>
<u>Exemple sentences:</u>


<!--T:68-->
Ursäkta, vad vill Ni ha?  
Ursäkta, vad vill Ni ha?  


<!--T:69-->
En kycklingsallad ville De ha, inte en tonfisksallad.  
En kycklingsallad ville De ha, inte en tonfisksallad.  


<!--T:70-->
Tack, Ni minister!  
Tack, Ni minister!  


<!--T:71-->
Tack, Ni talledare! (talman)  
Tack, Ni talledare! (talman)  


<!--T:72-->
Tack, Ni domare!  
Tack, Ni domare!  


<!--T:73-->
Hen gick och introducerade sig för Dem Andersson.  
Hen gick och introducerade sig för Dem Andersson.  


<!--T:74-->
Hej Ni Andersson!  
Hej Ni Andersson!  


<!--T:75-->
… och vad vill sällskapet ha att äta?
… och vad vill sällskapet ha att äta?
</translate>
</translate>
Line 120: Line 145:
===<translate><!--T:26--> Adjective conjugations: E-form → A-form</translate>===  
===<translate><!--T:26--> Adjective conjugations: E-form → A-form</translate>===  


<translate><!--T:27--> The adjective conjugation for things in the singular definite form has historically had two versions in Swedish, the a-form (Feminine: den glad<u>a</u> flickan. Neuter: det glad<u>a</u> barnet) and the e-form (Masculine: den glad<u>e</u> pojken). The e-form is not frequently used today, but it is still worth mentioning that the a-form is the standard in modern Swedish as the masculine and feminine grammatical genders are no longer separated, and by using only the a-form, the language becomes more gender-neutral and continuous.
<translate><!--T:27-->
The adjective conjugation for things in the singular definite form has historically had two versions in Swedish, the a-form (Feminine: den glad<u>a</u> flickan. Neuter: det glad<u>a</u> barnet) and the e-form (Masculine: den glad<u>e</u> pojken). The e-form is not frequently used today, but it is still worth mentioning that the a-form is the standard in modern Swedish as the masculine and feminine grammatical genders are no longer separated, and by using only the a-form, the language becomes more gender-neutral and continuous.
</translate>
</translate>


===<translate><!--T:28--> Nationality specific terms</translate>===  
===<translate><!--T:28--> Nationality specific terms</translate>===  


<translate><!--T:29--> When it comes to naming people who belong to a specific nationality, there may be gender specification in the form of adding gender-specific endings such as ”norr<u>man</u>”/“norr<u>män</u>” or ”norsk<u>a</u>”/“norsk<u>or</u>” to make it masculine and feminine respectively. To make it gender-inclusive/gender-vague, you can instead refer to someone as e.g. norsk person/norska personer, svensk person/svenska personer, polsk person/polska personer, japansk person/japanska personer, engelsk person/engelska personer, fransk personer/franska personer, brasiliansk person/brasilianska personer, nederländsk person/nederländska personer etc.
<translate><!--T:29-->
When it comes to naming people who belong to a specific nationality, there may be gender specification in the form of adding gender-specific endings such as ”norr<u>man</u>”/“norr<u>män</u>” or ”norsk<u>a</u>”/“norsk<u>or</u>” to make it masculine and feminine respectively. To make it gender-inclusive/gender-vague, you can instead refer to someone as e.g. norsk person/norska personer, svensk person/svenska personer, polsk person/polska personer, japansk person/japanska personer, engelsk person/engelska personer, fransk personer/franska personer, brasiliansk person/brasilianska personer, nederländsk person/nederländska personer etc.
</translate>
</translate>


Line 131: Line 158:
===<translate><!--T:31--> Parents</translate>===  
===<translate><!--T:31--> Parents</translate>===  


