translation-admin
890
edits
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 60: | Line 60: | ||
<translate><!--T:20--> To refer to people in general in Swedish, the pronouns "man/en/en" (one/one/one’s) or "en/en/ens" (one/one/one’s) can be used. Swedish’s generic pronoun man/en/ens has been discussed for being androcentric, and some people have opted to use en/en/ens instead to make it gender inclusive. The word "man" may have the meaning of "human" in addition to the meaning "male person", but this word is still more associated with male people. Using "en" instead of "man" is not only more gender-inclusivity through being non-male-generalizing, but it is also frequently practiced in some of Sweden's regions, so it is a natural grammatical dialect variation in the Swedish language. </translate> | <translate><!--T:20--> To refer to people in general in Swedish, the pronouns "man/en/en" (one/one/one’s) or "en/en/ens" (one/one/one’s) can be used. Swedish’s generic pronoun man/en/ens has been discussed for being androcentric, and some people have opted to use en/en/ens instead to make it gender inclusive. The word "man" may have the meaning of "human" in addition to the meaning "male person", but this word is still more associated with male people. Using "en" instead of "man" is not only more gender-inclusivity through being non-male-generalizing, but it is also frequently practiced in some of Sweden's regions, so it is a natural grammatical dialect variation in the Swedish language. </translate> | ||
== <translate><!--T: | == <translate><!--T:21--> Gender-inclusive formulations</translate> == | ||
===<translate><!--T: | ===<translate><!--T:22--> Inclusive formulations</translate>=== | ||
<translate><!--T: | |||
<translate><!--T:23--> Instead of specifying gender with "she and/or he" when talking about someone in general, one can use the following wording to make it more inclusive or non-specific: | |||
1. Hen: En kirurg bör inte operera personer som hen är släkt med. | 1. Hen: En kirurg bör inte operera personer som hen är släkt med. | ||
Line 91: | Line 92: | ||
13. ''Substantivera (Nounify)'': En kirurg bör inte behandla släktingar i operationer. | 13. ''Substantivera (Nounify)'': En kirurg bör inte behandla släktingar i operationer. | ||
14. ''Passivera (Make passive)'': En kirurg bör inte behandla släktingar när operationer genomförs.</translate> | 14. ''Passivera (Make passive)'': En kirurg bör inte behandla släktingar när operationer genomförs. | ||
</translate> | |||
===<translate><!--T:24--> Honorary titles</translate>=== | |||
<translate><!--T:25--> In older Swedish, titles/phrases based on one's gender have been used to mention/adress someone with politeness/formality i.e. fru, fröken, dam, herr, mister etc. This has also been used in front of profession titles, e.g. fru/herr Minister. This is rather an obsolete practice and is only used in a few select cases. In modern Swedish, when mentioning or adressing someone more formally, one should instead use both first name and last name or only last name without any title. An innovative option could be to use only the first name's initial and then the last name. Another innovative option would be to use formal plural forms with a capital letter, e.g. ”Tack Ni minister!” (Thank You minister!), ”Hej! Ni Andersson.” (Hi! You Andersson.), ”Låt De minister tala till punkt.” (Let They minister speak.), ”De Andersson har godkänt begäran.” (They Andersson have accepted the request.). In addition, you can use words such as "sällskapet" (the company) if you want to be polite regarding a person's companion. | |||
<u>Exemple sentences:</u> | |||
Ursäkta, vad vill Ni ha? | |||
En kycklingsallad ville De ha, inte en tonfisksallad. | |||
