Gender neutral language in Swedish: Difference between revisions

no edit summary
(Marked this version for translation)
No edit summary
Line 165: Line 165:
</translate>
</translate>


===<translate><!--T:28--> Nationality specific terms</translate>===  
===<translate><!--T:28--> Terms for ethnic groups</translate>===  


<translate><!--T:29-->
<translate><!--T:29-->
When it comes to naming people who belong to a specific nationality, there may be gender specification in the form of adding gender-specific endings such as ”norr<u>man</u>”/“norr<u>män</u>” or ”norsk<u>a</u>”/“norsk<u>or</u>” to make it masculine and feminine respectively. To make it gender-inclusive/gender-vague, you can instead refer to someone as e.g. norsk person/norska personer, svensk person/svenska personer, polsk person/polska personer, japansk person/japanska personer, engelsk person/engelska personer, fransk personer/franska personer, brasiliansk person/brasilianska personer, nederländsk person/nederländska personer etc.
When it comes to naming people who belong to a specific ethnic group, there may be gendered specification in the form of adding gender-specific endings such as ”norr<u>man</u>”/“norr<u>män</u>” or ”norsk<u>a</u>”/“norsk<u>or</u>” to make it masculine and feminine respectively. To make it gender-inclusive or gender-vague, one can instead refer to someone as e.g. norsk person/norska personer, svensk person/svenska personer, polsk person/polska personer, japansk person/japanska personer, engelsk person/engelska personer, fransk personer/franska personer, brasiliansk person/brasilianska personer, nederländsk person/nederländska personer etc.
</translate>
</translate>


translation-admin
831

edits