Jump to content

Gender neutral language in Swedish/en: Difference between revisions

Updating to match new version of source page
(Updating to match new version of source page)
(Updating to match new version of source page)
Line 140: Line 140:


When it comes to naming people who belong to a specific ethnic group, there may be gendered specification in the form of adding gender-specific endings such as ”norr<u>man</u>”/“norr<u>män</u>” or ”norsk<u>a</u>”/“norsk<u>or</u>” to make it masculine and feminine respectively. To make it gender-inclusive or gender-vague, one can instead refer to someone as e.g. en norsk/norsk person/''norskar''/norska personer, en svensk/svensk person/svenskar/svenska personer, en polsk/polsk person/polska personer, en japan/japansk person/japaner/japanska personer, en engelsk/engelsk person/engelska personer, en fransk/fransk personer/franska personer, en brasilian/brasiliansk person/brasilianare/brasilianska personer, en nederländare/nederländsk person/nederländare/nederländska personer etc.
When it comes to naming people who belong to a specific ethnic group, there may be gendered specification in the form of adding gender-specific endings such as ”norr<u>man</u>”/“norr<u>män</u>” or ”norsk<u>a</u>”/“norsk<u>or</u>” to make it masculine and feminine respectively. To make it gender-inclusive or gender-vague, one can instead refer to someone as e.g. en norsk/norsk person/''norskar''/norska personer, en svensk/svensk person/svenskar/svenska personer, en polsk/polsk person/polska personer, en japan/japansk person/japaner/japanska personer, en engelsk/engelsk person/engelska personer, en fransk/fransk personer/franska personer, en brasilian/brasiliansk person/brasilianare/brasilianska personer, en nederländare/nederländsk person/nederländare/nederländska personer etc.
==Common nouns==
{| class="wikitable sortable" style="text-align: center;"
!Type of common noun
! Gender inclusive
!Feminine
!Masculine
!Nonbinary/*Intersex
|-
| Young person
|Barn, bebis, unge, tonåring, ungdom
|Flicka, tjej, jänta, tös
| Pojke, kille, grabb, gosse
|Enby
|-
|Adult person
| Vuxen
|Kvinna, tjej, dam, brud
|Man, kille, karl, herre, snubbe
|Enby, enban
|-
|Old person
|Gamling, senior, äldre, pensionär
|Gumma, tant
|Gubbe, farbror
|Enby, enban
|-
|Person of any age
|Människa, individ, person, någon
|Kvinna, kvinnlig person
|Man, manlig person
|Icke-binär person, intersexperson, enby, enban
|}
<nowiki>*</nowiki>The words "enby" and "enban" were made for nonbinary people specifically, but could be used by nonbinary intersex people who identify with it. They can also be used by parents for their intersex children as to recognize them being intersex (them not being binary) and as to not force them to be a "girl" or a "boy", while also giving them nouns to use for themselves the same way girls and boys get to.
'''Note 1:''' "Enby", and by extension "enban", stem from the abbreviation of nonbinary – "NB" (/en-bee/). Enby is the nonbinary equivalent of the words "girl" and "boy", and enban is the nonbinary equivalent of the words "woman" and "man". Many nonbinary adults do however call themselves "enbies".
'''Note 2:''' "Enby" and "enban" are not standardized words in Swedish, but are mere loanwords from English to fill the gap of nonbinary inclusive language.
'''Note 3:''' Some nonbinary people dislike "enby" and feel it is infantilizing.
{| class="wikitable"
!Declension of enby
! colspan="2" |Singular
! colspan="2" |Plural
|-
!Utrum (common)
!Indefinite
!Definite
!Indefinite
!Definite
|-
!Nominative
|enby
|enbyn
|enbier
|enbierna
|-
!Genitive
|enbys
|enbyns
|enbiers
|enbiernas
|}
{| class="wikitable"
!Declension of enban
! colspan="2" |Singular
! colspan="2" |Plural
|-
!Utrum (common)
!Indefinite
!Definite
!Indefinite
!Definite
|-
!Nominative
|enban
|enbanen
|enbaner
|enbanerna
|-
!Genitive
|enbans
|enbanens
|enbaners
|enbanernas
|}


==Family and relationship words==
==Family and relationship words==
Line 146: Line 233:
===Parents===  
===Parents===  