Tack, Ni minister! | |||
Tack, Ni talledare! (talman) | |||
Tack, Ni domare! | |||
Hen gick och introducerade sig för Dem Andersson. | |||
Hej Ni Andersson! | |||
… och vad vill sällskapet ha att äta? | |||
</translate> | |||
===<translate><!--T:26--> Adjective conjugations: E-form → A-form</translate>=== | |||
<translate><!--T:27--> The adjective conjugation for things in the singular definite form has historically had two inflections in Swedish, the a-form (Feminine: den glad<u>a</u> flickan. Neutral: det glad<u>a</u> barnet) and the e-form (Masculine: den glad<u>e</u> pojken). The e-form is not frequently used today, but it is still worth mentioning that the a-form is the standard in modern Swedish as masculine and feminine grammatical gender are no longer separated, and by using only the a-form, the language becomes more gender-neutral and continuous. | |||
</translate> | |||
===<translate><!--T:28--> Nationality specific terms</translate>=== | |||
<translate><!--T:29--> When it comes to naming people who belong to a specific nationality, there may be gender specification in the form of adding gender-specific endings such as ”norr<u>man</u>”/“norr<u>män</u>” or ”norsk<u>a</u>”/“norsk<u>or</u>” to make it masculine and feminine respectively. To make it gender-inclusive/gender-vague, you can instead refer to someone as e.g. norsk person/norska personer, svensk person/svenska personer, polsk person/polska personer, japansk person/japanska personer, engelsk person/engelska personer, fransk personer/franska personer, brasiliansk person/brasilianska personer, nederländsk person/nederländska personer etc. | |||
</translate> | |||
==<translate><!--T:30--> Family and relationship words</translate>== | |||
===<translate><!--T:31--> Parents</translate>=== | |||
<translate> | <translate> | ||
<!--T: | <!--T:32--> | ||
* '''Förälder.''' Neutral, formal, standard. Means parent. | * '''Förälder.''' Neutral, formal, standard. Means parent. | ||
* '''Päron.''' Neutral, slang/standard. Means “one's folk(s)” in plural and in singular. | * '''Päron.''' Neutral, slang/standard. Means “one's folk(s)” in plural and in singular. | ||
Line 143: | Line 149: | ||
</translate> | </translate> | ||
===<translate><!--T: | ===<translate><!--T:33--> Children</translate>=== | ||
<translate> | <translate> | ||
<!--T: | <!--T:34--> | ||
*'''Barn.''' Neutral, standard. Means child/kid. | *'''Barn.''' Neutral, standard. Means child/kid. | ||
* '''Bebis.''' Neutral, standard. Means baby. | * '''Bebis.''' Neutral, standard. Means baby. | ||
Line 154: | Line 160: | ||
</translate> | </translate> | ||
===<translate><!--T: | ===<translate><!--T:35--> Grandparents</translate>=== | ||
<translate> | <translate> | ||
<!--T: | <!--T:36--> | ||
*'''Förförälder.''' Neutral, nonstandard but will be understood. Means grandparent. Förförälder can be used both as a collective word for grandparents, but also to designate a parent's parent as gender-neutral. Förföräldrar also serves as an alternative word to förfäder (forefathers). Förförälder is not included in modern dictionaries, but förföräldrar are mentioned in SAOB (The Swedish Academy's dictionary). | *'''Förförälder.''' Neutral, nonstandard but will be understood. Means grandparent. Förförälder can be used both as a collective word for grandparents, but also to designate a parent's parent as gender-neutral. Förföräldrar also serves as an alternative word to förfäder (forefathers). Förförälder is not included in modern dictionaries, but förföräldrar are mentioned in SAOB (The Swedish Academy's dictionary). | ||