<translate><!--T:32--> *<u>The first name of a person may be preferred instead of using a specific parental word.</u>
<translate><!--T:32-->
*<u>The first name of a person may be preferred instead of using a specific parental word.</u>
* '''Förälder.''' Neutral, formal, standard. Means parent.
* '''Förälder.''' Neutral, formal, standard. Means parent.
* '''Päron.''' Neutral, slang/standard. Means “one's folk(s)” in plural and in singular.  
* '''Päron.''' Neutral, slang/standard. Means “one's folk(s)” in plural and in singular.  
Line 141: Line 169:
* '''Wawa.''' Neutral, informal, nonstandard. Wawa is pronounced with "English w:s". Wawa is similar to mamma (mom) and pappa (dad) in that it consists of repetitive phonemes that are physically easy for smaller children to pronounce. Wawa is a good addition among the Swedish parental words as it provides a completely gender-neutral alternative with similarities of mamma and pappa that do not have an origin in the gender binary.
* '''Wawa.''' Neutral, informal, nonstandard. Wawa is pronounced with "English w:s". Wawa is similar to mamma (mom) and pappa (dad) in that it consists of repetitive phonemes that are physically easy for smaller children to pronounce. Wawa is a good addition among the Swedish parental words as it provides a completely gender-neutral alternative with similarities of mamma and pappa that do not have an origin in the gender binary.


<!--T:76-->
*'''Medföräldern.''' Neutral, formal, standard. Means co-parent. This term can be used gender-inclusively, but it's a matter of preference for each individual. Some people do not want to be gendered, some do, what the person sees as most appropriate should be respected.
*'''Medföräldern.''' Neutral, formal, standard. Means co-parent. This term can be used gender-inclusively, but it's a matter of preference for each individual. Some people do not want to be gendered, some do, what the person sees as most appropriate should be respected.
*'''Gravida/Gravida personer.''' Neutral, formal, standard. Means pregnant people. These terms can be used instead of "pregnant women" as a gender-inclusive alternative, but it's a matter of preference for each individual. Some people do not want to be gendered, some do, what the person sees as most appropriate should be respected.
*'''Gravida/Gravida personer.''' Neutral, formal, standard. Means pregnant people. These terms can be used instead of "pregnant women" as a gender-inclusive alternative, but it's a matter of preference for each individual. Some people do not want to be gendered, some do, what the person sees as most appropriate should be respected.
Line 238: Line 267:
*'''Gemene folk/personer/människor.''' Neutral, will be understood. Means "people/persons/humans in general" and can be used as non-male-generalizing alternatives for "gemene man" (common man).
*'''Gemene folk/personer/människor.''' Neutral, will be understood. Means "people/persons/humans in general" and can be used as non-male-generalizing alternatives for "gemene man" (common man).


<!--T:77-->
*'''Gudbarn.''' Neutral, standard. Means godchild.
*'''Gudbarn.''' Neutral, standard. Means godchild.


<!--T:78-->
*'''Gudförälder'''. Neutral, standard. Means godparent.
*'''Gudförälder'''. Neutral, standard. Means godparent.


<!--T:79-->
*'''Hemmapartner, hemmaförälder.''' Neutral, standard. Means housepartner/housespouse and stay-at-home parent.
*'''Hemmapartner, hemmaförälder.''' Neutral, standard. Means housepartner/housespouse and stay-at-home parent.
*'''Lekperson/Lekfolk.''' Neutral, standard. Means layperson/laypeople and can be used as a non-male-generalizing alternative for "lekman/lekmän" (layman/laymen).
*'''Lekperson/Lekfolk.''' Neutral, standard. Means layperson/laypeople and can be used as a non-male-generalizing alternative for "lekman/lekmän" (layman/laymen).
Line 251: Line 283:
*'''Vuxen.''' Neutral, standard. Means adult.
*'''Vuxen.''' Neutral, standard. Means adult.