* '''Förälder.''' Neutral, formal, standard. Means parent.
*'''Förälder.''' Neutral, formal, standard. Means parent.
* <u>The first name – or a nickname of the first name – of a person may be preferred instead of using a specific parental word.</u>
*<u>The first name – or a nickname of the first name – of a person may be preferred instead of using a specific parental word.</u>
* '''Päron.''' Neutral, slang/standard. Means “one's folk(s)” in plural and in singular.  
*'''Päron.''' Neutral, slang/standard. Means “one's folk(s)” in plural and in singular.
* '''Älder.''' Neutral, formal, nonstandard, little use. An abbreviation of förälder.[https://folkmun.se/definition/%C3%84lder][https://spraktidningen.se/nyord/]
*'''Älder.''' Neutral, formal, nonstandard, little use. An abbreviation of förälder.[https://folkmun.se/definition/%C3%84lder][https://spraktidningen.se/nyord/]
* '''Förre.''' Neutral, informal, nonstandard, little use. Förre is a simplification of the word förälder. It provides a parental alternative that can be used to refer to a parent completely gender-neutral.[https://www.rfsl.se/wp-content/uploads/2021/04/RFSL_Att-bli-och-vara-foralder_ett-foraldrastodjande-material-for-hbtqi-personer.pdf][https://spraktidningen.se/nyord/][https://folkmun.se/definition/F%C3%B6rre]
* '''Förre.''' Neutral, informal, nonstandard, little use. Förre is a simplification of the word förälder. It provides a parental alternative that can be used to refer to a parent completely gender-neutral.[https://www.rfsl.se/wp-content/uploads/2021/04/RFSL_Att-bli-och-vara-foralder_ett-foraldrastodjande-material-for-hbtqi-personer.pdf][https://spraktidningen.se/nyord/][https://folkmun.se/definition/F%C3%B6rre]
* '''Föffe.''' Neutral, informal, nonstandard, little use. Föffe is a simplification of the word förälder. It provides a parental alternative that can be used to refer to a parent completely gender-neutral. Föffe is also a good alternativ to the words matte (female pet-owner) and husse (male pet-owner).[https://www.rfsl.se/wp-content/uploads/2021/04/RFSL_Att-bli-och-vara-foralder_ett-foraldrastodjande-material-for-hbtqi-personer.pdf][https://spraktidningen.se/nyord/][https://folkmun.se/definition/F%C3%B6ffe]
* '''Föffe.''' Neutral, informal, nonstandard, little use. Föffe is a simplification of the word förälder. It provides a parental alternative that can be used to refer to a parent completely gender-neutral. Föffe is also a good alternativ to the words matte (female pet-owner) and husse (male pet-owner).[https://www.rfsl.se/wp-content/uploads/2021/04/RFSL_Att-bli-och-vara-foralder_ett-foraldrastodjande-material-for-hbtqi-personer.pdf][https://spraktidningen.se/nyord/][https://folkmun.se/definition/F%C3%B6ffe]
* '''Mappa.''' Neutral, informal, nonstandard, little use. Mappa is a combination of mamma (mom) and pappa (dad). This provides and alternative that is both similar to and retain the comfortable factor that children otherwise associate with the parental words mamma and pappa.[https://www.rfsl.se/wp-content/uploads/2021/04/RFSL_Att-bli-och-vara-foralder_ett-foraldrastodjande-material-for-hbtqi-personer.pdf][https://spraktidningen.se/nyord/][https://folkmun.se/definition/Mappa][https://sverigesradio.se/artikel/felix-och-vivi-ar-ickebinara-kan-kallas-mappi-eller-mappa]
*'''Mappa.''' Neutral, informal, nonstandard, little use. Mappa is a combination of mamma (mom) and pappa (dad). This provides and alternative that is both similar to and retain the comfortable factor that children otherwise associate with the parental words mamma and pappa.[https://www.rfsl.se/wp-content/uploads/2021/04/RFSL_Att-bli-och-vara-foralder_ett-foraldrastodjande-material-for-hbtqi-personer.pdf][https://spraktidningen.se/nyord/][https://folkmun.se/definition/Mappa][https://sverigesradio.se/artikel/felix-och-vivi-ar-ickebinara-kan-kallas-mappi-eller-mappa]
* '''Pamma.''' Neutral, informal, nonstandard, little use. Pamma is a combination of mamma (mom) and pappa (dad). This provides and alternative that is both similar to and retain the comfortable factor that children otherwise associate with the parental words mamma and pappa.[https://spraktidningen.se/nyord/][https://folkmun.se/definition/Pamma]
*'''Pamma.''' Neutral, informal, nonstandard, little use. Pamma is a combination of mamma (mom) and pappa (dad). This provides and alternative that is both similar to and retain the comfortable factor that children otherwise associate with the parental words mamma and pappa.[https://spraktidningen.se/nyord/][https://folkmun.se/definition/Pamma]
* '''Wawa.''' Neutral, informal, nonstandard, little use. Wawa is pronounced with "English w:s". Wawa is similar to mamma (mom) and pappa (dad) in that it consists of repetitive phonemes that are physically easy for smaller children to pronounce. Wawa is a good addition among the Swedish parental words as it provides a completely gender-neutral alternative with similarities of mamma and pappa that do not have an origin in the gender binary.[https://spraktidningen.se/nyord/][https://folkmun.se/definition/Wawa]
*'''Wawa.''' Neutral, informal, nonstandard, little use. Wawa is pronounced with "English w:s". Wawa is similar to mamma (mom) and pappa (dad) in that it consists of repetitive phonemes that are physically easy for smaller children to pronounce. Wawa is a good addition among the Swedish parental words as it provides a completely gender-neutral alternative with similarities of mamma and pappa that do not have an origin in the gender binary.[https://spraktidningen.se/nyord/][https://folkmun.se/definition/Wawa]
* '''Other alternatives include:''' mapa, pama, mappi/mapi, babba/baba, babbi/babi, dada, momma, momo. The neutrality of these words might vary because of what the words generally are associated with and what oneself percieves them as.[https://www.rfsl.se/wp-content/uploads/2021/04/RFSL_Att-bli-och-vara-foralder_ett-foraldrastodjande-material-for-hbtqi-personer.pdf]
*'''Other alternatives include:''' mapa, pama, mappi/mapi, babba/baba, babbi/babi, dada, momma, momo. The neutrality of these words might vary because of what the words generally are associated with and what oneself percieves them as.[https://www.rfsl.se/wp-content/uploads/2021/04/RFSL_Att-bli-och-vara-foralder_ett-foraldrastodjande-material-for-hbtqi-personer.pdf]
* '''Vårdnadshavare, förmyndare.''' Neutral, formal, standard, means caregiver and guardian.
* '''Vårdnadshavare, förmyndare.''' Neutral, formal, standard, means caregiver and guardian.
*'''Medföräldern.''' Neutral, formal, standard. Means co-parent. This term can be used gender-inclusively for a parent/partner accompanying the birthing parent, but it's a matter of preference for each individual. Some people do not want to be gendered, some do, what the person sees as most appropriate should be respected.
*'''Medföräldern.''' Neutral, formal, standard. Means co-parent. This term can be used gender-inclusively for a parent/partner accompanying the birthing parent, but it's a matter of preference for each individual. Some people do not want to be gendered, some do, what the person sees as most appropriate should be respected.
Line 165: Line 252:


