Gender neutral language in Swedish: Difference between revisions

Line 345: Line 345:
<translate>
<translate>
<!--T:48-->
<!--T:48-->
*'''Allesrätt.''' Neutral, nonstandard. Neutral non-male-generalizing alternative for "allemansrätt" ("all-man's-right", right of public access).
*'''Allesrätt.''' Neutral, nonstandard, little use. Neutral non-male-generalizing alternative for "allemansrätt" ("all-man's-right", only removing "mans", right of public access).
*'''Amningsmjölk.''' Neutral. Means breast-/chestfeeding milk, can be used as an alternative to "bröstmjölk" (breast milk) and "modersmjölk" (mother's milk).
*'''Amningsmjölk.''' Neutral. Means breast-/chestfeeding milk, can be used as an alternative to "bröstmjölk" (breast milk) and "modersmjölk" (mother's milk).
*'''Anskepp, anfarkost.''' Neutral non-standard alternatives to mothership.
*'''Anskepp, anfarkost.''' Neutral non-standard, little use, alternatives to mothership.
*'''Arbetsstyrka/Arbetskraft, teamstyrka/lagstyrka, personalstyrka.''' Means workforce, team/staff/crew strength/force/power and can be used as non-male-generalizing alternatives for "manstyrka" (man power).
*'''Arbetsstyrka/Arbetskraft, teamstyrka/lagstyrka, personalstyrka.''' Means workforce, team/staff/crew strength/force/power and can be used as non-male-generalizing alternatives for "manstyrka" (man power).
*'''Besättning/Personal/Rekrytering-Personalbesättning.''' Neutral, standard-nonstandard. Means staff/crew/recuitment and can be used as non-male-generalizing alternatives for bemanning ("manning").
*'''Besättning/Personal/Rekrytering-Personalbesättning.''' Neutral, standard-nonstandard. Means staff/crew/recuitment and can be used as non-male-generalizing alternatives for bemanning ("manning").
Line 375: Line 375:
*'''Placenta.''' Neutral alternative to "moderkaka" which translates to "mother-cookie".
*'''Placenta.''' Neutral alternative to "moderkaka" which translates to "mother-cookie".
*'''Polttare.''' Neutral, semi-standard loanword from Finnish. Means bach party and can be used as a gender-neutral alternative to möhippa (bachelorette party) and svensexa (bachelor party).
*'''Polttare.''' Neutral, semi-standard loanword from Finnish. Means bach party and can be used as a gender-neutral alternative to möhippa (bachelorette party) and svensexa (bachelor party).
*'''Prin, kronprin.''' Neutral, nonstandard. Means princess/prince and crownprincess/crownprince. Prin provides a completely gender-neutral alternative to princess and prince. It can be used to refer to a royal person's child or consort/spouse gender-neutrally. The married partner of a prin is called pringemål. Kronprin is used to refer to a royal heir gender-neutrally. Another alternative to refer to a royal person's child is "rojalt ättlingsbarn" (royal lineage-child), and another alternative for a royal person's consort is "(ingift) rojal gemål" ("married/in-law" royal consort/spouse).
*'''Prin, kronprin.''' Neutral, nonstandard, little use. Means princess/prince and crownprincess/crownprince. Prin provides a completely gender-neutral alternative to princess and prince. It can be used to refer to a royal person's child or consort/spouse gender-neutrally. The married partner of a prin is called pringemål. Kronprin is used to refer to a royal heir gender-neutrally. Another alternative to refer to a royal person's child is "rojalt ättlingsbarn" (royal lineage-child), and another alternative for a royal person's consort is "(ingift) rojal gemål" ("married/in-law" royal consort/spouse).
*'''Regent/Monark/Majestät.''' Neutral, standard. Means regnant, monarch, majesty, queen/king.
*'''Regent/Monark/Majestät.''' Neutral, standard. Means regnant, monarch, majesty, queen/king.
*'''Regentgemål.''' Neutral, standard. Means regnant consort.
*'''Regentgemål.''' Neutral, standard. Means regnant consort.
Line 432: Line 432:
* Jag ska fråga min wawa/mappa/pamma om hen kan swisha mig.  
* Jag ska fråga min wawa/mappa/pamma om hen kan swisha mig.  
* Mina förföräldrar kommer från Finland.  
* Mina förföräldrar kommer från Finland.  
* Min förför har en ny bil.  
* Min förrförr/förför har en ny bil.
* Min förför har skaffat en katt.  
* Min förrförr/förför har skaffat en katt.
* Grattis! Du har blivit förför.  
* Grattis! Du har blivit förrförr/förför.
* Min morför/farför/förmor/förfar kommer från Finland.  
* Min morför/farför/förmor/förfar kommer från Finland.  
* Min morför/farför/förmor/förfar har en ny bil.  
* Min morför/farför/förmor/förfar har en ny bil.  
Line 448: Line 448:
* Mina farssyskon är roliga.  
* Mina farssyskon är roliga.  
* Hens farssyskon har klippt hens hår.  
* Hens farssyskon har klippt hens hår.  
* Föster Anna/Förbror Erik gav mig den här jackan.  
* Försyster/Föster Anna–/Förbror Erik gav mig den här jackan.
* Jag har fem föstrar/förbröder.  
* Jag har fem föstrar/förbröder.  
* Hans föster/förbror har en döv katt.  
* Hans försyster/föster/förbror har en döv katt.
* Hens föster/förbror älskar lakrits.  
* Hens försyster/föster/förbror älskar lakrits.
* Hennes föster/förbror äger ett bageri.  
* Hennes försyster/föster/förbror äger ett bageri.
* Igår föddes en ny prin i Sveriges rojala familj.  
* Igår föddes en ny prin i Sveriges rojala familj.  
* Hens pringemål har öppnat upp om händelsen.  
* Hens pringemål har öppnat upp om händelsen.  
translation-admin
1,691

edits