<!--T:80-->
*'''Vännen.''' Neutral, standard. Means "the friend" but can be used as a gender-neutral alternativ to gumman respektive gubben, which are juvenile terms alike English's buddy/kid. (While gumman and gubben can be used in a juvenile way, they also mean "the old-woman" and "the old-man" respectively)
*'''Vännen.''' Neutral, standard. Means "the friend" but can be used as a gender-neutral alternativ to gumman respektive gubben, which are juvenile terms alike English's buddy/kid. (While gumman and gubben can be used in a juvenile way, they also mean "the old-woman" and "the old-man" respectively)
*'''Änkeperson.''' Neutral, standard. Means widowed person.
*'''Änkeperson.''' Neutral, standard. Means widowed person.
Line 257: Line 290:
...Means person/people with vagina-vulva/ovaries/egg cells-ova/womb-uterus/periods/breasts/testicles/scrotum/prostate/penis/sperm cells-sperm, childbearing/pregnant people, breast feeding people, pregnancy-able, voice change/voice break affected, people with facial hair...  
...Means person/people with vagina-vulva/ovaries/egg cells-ova/womb-uterus/periods/breasts/testicles/scrotum/prostate/penis/sperm cells-sperm, childbearing/pregnant people, breast feeding people, pregnancy-able, voice change/voice break affected, people with facial hair...  


<!--T:81-->
These terms are more clinical terms for people with these things, this is for the inclusion of those who are gender diverse or have other variations i.e. both women and men with varied functions, and both trans and intersex people.
These terms are more clinical terms for people with these things, this is for the inclusion of those who are gender diverse or have other variations i.e. both women and men with varied functions, and both trans and intersex people.
</translate>
</translate>
Line 270: Line 304:
*'''Elvaspelsplan.''' Neutral, standard. Means eleven-payers-field and can be used as a non-male-generalizing alternative for "elvamannaplan" (eleven-man's-field).
*'''Elvaspelsplan.''' Neutral, standard. Means eleven-payers-field and can be used as a non-male-generalizing alternative for "elvamannaplan" (eleven-man's-field).


<!--T:82-->
* '''Enpersonsjobb.''' Neutral, will be understood. Means one-person's-job and can be used as a non-male-generalizing alternative for "enmansjobb" (one-man's-job).
* '''Enpersonsjobb.''' Neutral, will be understood. Means one-person's-job and can be used as a non-male-generalizing alternative for "enmansjobb" (one-man's-job).
* '''Förtrollare/Trollkonstnär/Förhäxare/Häxkonstnär/Magiker.''' Neutral. Means enchanter/enchantment artist/bewitcher/witchcrafter/witchcraft artist/magician and can be used as non-male-generalizing alternatives for "trollkarl" (magic/enchanter-man, warlock/wizard). They can also be used to avoid the feminine connotations to "häxa" (witch).
* '''Förtrollare/Trollkonstnär/Förhäxare/Häxkonstnär/Magiker.''' Neutral. Means enchanter/enchantment artist/bewitcher/witchcrafter/witchcraft artist/magician and can be used as non-male-generalizing alternatives for "trollkarl" (magic/enchanter-man, warlock/wizard). They can also be used to avoid the feminine connotations to "häxa" (witch).
*'''Föräldraskap.''' Neutral, standard. Means parenthood and can be used as a a gender-neutral alternative to motherhood and fatherhood.
*'''Föräldraskap.''' Neutral, standard. Means parenthood and can be used as a a gender-neutral alternative to motherhood and fatherhood.


<!--T:83-->
* '''Gudom/Gud.''' Neutral, standard. Means deity/god and can be used as gender-neutral terms instead of separating gud (god) and gudinna (godess).
* '''Gudom/Gud.''' Neutral, standard. Means deity/god and can be used as gender-neutral terms instead of separating gud (god) and gudinna (godess).
* '''Huskost/Hushållskost.''' Neutral, will be understood. Means house/household-diet/cuisine (traditional home cooked food) and can be used as a non-male-generalizing alternative for "husmanskost" (house-man's-diet/cuisine).
* '''Huskost/Hushållskost.''' Neutral, will be understood. Means house/household-diet/cuisine (traditional home cooked food) and can be used as a non-male-generalizing alternative for "husmanskost" (house-man's-diet/cuisine).
Line 286: Line 322:
*'''Starkast på täppan, högst på täppan.''' Neutral, will be understood. Means Strongest/Highest on the Hill and can be used as gender-inclusive alternatives to refer to the game commonly called "Herren på Täppan/Herreman på Täppan" (Lord/Lordman on the Hill).
*'''Starkast på täppan, högst på täppan.''' Neutral, will be understood. Means Strongest/Highest on the Hill and can be used as gender-inclusive alternatives to refer to the game commonly called "Herren på Täppan/Herreman på Täppan" (Lord/Lordman on the Hill).