*'''Barn.''' Neutral, standard. Means child(ren)/kid.
*'''Barn.''' Neutral, standard. Means child(ren)/kid.
* '''Bebis.''' Neutral, standard. Means baby.
*'''Bebis.''' Neutral, standard. Means baby.
*'''Småbarn.''' Neutral, standard. Means toddler.
*'''Småbarn.''' Neutral, standard. Means toddler.
*'''Tonåring.''' Neutral, standard. Means teenager.
*'''Tonåring.''' Neutral, standard. Means teenager.
Line 172: Line 259:
*'''Äldsta/förstfödda, mellan-/andra-/trejde-/fjärde-/... födda, yngsta/sistfödda.''' Neutral. Means oldest/first-born, middle-/second-/third-/fourth-/...-born and youngest/last-born. They can be used as alternatives to refer to someone in relation to them being one's child in a gender-neutral way but also as to not necesserily specify them being a young child agewise.
*'''Äldsta/förstfödda, mellan-/andra-/trejde-/fjärde-/... födda, yngsta/sistfödda.''' Neutral. Means oldest/first-born, middle-/second-/third-/fourth-/...-born and youngest/last-born. They can be used as alternatives to refer to someone in relation to them being one's child in a gender-neutral way but also as to not necesserily specify them being a young child agewise.