*'''Förför.''' Neutral, nonstandard. Means grandy/grandma/grandpa. Förför ought to be pronounced with "short ö:s" to not confuse it with the word "förför" which means "seduce" (which is pronounced with s short first ö and long second ö). Förför is an alternative that fits well together in the pattern of mormor (maternal mother, standard), farmor (paternal mother, standard), morfar (maternal father, standard) and farfar (paternal father, standard). | *'''Förför.''' Neutral, nonstandard. Means grandy/grandma/grandpa. Förför ought to be pronounced with "short ö:s" to not confuse it with the word "förför" which means "seduce" (which is pronounced with s short first ö and long second ö). Förför is an alternative that fits well together in the pattern of mormor (maternal mother, standard), farmor (paternal mother, standard), morfar (maternal father, standard) and farfar (paternal father, standard). | ||
Line 166: | Line 172: | ||
</translate> | </translate> | ||
===<translate><!--T: | ===<translate><!--T:37--> Siblings and related family</translate>=== | ||
<translate> | <translate> | ||
<!--T: | <!--T:38--> | ||
*'''Syskon.''' Neutral, standard. Means sibling(s). | *'''Syskon.''' Neutral, standard. Means sibling(s). | ||
*'''Lillasyskon/Storasyskon.''' Neutral, standard. Means little sibling(s)/big sibling(s). | *'''Lillasyskon/Storasyskon.''' Neutral, standard. Means little sibling(s)/big sibling(s). | ||
Line 189: | Line 195: | ||
</translate> | </translate> | ||
===<translate><!--T: | ===<translate><!--T:39--> Partners</translate>=== | ||
<translate> | <translate> | ||
<!--T: | <!--T:40--> | ||
*'''Partner.''' Neutral, standard. Means partner. | *'''Partner.''' Neutral, standard. Means partner. | ||
*'''Sambo.''' Neutral, standard. Means cohabitation-partner. | *'''Sambo.''' Neutral, standard. Means cohabitation-partner. | ||
Line 204: | Line 210: | ||
</translate> | </translate> | ||
===<translate><!--T: | ===<translate><!--T:41--> In-law & step-family/bonus-family</translate>=== | ||
<translate> | <translate> | ||
<!--T: | <!--T:42--> | ||
*'''Svärförälder.''' Neutral, standard. Means parent-in-law. | *'''Svärförälder.''' Neutral, standard. Means parent-in-law. | ||
*'''Svärbarn.''' Neutral, standard. Means child-in-law. | *'''Svärbarn.''' Neutral, standard. Means child-in-law. | ||
Line 216: | Line 222: | ||
</translate> | </translate> | ||
===<translate><!--T: | ===<translate><!--T:43--> Wedding words</translate>=== | ||
<translate> | <translate> | ||
<!--T: | <!--T:44--> | ||
*'''Gifta/Livspartners.''' Neutral, standard. Means two spouses/maritial partners. | *'''Gifta/Livspartners.''' Neutral, standard. Means two spouses/maritial partners. | ||
*'''Brudfölje.''' Neutral, standard. Means bridesmaids and groomsmen, the bridalpair's entourages. | *'''Brudfölje.''' Neutral, standard. Means bridesmaids and groomsmen, the bridalpair's entourages. | ||
Line 227: | Line 233: | ||
</translate> | </translate> | ||
== <translate><!--T: | == <translate><!--T:45--> Other family, relationship and people words</translate> == | ||
<translate> | <translate> | ||
<!--T: | <!--T:46--> | ||
*'''Vuxen.''' Neutral, standard. Means adult. | *'''Vuxen.''' Neutral, standard. Means adult. | ||
*'''Gamling.''' Neutral, standard. Means elderly person. | *'''Gamling.''' Neutral, standard. Means elderly person. | ||
Line 254: | Line 260: | ||
</translate> | </translate> | ||
==<translate><!--T: | ==<translate><!--T:47--> Other words</translate>== | ||
<translate> | <translate> | ||
<!--T: | <!--T:48--> | ||
*'''B’nei mitzvah/B’nai mitzvah (plural)/B mitzvah.''' Neutral, nonstandard. Gender-neutral alternative to bat mitzvah and bar mitzvah. | *'''B’nei mitzvah/B’nai mitzvah (plural)/B mitzvah.''' Neutral, nonstandard. Gender-neutral alternative to bat mitzvah and bar mitzvah. | ||