<!--T:84-->
* '''Syskonskap/Kamratskap/Gemenskap/Samfund.''' Neutral, standard. Means siblinghood/camaraderie/community and can be used as a gender-neutral alternative to brotherhood and sisterhood.
* '''Syskonskap/Kamratskap/Gemenskap/Samfund.''' Neutral, standard. Means siblinghood/camaraderie/community and can be used as a gender-neutral alternative to brotherhood and sisterhood.
* '''Vuxendom/Vuxenskap.''' Neutral, standard. Means adulthood and can be used as a gender-neutral alternative to womandhood and manhood.
* '''Vuxendom/Vuxenskap.''' Neutral, standard. Means adulthood and can be used as a gender-neutral alternative to womandhood and manhood.
Line 292: Line 329:
==<translate><!--T:49--> Example sentences</translate>==
==<translate><!--T:49--> Example sentences</translate>==


<translate><!--T:50--> '''The following words are example sentences for different nonstandard words mentioned above:'''
<translate><!--T:50-->
'''The following words are example sentences for different nonstandard words mentioned above:'''
* Hen är rojal.  
* Hen är rojal.  
* Sveriges rojala familj är av ätten Bernadotte.  
* Sveriges rojala familj är av ätten Bernadotte.  
Line 359: Line 397:
''Italic'' words are innovative nonstandard words.
''Italic'' words are innovative nonstandard words.


<!--T:85-->
*Abbot, Abbedissa → ''Abbist''
*Abbot, Abbedissa → ''Abbist''


<!--T:86-->
*Affärsman → Affärsperson, affärsidkare, näringsidkare, företagare, entreprenör
*Affärsman → Affärsperson, affärsidkare, näringsidkare, företagare, entreprenör


<!--T:87-->
*Barnmorska → ''Jordevårdare''
*Barnmorska → ''Jordevårdare''


<!--T:88-->
*Borgensman → ''Borgensperson, borgensförtrodd''
*Borgensman → ''Borgensperson, borgensförtrodd''


<!--T:89-->
*Brandman → Brandbekämpare
*Brandman → Brandbekämpare


<!--T:90-->
*Byggherre → Byggaktör
*Byggherre → Byggaktör


<!--T:91-->
*Drag queen, drag king → Drag artist/''drag majestät'' (''drag ⇄ dressed as a gender'')
*Drag queen, drag king → Drag artist/''drag majestät'' (''drag ⇄ dressed as a gender'')


<!--T:92-->
*Fackman → Fackperson
*Fackman → Fackperson


<!--T:93-->
*Flygvärd, Flygvärdinna → Kabinpersonal, ''kabinbiträde'', flygpersonal, ''flygbiträde''
*Flygvärd, Flygvärdinna → Kabinpersonal, ''kabinbiträde'', flygpersonal, ''flygbiträde''


<!--T:94-->
*Frisör, Frisörska → Frissa, friserare, hårstylist
*Frisör, Frisörska → Frissa, friserare, hårstylist


<!--T:95-->
* Fröken/Dagisfröken → Förskollärare
* Fröken/Dagisfröken → Förskollärare


<!--T:96-->
*Förman → ''Förchef''
*Förman → ''Förchef''


<!--T:97-->
*Förtroendeman → ''Förtroendeombud''
*Förtroendeman → ''Förtroendeombud''


<!--T:98-->
*God man → God person/''God förtrodd''
*God man → God person/''God förtrodd''