===Grandparents===  
===Grandparents ===  


*'''Förförälder.''' Neutral, nonstandard but will be understood. Means grandparent. Förförälder can be used both as a collective word for grandparents, but also to refer to a parent's parent gender-neutrally. Förföräldrar also serves as an alternative gender-inclusive word to förfäder (forefathers). Förförälder is not included in modern dictionaries, but "förföräldrar" is mentioned in SAOB (The Swedish Academy's dictionary).[https://www.saob.se/artikel/?unik=F_2481-0191.N3SO-0006]
*'''Förförälder.''' Neutral, nonstandard but will be understood. Means grandparent. Förförälder can be used both as a collective word for grandparents, but also to refer to a parent's parent gender-neutrally. Förföräldrar also serves as an alternative gender-inclusive word to förfäder (forefathers). Förförälder is not included in modern dictionaries, but "förföräldrar" is mentioned in SAOB (The Swedish Academy's dictionary).[https://www.saob.se/artikel/?unik=F_2481-0191.N3SO-0006]
*'''Förrförr/Förför.''' Neutral, nonstandard, little use. Means grandy/grandma/grandpa. Förrförr/förför, (förför ought to be pronounced with "short ö:s" to not confuse it with the word "förför" which means "seduce", which is pronounced with a short first ö and long second ö). Förrförr/förför is an alternative that fits well together in the pattern of mormor (maternal mother, standard), farmor (paternal mother, standard), morfar (maternal father, standard) and farfar (paternal father, standard). "Föffö" would be the baby-language equivalent.[https://folkmun.se/definition/F%C3%B6rrf%C3%B6rr][https://folkmun.se/definition/F%C3%B6rf%C3%B6r][https://spraktidningen.se/nyord/]
*'''Förrförr/Förför.''' Neutral, nonstandard, little use. Means grandy/grandma/grandpa. Förrförr/förför, (förför ought to be pronounced with "short ö:s" to not confuse it with the word "förför" which means "seduce", which is pronounced with a short first ö and long second ö). Förrförr/förför is an alternative that fits well together in the pattern of mormor (maternal mother, standard), farmor (paternal mother, standard), morfar (maternal father, standard) and farfar (paternal father, standard). "Föffö" would be the baby-language equivalent.[https://folkmun.se/definition/F%C3%B6rrf%C3%B6rr][https://folkmun.se/definition/F%C3%B6rf%C3%B6r][https://spraktidningen.se/nyord/]
*'''Morför.''' Partially neutral, nonstandard, little use. Means maternal grandparent. "Moffö" would be the baby-language equivalent.[https://svenska.se/saol/?sok=morf%C3%B6r%C3%A4ldrar&pz=4][https://folkmun.se/definition/Morf%C3%B6r][https://spraktidningen.se/nyord/]
* '''Morför.''' Partially neutral, nonstandard, little use. Means maternal grandparent. "Moffö" would be the baby-language equivalent.[https://svenska.se/saol/?sok=morf%C3%B6r%C3%A4ldrar&pz=4][https://folkmun.se/definition/Morf%C3%B6r][https://spraktidningen.se/nyord/]
*'''Farför.''' Partially neutral, nonstandard, little use. Means paternal grandparent. "Faffö" would be the baby-language equivalent.[https://svenska.se/saol/?id=0642009&pz=5][https://folkmun.se/definition/Farf%C3%B6r][https://spraktidningen.se/nyord/]
* '''Farför.''' Partially neutral, nonstandard, little use. Means paternal grandparent. "Faffö" would be the baby-language equivalent.[https://svenska.se/saol/?id=0642009&pz=5][https://folkmun.se/definition/Farf%C3%B6r][https://spraktidningen.se/nyord/]
*'''Förmor.''' Partially neutral, nonstandard. Means grandma/parent’s mother. "Fömmo"/"Fömma" would be the baby-language equivalent.[https://svenska.se/saol/?id=0865891&pz=5][https://folkmun.se/definition/F%C3%B6rmor][https://spraktidningen.se/nyord/]
*'''Förmor.''' Partially neutral, nonstandard. Means grandma/parent’s mother. "Fömmo"/"Fömma" would be the baby-language equivalent.[https://svenska.se/saol/?id=0865891&pz=5][https://folkmun.se/definition/F%C3%B6rmor][https://spraktidningen.se/nyord/]
*'''Förfar.''' Partially neutral, nonstandard. Means grandpa/parent’s father. "Föffa" would be the baby-language equivalent.[https://svenska.se/saol/?hv=lnr24473][https://folkmun.se/definition/F%C3%B6rfar][https://spraktidningen.se/nyord/]
*'''Förfar.''' Partially neutral, nonstandard. Means grandpa/parent’s father. "Föffa" would be the baby-language equivalent.[https://svenska.se/saol/?hv=lnr24473][https://folkmun.se/definition/F%C3%B6rfar][https://spraktidningen.se/nyord/]
Line 190: Line 277:
*'''Farssyskon.''' Partially neutral, nonstandard but will be understood. Means father’s sibling(s).[https://folkmun.se/definition/Farssyskon][https://spraktidningen.se/nyord/]
*'''Farssyskon.''' Partially neutral, nonstandard but will be understood. Means father’s sibling(s).[https://folkmun.se/definition/Farssyskon][https://spraktidningen.se/nyord/]
*'''Föster/försyster.''' Partially neutral, nonstandard, little use. Means aunt/parent’s sister.[https://folkmun.se/definition/F%C3%B6ster][https://folkmun.se/definition/F%C3%B6rsyster][https://spraktidningen.se/nyord/]
*'''Föster/försyster.''' Partially neutral, nonstandard, little use. Means aunt/parent’s sister.[https://folkmun.se/definition/F%C3%B6ster][https://folkmun.se/definition/F%C3%B6rsyster][https://spraktidningen.se/nyord/]
* '''Förbror.''' Partially neutral, nonstandard, little use. Means uncle/parent’s brother.[https://folkmun.se/definition/F%C3%B6rbror][https://spraktidningen.se/nyord/]
*'''Förbror.''' Partially neutral, nonstandard, little use. Means uncle/parent’s brother.[https://folkmun.se/definition/F%C3%B6rbror][https://spraktidningen.se/nyord/]
*'''Syskonbarn.''' Neutral, standard. Means nibling/niece/nephew.
*'''Syskonbarn.''' Neutral, standard. Means nibling/niece/nephew.
*'''Systerbarn.''' Partially neutral, standard. Means sister’s child(ren).
*'''Systerbarn.''' Partially neutral, standard. Means sister’s child(ren).
Line 200: Line 287:
*'''Syssling.''' Neutral, standard but “tremänning” is more common. Means second-cousin.
*'''Syssling.''' Neutral, standard but “tremänning” is more common. Means second-cousin.
*'''Brylling.''' Neutral, standard but “fyrmänning” is more common. Means third-cousin.
*'''Brylling.''' Neutral, standard but “fyrmänning” is more common. Means third-cousin.
* '''Pyssling.''' Neutral, standard but “femmänning” is more common. Means fourth-cousin.
*'''Pyssling.''' Neutral, standard but “femmänning” is more common. Means fourth-cousin.


===Partners===  
===Partners===  
Line 211: Line 298:
*'''Brudpartner.''' Neutral, nonstandard. Means marrier/spouse-to-be/nearly-wed.
*'''Brudpartner.''' Neutral, nonstandard. Means marrier/spouse-to-be/nearly-wed.
*'''Förlovade/fästpartner/fästperson.''' Neutral, standard/nonstandard. Means betrothed/fiance.
*'''Förlovade/fästpartner/fästperson.''' Neutral, standard/nonstandard. Means betrothed/fiance.
* '''Gemål/gift partner.''' Neutral, formal, little use/standard. Means wedded spouse.
*'''Gemål/gift partner.''' Neutral, formal, little use/standard. Means wedded spouse.
*'''Dejt.''' Neutral, standard. Means date.
*'''Dejt.''' Neutral, standard. Means date.
*'''Sällskap.''' Status-neutral and gender-neutral word for someone's accompanying person.
*'''Sällskap.''' Status-neutral and gender-neutral word for someone's accompanying person.
Line 218: Line 305:
===Specific family terms===  
===Specific family terms===  