*'''Vuxendom/Vuxenskap.''' Neutral, standard. Means adulthood and can be used as a gender-neutral alternative to womandhood and manhood. | *'''Vuxendom/Vuxenskap.''' Neutral, standard. Means adulthood and can be used as a gender-neutral alternative to womandhood and manhood. | ||
Line 298: | Line 304: | ||
</translate> | </translate> | ||
==<translate><!--T: | ==<translate><!--T:49--> Example sentences</translate>== | ||
* <translate> <!--T:50--> Hen är rojal. | |||
* Sveriges rojala familj är av ätten Bernadotte. | |||
* Sverige, formellt Riket Sverige, är ett land som ligger i Nordeuropa. | |||
* Hens förlovade/fästpartner har åkt i väg på sin polttare. | |||
* Ena brudpartnern väntar vid altaret. | |||
* Brudföljet består av brudparets ”respektive fästfölje”, dessa kallas för fästföljare. Utav dessa så har brudpartnerna varsin hedersperson/hedersvän. | |||
* Min gemål har redan åkt iväg. | |||
* Efter sin gemåls/livspartners bortgång så försökte de att navigera livet som änkeperson. | |||
* Jag och mina barn omtalar mig som deras förälder och tilltalar mig med mitt förnamn. | |||
* Mitt barn tycker om att läsa. | |||
* Mitt barn ska gifta sig. | |||
* Jag och mitt syskon ska åka på konsert. | |||
* Mitt yngre syskon/lillasyskon har börjat spela fotboll. | |||
* Mitt äldre syskon/storasyskon spelar piano. | |||
* Jag har ett yngre syskon och ett äldre syskon. | |||
* Jag träffade mitt syskonbarn på BB igår. | |||
* Jag hälsade på min svärförälder och mitt svärsyskon förra helgen. | |||
* Jag är glad att mitt svärbarn är så omtänksam. | |||
* Jag och hen är faktiskt släkt, vi är sysslingar. | |||
* Hen och hens förälder/föffe/förre ska gå på restaurang. | |||
* Hens förälder/förre/föffe ska hämta hen. | |||
* Min föffe/förre har en röd bil. | |||
* Jag ska fråga förre om hen kan swisha mig. | |||
* Hen är dagföffe åt en golden retriever. | |||
* Kattens föffe brukar leka utomhus med den. | |||
* Hen har två wawor/mappor/pammor som föräldrar. | |||
* Hen och hens wawa/mappa/pamma ska gå på restaurang. | |||
* Hens wawa/mappa/pamma ska hämta hen. | |||
* De har blivit wawa/mappa/pamma! | |||
* Min wawa/mappa/pamma har en röd bil. | |||
* Mina wawor/mappor/pammor/föräldrar heter Charlie och Kim. | |||
* Jag ska fråga min wawa/mappa/pamma om hen kan swisha mig. | |||
* Mina förföräldrar kommer från Finland. | |||
* Min förför har en ny bil. | |||
* Min förför har skaffat en katt. | |||
* Grattis! Du har blivit förför. | |||
* Min morför/farför/förmor/förfar kommer från Finland. | |||
* Min morför/farför/förmor/förfar har en ny bil. | |||
* Min morför/farför/förmor/förfar har skaffat en katt. | |||
* Grattis! Du har blivit morför/farför/förmor/förfar. | |||
* Jag har bara ett föräldrasyskon. | |||
* Alla mina föräldrasyskon är yngre än mina föräldrar. | |||
* Har du några försyskon? | |||
* Jag ska sova hos mitt försyskon. | |||
* Mitt försyskon har ett eget företag. | |||
* Mina morssyskon är roliga. | |||
* Hens morssyskon har klippt hens hår. | |||
* Mina farssyskon är roliga. | |||
* Hens farssyskon har klippt hens hår. | |||
* Föster Anna/Förbror Erik gav mig den här jackan. | |||
* Jag har fem föstrar/förbröder. | |||
* Hans föster/förbror har en döv katt. | |||
* Hens föster/förbror älskar lakrits. | |||
* Hennes föster/förbror äger ett bageri. | |||
* Igår föddes en ny prin i Sveriges rojala familj. | |||
* Hens pringemål har öppnat upp om händelsen. | |||
* Sveriges regent Carl XVI Gustaf och hans regentgemål Silvia har tre barn: prin Carl Philip, prin Madeleine och kronprinen Victoria. | |||
* Sveriges nya kronprin är före detta prin Estelle. | |||
</translate> | |||
==<translate><!--T:51--> Professions & roles</translate>== | |||
<translate> | <translate> | ||
<!--T: | <!--T:52--> | ||
''Italic'' words are innovative nonstandard words. | ''Italic'' words are innovative nonstandard words. | ||