<!--T:99-->
* Grevinna → Greve
* Grevinna → Greve


<!--T:100-->
*Gudsman → Profet, predikare, präst, pastor, gudsperson
*Gudsman → Profet, predikare, präst, pastor, gudsperson


<!--T:101-->
*Gärningsman → Gärningsperson  
*Gärningsman → Gärningsperson  


<!--T:102-->
*Husfru, husherre → ''Husbiträde, restauranghusbiträde, hotellhusbiträde''
*Husfru, husherre → ''Husbiträde, restauranghusbiträde, hotellhusbiträde''


<!--T:103-->
*Huvudman → Fullmaktsgivare, huvudansvarig myndighet
*Huvudman → Fullmaktsgivare, huvudansvarig myndighet


<!--T:104-->
*Idrottsman → Idrottare, idrottsperson
*Idrottsman → Idrottare, idrottsperson


<!--T:105-->
*Jungman → ''Jungist''
*Jungman → ''Jungist''


<!--T:106-->
*Justeringsman → Justerare
*Justeringsman → Justerare


<!--T:107-->
*Kameraman → Kameraoperatör, filmare, fotograf
*Kameraman → Kameraoperatör, filmare, fotograf


<!--T:108-->
*Kassör, kassörska → Kassabiträde, kassapersonal, kassaförvaltare
*Kassör, kassörska → Kassabiträde, kassapersonal, kassaförvaltare


<!--T:109-->
*Krigsman → Krigare
*Krigsman → Krigare


<!--T:110-->
*Köpman, handelsman → ''Köpesperson'', handelsperson
*Köpman, handelsman → ''Köpesperson'', handelsperson


<!--T:111-->
*Lärarinna → Lärare
*Lärarinna → Lärare


<!--T:112-->
*Massör, Massös → Masserare, massageterapeut
*Massör, Massös → Masserare, massageterapeut


<!--T:113-->
*Mattant → Bespisningspersonal, måltidsbiträde, ''bespisare''
*Mattant → Bespisningspersonal, måltidsbiträde, ''bespisare''


<!--T:114-->
*Mattant/Städerska (på skola) → Skolmåltidsbiträde, ''skolbiträde''
*Mattant/Städerska (på skola) → Skolmåltidsbiträde, ''skolbiträde''


<!--T:115-->
*Målsman → Vårdnadshavare
*Målsman → Vårdnadshavare


<!--T:116-->
*Nunna, munk → ''Monastiker''
*Nunna, munk → ''Monastiker''


<!--T:117-->
*Nämndeman → ''Nämndeperson, nämndaktör''
*Nämndeman → ''Nämndeperson, nämndaktör''


<!--T:118-->
*Ombudsman → Ombud, ''ombudsperson''
*Ombudsman → Ombud, ''ombudsperson''


<!--T:119-->
*Polisman → Polis
*Polisman → Polis


<!--T:120-->
*Radioman → Radiopratare, radioprogramledare
*Radioman → Radiopratare, radioprogramledare


<!--T:121-->
*Riksdagsman → Riksdagsledamot
*Riksdagsman → Riksdagsledamot


<!--T:122-->
*Servitris, servitör → Serverare, serveringspersonal, kypare
*Servitris, servitör → Serverare, serveringspersonal, kypare