*'''Adoptivbarn.''' Neutral, standard. Means adoptive child(ren).
*'''Adoptivbarn.''' Neutral, standard. Means adoptive child(ren).
*'''Adoptivförälder.''' Neutral, standard. Means adoptive parent.
*'''Adoptivförälder.''' Neutral, standard. Means adoptive parent.
Line 233: Line 321:
*'''Halvsyskon.''' Neutral, standard. Means half-sibling(s).
*'''Halvsyskon.''' Neutral, standard. Means half-sibling(s).
*'''Jourbarn.''' Neutral, standard. Means emergency home-care placed child(ren).
*'''Jourbarn.''' Neutral, standard. Means emergency home-care placed child(ren).
*'''Jourförälder.''' Neutral, standard. Means parent for a emergency home-care placed child.
* '''Jourförälder.''' Neutral, standard. Means parent for a emergency home-care placed child.
*'''Joursyskon.''' Neutral, standard. Means sibling(s) in an emergency home-care.
* '''Joursyskon.''' Neutral, standard. Means sibling(s) in an emergency home-care.
*'''Samförälder.''' Neutral, standard. Means co-parent, more specifically a co-parent to a pair of parents where they are raising the child together.
*'''Samförälder.''' Neutral, standard. Means co-parent, more specifically a co-parent to a pair of parents where they are raising the child together.
*'''Styvbarn/Bonusbarn.''' Neutral, standard. Means step-child(ren)/bonus-child(ren).
*'''Styvbarn/Bonusbarn.''' Neutral, standard. Means step-child(ren)/bonus-child(ren).
*'''Styvförälder/bonusförälder.''' Neutral, standard. Means step-parent/bonus-parent.
*'''Styvförälder/bonusförälder.''' Neutral, standard. Means step-parent/bonus-parent.
*'''Styvsyskon/bonussyskon.''' Neutral, standard. Means step-sibling(s)/bonus-sibling(s).
*'''Styvsyskon/bonussyskon.''' Neutral, standard. Means step-sibling(s)/bonus-sibling(s).
*'''Surrogat/surrogatförälder.''' Neutral, standard. Means surrogate/surrogate parent and can be used as gender-inclusive terms in place of surrogate mother.
* '''Surrogat/surrogatförälder.''' Neutral, standard. Means surrogate/surrogate parent and can be used as gender-inclusive terms in place of surrogate mother.
*'''Svärbarn.''' Neutral, standard. Means child(ren)-in-law.
*'''Svärbarn.''' Neutral, standard. Means child(ren)-in-law.
*'''Svärförälder.''' Neutral, standard. Means parent-in-law.
*'''Svärförälder.''' Neutral, standard. Means parent-in-law.
Line 252: Line 340:
* '''Hedersperson/hedersvän.''' Can naturally be used as a gender-neutral stand-in for a maid of honor or a best man.
* '''Hedersperson/hedersvän.''' Can naturally be used as a gender-neutral stand-in for a maid of honor or a best man.


== Other family, relationship and people words ==  
==Other family, relationship and people words==  


*'''Gamling.''' Neutral, standard. Means elderly person.
*'''Gamling.''' Neutral, standard. Means elderly person.
Line 266: Line 354:
*'''Lekperson/Lekfolk.''' Neutral, standard. Means layperson/laypeople and can be used as a non-male-generalizing alternative for "lekman/lekmän" (layman/laymen).
*'''Lekperson/Lekfolk.''' Neutral, standard. Means layperson/laypeople and can be used as a non-male-generalizing alternative for "lekman/lekmän" (layman/laymen).
*'''Ni!/hörrni!/folk!.''' Neutral, standard. Means “you” and “folk(s)”, can be used when calling multiple people instead of saying girls and/or guys.
*'''Ni!/hörrni!/folk!.''' Neutral, standard. Means “you” and “folk(s)”, can be used when calling multiple people instead of saying girls and/or guys.
*'''Vuxen.''' Neutral, standard. Means adult.
*'''Vuxen.''' Neutral, standard. Means adult.  


*'''Vännen.''' Neutral, standard. Means "the friend" but can be used as a gender-neutral alternativ to gumman respektive gubben, which are juvenile terms alike English's buddy/kid. (While gumman and gubben can be used in a juvenile way, they also mean "the old-woman" and "the old-man" respectively)
*'''Vännen.''' Neutral, standard. Means "the friend" but can be used as a gender-neutral alternativ to gumman respektive gubben, which are juvenile terms alike English's buddy/kid. (While gumman and gubben can be used in a juvenile way, they also mean "the old-woman" and "the old-man" respectively)
Line 276: Line 364:
...These terms are more clinical terms for people with these things, this is for the inclusion of those who are gender diverse or have other variations i.e. both women and men with varied functions, and both trans and intersex people.
...These terms are more clinical terms for people with these things, this is for the inclusion of those who are gender diverse or have other variations i.e. both women and men with varied functions, and both trans and intersex people.


* '''Överordnad, mästare, härskare.''' Neutral alternatives to "herre" (sir/lord/master/mister).
*'''Överordnad, mästare, härskare.''' Neutral alternatives to "herre" (sir/lord/master/mister).


==Other words==
==Other words==
Line 290: Line 378:
*'''Elvaspelsplan.''' Neutral, standard. Means eleven-payers-field and can be used as a non-male-generalizing alternative for "elvamannaplan" (eleven-man's-field).
*'''Elvaspelsplan.''' Neutral, standard. Means eleven-payers-field and can be used as a non-male-generalizing alternative for "elvamannaplan" (eleven-man's-field).


* '''Enpersonsjobb.''' Neutral, will be understood. Means one-person's-job and can be used as a non-male-generalizing alternative for "enmansjobb" (one-man's-job).
*'''Enpersonsjobb.''' Neutral, will be understood. Means one-person's-job and can be used as a non-male-generalizing alternative for "enmansjobb" (one-man's-job).
* '''Enpersonsshow, tvåpersonsshow.''' Neutral alternative to "enmansshow" and "tvåmansshow".
*'''Enpersonsshow, tvåpersonsshow.''' Neutral alternative to "enmansshow" and "tvåmansshow".
* '''Fåägarföretag.''' Neutral alternative to "fåmansföretag".
*'''Fåägarföretag.''' Neutral alternative to "fåmansföretag".
* '''Förtrollare/trollkonstnär/förhäxare/häxkonstnär/magiker.''' Neutral. Means enchanter/enchantment artist/bewitcher/witchcrafter/witchcraft artist/magician and can be used as non-male-generalizing alternatives for "trollkarl" (magic/enchanter-man, warlock/wizard). They can also be used to avoid the feminine connotations to "häxa" (witch), even though it can be seen as a gender-neutral word in itself.
*'''Förtrollare/trollkonstnär/förhäxare/häxkonstnär/magiker.''' Neutral. Means enchanter/enchantment artist/bewitcher/witchcrafter/witchcraft artist/magician and can be used as non-male-generalizing alternatives for "trollkarl" (magic/enchanter-man, warlock/wizard). They can also be used to avoid the feminine connotations to "häxa" (witch), even though it can be seen as a gender-neutral word in itself.
*'''Föräldraskap/släktskap, barnbärande föräldraskap.''' Neutral, standard. Means parenthood, kinship and childbearing parenthood, they can be used as a gender-neutral alternatives to motherhood and fatherhood.
*'''Föräldraskap/släktskap, barnbärande föräldraskap.''' Neutral, standard. Means parenthood, kinship and childbearing parenthood, they can be used as a gender-neutral alternatives to motherhood and fatherhood.