<!--T:123-->
*Sjukvårdsman → Sanitär
*Sjukvårdsman → Sanitär


<!--T:124-->
*Sjöman → Flottist, sjösoldat
*Sjöman → Flottist, sjösoldat


<!--T:125-->
*Sjuksköterska/sköterska, akutsjuksköterska, ambulanssjuksköterska, anestesisjuksköterska, barnsjuksköterska, distriktsköterska, intensivvårdssjuksköterska, IVA-sjuksköterska, kirurgsjuksköterska, KOL-sjuksköterska, onkologisjuksköterska, operationssjuksköterska, psykiatrisjuksköterska, röntgensjuksköterska, sjuksköterska inom äldrevården, skolsköterska, specialistsjuksköterska, tandsköterska, undersköterska, ögonsjuksköterska → Sjukskötare, ''akutsjukskötare, ambulanssjukskötare, anestesisjukskötare, barnsjukskötare, distriktsjukskötare, intensivvårdssjukskötare, IVA-sjukskötare, kirurgsjukskötare, KOL-sjukskötare, onkologisjukskötare, operationssjukskötare, psykiatrisjukskötare, röntgensjukskötare, sjukskötare inom äldrevården, skolsjukskötare, specialistsjukskötare,'' tandskötare, underskötare, ''ögonsjukskötare''
*Sjuksköterska/sköterska, akutsjuksköterska, ambulanssjuksköterska, anestesisjuksköterska, barnsjuksköterska, distriktsköterska, intensivvårdssjuksköterska, IVA-sjuksköterska, kirurgsjuksköterska, KOL-sjuksköterska, onkologisjuksköterska, operationssjuksköterska, psykiatrisjuksköterska, röntgensjuksköterska, sjuksköterska inom äldrevården, skolsköterska, specialistsjuksköterska, tandsköterska, undersköterska, ögonsjuksköterska → Sjukskötare, ''akutsjukskötare, ambulanssjukskötare, anestesisjukskötare, barnsjukskötare, distriktsjukskötare, intensivvårdssjukskötare, IVA-sjukskötare, kirurgsjukskötare, KOL-sjukskötare, onkologisjukskötare, operationssjukskötare, psykiatrisjukskötare, röntgensjukskötare, sjukskötare inom äldrevården, skolsjukskötare, specialistsjukskötare,'' tandskötare, underskötare, ''ögonsjukskötare''
   
   
*Skådespelerska, teaterman → Skådespelare
*Skådespelerska, teaterman → Skådespelare


<!--T:126-->
*Springpojke → Springbud, skickebud, budbärare
*Springpojke → Springbud, skickebud, budbärare


<!--T:127-->
*Språkman → Språkperson, språkforskare, lingvist
*Språkman → Språkperson, språkforskare, lingvist


<!--T:128-->
*Stridsman → Stridare
*Stridsman → Stridare


<!--T:129-->
*Studioman → Studioaktör
*Studioman → Studioaktör


<!--T:130-->
*Stuntman → Stuntperson
*Stuntman → Stuntperson


<!--T:131-->
*Städerska → Städare, städpersonal, städbiträde, vaktmästare, lokalvårdare
*Städerska → Städare, städpersonal, städbiträde, vaktmästare, lokalvårdare


<!--T:132-->
*Sångerska → Sångare
*Sångerska → Sångare


<!--T:133-->
*Sömmerska → ''Sömist''
*Sömmerska → ''Sömist''


<!--T:134-->
*Talesman → Talesperson
*Talesman → Talesperson


<!--T:135-->
*Talman → ''Talledare''
*Talman → ''Talledare''


<!--T:136-->
*Tidningsman → ''Tidningsperson,'' journalist
*Tidningsman → ''Tidningsperson,'' journalist


<!--T:137-->
*Tjänsteman → Tjänsteperson, handläggare
*Tjänsteman → Tjänsteperson, handläggare


<!--T:138-->
*Upphovsman → Upphovsperson, upphovsmakare
*Upphovsman → Upphovsperson, upphovsmakare


<!--T:139-->
*Yrkesman → Yrkesperson
*Yrkesman → Yrkesperson


<!--T:140-->
*Vaktman → Vakt, väktare
*Vaktman → Vakt, väktare


<!--T:141-->
*Vetenskapsman → Forskare
*Vetenskapsman → Forskare


<!--T:142-->
*Våldsman → Våldsverkare
*Våldsman → Våldsverkare


<!--T:143-->
*Ämbetsman → Ämbetsperson
*Ämbetsman → Ämbetsperson


<!--T:144-->
*Överman → ''Övermotståndare''
*Överman → ''Övermotståndare''
</translate>
</translate>


[[Category:Gender neutral language]]
[[Category:Gender neutral language]]