* '''Grottbo.''' Neutral word for caveman/cavewoman.
* '''Grottbo.''' Neutral word for caveman/cavewoman.
* '''Gudom/gud.''' Neutral, standard. Means deity/god and can be used as gender-neutral terms instead of separating gud (god) and gudinna (godess).
*'''Gudom/gud.''' Neutral, standard. Means deity/god and can be used as gender-neutral terms instead of separating gud (god) and gudinna (godess).
* '''Hemspråk, familjespråk, förstaspråk, källspråk, ursprungspråk.''' Neutral alternatives to mother tongue.
*'''Hemspråk, familjespråk, förstaspråk, källspråk, ursprungspråk.''' Neutral alternatives to mother tongue.
* '''Humanoid.''' Neutral alternative to android/gynoid.
*'''Humanoid.''' Neutral alternative to android/gynoid.
* '''Huskost/hushållskost.''' Neutral, will be understood. Means house/household-diet/cuisine (traditional home cooked food) and can be used as a non-male-generalizing alternative for "husmanskost" (house-man's-diet/cuisine).
*'''Huskost/hushållskost.''' Neutral, will be understood. Means house/household-diet/cuisine (traditional home cooked food) and can be used as a non-male-generalizing alternative for "husmanskost" (house-man's-diet/cuisine).
* '''Huvudfarkost/huvudskepp, bärarfarkost/bärarskepp, basfarkost/basskepp, hangarfarkost/hangarskepp.''' Neutral non-standard, little use, alternatives to mothership.
*'''Huvudfarkost/huvudskepp, bärarfarkost/bärarskepp, basfarkost/basskepp, hangarfarkost/hangarskepp.''' Neutral non-standard, little use, alternatives to mothership.
* '''Huvudkort, systemkort.''' Neutral standard alternatives to motherboard.
*'''Huvudkort, systemkort.''' Neutral standard alternatives to motherboard.
* '''Härskarvälde.''' Neutral, standard. Means reign/rulerreign/rulership and can be use as a non-male-centric alternative to "herravälde" ("male-"lordreign).
*'''Härskarvälde.''' Neutral, standard. Means reign/rulerreign/rulership and can be use as a non-male-centric alternative to "herravälde" ("male-"lordreign).
* '''Javisst, jajavisst, absolut, naturligtvis, sannerligen, självklart.''' Neutral, standard. "Javisst" means "oh yes"/"sure thing"/"you bet", "absolut" mean "absolutely", "naturligtvis" means "naturally", "sannerligen" means "truly" and "självklart" means "of course". These can be used instead of the phrases "jajamän" and "jajemänsan" that means the same as "javisst" but its origin meaning is "yes holy man/men". Directly dividing and translating the word "jajamän" gives the phrase "yes-yes men". "Jajavisst" is an innovative phrase that means the same as "javisst", but it is more adapted to be used instead of "jajamän"/"jajamänsan".
*'''Javisst, jajavisst, absolut, naturligtvis, sannerligen, självklart.''' Neutral, standard. "Javisst" means "oh yes"/"sure thing"/"you bet", "absolut" mean "absolutely", "naturligtvis" means "naturally", "sannerligen" means "truly" and "självklart" means "of course". These can be used instead of the phrases "jajamän" and "jajemänsan" that means the same as "javisst" but its origin meaning is "yes holy man/men". Directly dividing and translating the word "jajamän" gives the phrase "yes-yes men". "Jajavisst" is an innovative phrase that means the same as "javisst", but it is more adapted to be used instead of "jajamän"/"jajamänsan".
* '''J. Doe, Jay Doe.''' Gender-neutral alternative to Jane Doe and John Doe.
* '''J. Doe, Jay Doe.''' Gender-neutral alternative to Jane Doe and John Doe.
* '''Karaktär.''' Neutral, standard. Means character/game-character and can be used as non-male-generalizing alternatives for "spelgubbe/gubbe" (game-man/man).
*'''Karaktär.''' Neutral, standard. Means character/game-character and can be used as non-male-generalizing alternatives for "spelgubbe/gubbe" (game-man/man).
* '''Kronarvtagare/tronföljare/arvinge.''' Neutral, standard. Means crown-successor/heir and can be used instead of "kronprinsessa" (crown princess) and "kronprins" (crown prince).
*'''Kronarvtagare/tronföljare/arvinge.''' Neutral, standard. Means crown-successor/heir and can be used instead of "kronprinsessa" (crown princess) and "kronprins" (crown prince).
* '''Latinamerikan/latine/latinx.''' Neutralt alternative to latina and latino. Latinamerikan means latinamerican. Latine is more in line with the grammar in Spanish and Portugese, but latinx is used much more frequently.
*'''Latinamerikan/latine/latinx.''' Neutralt alternative to latina and latino. Latinamerikan means latinamerican. Latine is more in line with the grammar in Spanish and Portugese, but latinx is used much more frequently.
* '''LEGO-figur/LEGO-minifigur.''' Neutral, standard. Means LEGO-figure/LEGO-minifigure and can be used as a non-male-generalizing alternative for "LEGO-gubbe" (LEGO-man).
*'''LEGO-figur/LEGO-minifigur.''' Neutral, standard. Means LEGO-figure/LEGO-minifigure and can be used as a non-male-generalizing alternative for "LEGO-gubbe" (LEGO-man).
* '''Oligarki, fåvälde.''' Neutral alternatives to "fåmannavälde".
*'''Oligarki, fåvälde.''' Neutral alternatives to "fåmannavälde".
*'''Parentonym.''' Neutral, nonstandard. This can be used as a hypernym of matronym and patronym, but also to refer to such names in a gender-neutral sense.
*'''Parentonym.''' Neutral, nonstandard. This can be used as a hypernym of matronym and patronym, but also to refer to such names in a gender-neutral sense.
*'''Parriarkat.''' Neutral, nonstandard. This refers to matriarchal and/or patriarchal social systems. See the English parriarch with the prefix parr- (kin).
*'''Parriarkat.''' Neutral, nonstandard. This refers to matriarchal and/or patriarchal social systems. See the English parriarch with the prefix parr- (kin).
Line 319: Line 407:
*'''Regentgemål.''' Neutral, standard. Means regnant consort.
*'''Regentgemål.''' Neutral, standard. Means regnant consort.
*'''Rike/kronland/monarki.''' Neutral. Means realm/crownland/monarchy, can be used as a gender-neutral alternative to "kungarike" (kingdom) or "drottningrike" (queendom).
*'''Rike/kronland/monarki.''' Neutral. Means realm/crownland/monarchy, can be used as a gender-neutral alternative to "kungarike" (kingdom) or "drottningrike" (queendom).
*'''Rojal.''' Neutral, will be understood. Means royal and can be used as a non-male-generalizing alternative for "kunglig" (meaning royal but is formed like "kingly").
* '''Rojal.''' Neutral, will be understood. Means royal and can be used as a non-male-generalizing alternative for "kunglig" (meaning royal but is formed like "kingly").
*'''(ingift) rojal gemål, monarkgemål/monarkigemål.''' Neutral. Means ("married/in-law") royal consort/spouse and monarch-consort/monarchy-consort/spouse and can be used instead of princess/prince.
*'''(ingift) rojal gemål, monarkgemål/monarkigemål.''' Neutral. Means ("married/in-law") royal consort/spouse and monarch-consort/monarchy-consort/spouse and can be used instead of princess/prince.
*'''Rojalt barn, monarkbarn/monarkibarn.''' Neutral. Means royal child and monarch-child(ren)/monarchy-child(ren) and can be used instead of princess/prince.
*'''Rojalt barn, monarkbarn/monarkibarn.''' Neutral. Means royal child and monarch-child(ren)/monarchy-child(ren) and can be used instead of princess/prince.
*'''Snöfigur/snövän/snöperson.''' Neutral, will be understood. Means snowfigure/snowfriend/snowperson and can be used as non-male-generalizing alternatives for "snögubbe" (snowman).
* '''Snöfigur/snövän/snöperson.''' Neutral, will be understood. Means snowfigure/snowfriend/snowperson and can be used as non-male-generalizing alternatives for "snögubbe" (snowman).
*'''Starkast på täppan, högst på täppan.''' Neutral, will be understood. Means Strongest/Highest on the Hill and can be used as gender-inclusive alternatives to refer to the game commonly called "Herren på Täppan/Herreman på Täppan" (Lord/Lordman on the Hill).
*'''Starkast på täppan, högst på täppan.''' Neutral, will be understood. Means Strongest/Highest on the Hill and can be used as gender-inclusive alternatives to refer to the game commonly called "Herren på Täppan/Herreman på Täppan" (Lord/Lordman on the Hill).
*'''Strukhuvudsknöl/larynxknöl'''. Neutral alternative to "Adam's apple".
*'''Strukhuvudsknöl/larynxknöl'''. Neutral alternative to "Adam's apple".
*'''Surrogatskap/surrogatföräldraskap.''' Neutral, will be understood. Means surrogacy/surrogate parenthood, works as gender-neutral alternatives to the standard "surrogatmödraskap" (surrogate motherhood).
*'''Surrogatskap/surrogatföräldraskap.''' Neutral, will be understood. Means surrogacy/surrogate parenthood, works as gender-neutral alternatives to the standard "surrogatmödraskap" (surrogate motherhood).


* '''Syskonskap/kamratskap/gemenskap/samfund.''' Neutral, standard. Means siblinghood/camaraderie/community and can be used as a gender-neutral alternative to brotherhood and sisterhood.
*'''Syskonskap/kamratskap/gemenskap/samfund.''' Neutral, standard. Means siblinghood/camaraderie/community and can be used as a gender-neutral alternative to brotherhood and sisterhood.
* '''Uterus, kved.''' Neutral alternatives to "livmoder" (womb/uterus) which translates to "life-mother".
*'''Uterus, kved.''' Neutral alternatives to "livmoder" (womb/uterus) which translates to "life-mother".
* '''Vattumänniska, vattufolk.''' Neutral alternatives to "sjöjungfru/vattukvinna" (mermaid) and "sjöman/vattuman" (merman), means merperson and merfolk.
*'''Vattumänniska, vattufolk.''' Neutral alternatives to "sjöjungfru/vattukvinna" (mermaid) and "sjöman/vattuman" (merman), means merperson and merfolk.
* '''Vuxendom/vuxenskap/vuxenliv, ålderdom/ålderskap.''' Neutral, standard. Means adulthood/adult-life and elderhood, they can be used as gender-neutral alternatives to womandhood and manhood.
*'''Vuxendom/vuxenskap/vuxenliv, ålderdom/ålderskap.''' Neutral, standard. Means adulthood/adult-life and elderhood, they can be used as gender-neutral alternatives to womandhood and manhood.
* '''Ättlingspråk, anspråk.''' Neutral alternatives to daughter language and mother language regarding language history.
* '''Ättlingspråk, anspråk.''' Neutral alternatives to daughter language and mother language regarding language history.
* '''160x200 säng.''' Neutral alternative to "Queen-size bed" using the standard Swedish sizes for this type of bed.
*'''160x200 säng.''' Neutral alternative to "Queen-size bed" using the standard Swedish sizes for this type of bed.
* '''180x200 säng.''' Neutral alternative to "King-size bed" using the standard Swedish sizes for this type of bed.
*'''180x200 säng.''' Neutral alternative to "King-size bed" using the standard Swedish sizes for this type of bed.


==Example sentences==
==Example sentences==


'''The following words are example sentences for different nonstandard words mentioned above:'''
'''The following words are example sentences for different nonstandard words mentioned above:'''
* Hen är rojal.  
*Hen är rojal.
* Sveriges rojala familj är av ätten Bernadotte.  
*Sveriges rojala familj är av ätten Bernadotte.
* Sverige, formellt Riket Sverige, är ett land som ligger i Nordeuropa.  
*Sverige, formellt Riket Sverige, är ett land som ligger i Nordeuropa.
* Hens förlovade/fästpartner har åkt i väg på sin polttare.  
* Hens förlovade/fästpartner har åkt i väg på sin polttare.
* Ena brudpartnern väntar vid altaret.  
* Ena brudpartnern väntar vid altaret.
* Brudföljet består av brudparets ”respektive fästfölje”, dessa kallas för fästföljare. Utav dessa så har brudpartnerna varsin hedersperson/hedersvän.  
*Brudföljet består av brudparets ”respektive fästfölje”, dessa kallas för fästföljare. Utav dessa så har brudpartnerna varsin hedersperson/hedersvän.
* Min gemål har redan åkt iväg.  
*Min gemål har redan åkt iväg.
* Efter sin gemåls/livspartners bortgång så försökte de att navigera livet som änkeperson.  
*Efter sin gemåls/livspartners bortgång så försökte de att navigera livet som änkeperson.
* Jag och mina barn omtalar mig som deras förälder och tilltalar mig med mitt förnamn.  
*Jag och mina barn omtalar mig som deras förälder och tilltalar mig med mitt förnamn.
* Mitt barn tycker om att läsa.  
*Mitt barn tycker om att läsa.
* Mitt barn ska gifta sig.  
*Mitt barn ska gifta sig.
* Jag och mitt syskon ska åka på konsert.  
*Jag och mitt syskon ska åka på konsert.
* Mitt yngre syskon/lillasyskon har börjat spela fotboll.  
*Mitt yngre syskon/lillasyskon har börjat spela fotboll.
* Mitt äldre syskon/storasyskon spelar piano.  
*Mitt äldre syskon/storasyskon spelar piano.
* Jag har ett yngre syskon och ett äldre syskon.  
*Jag har ett yngre syskon och ett äldre syskon.
* Jag träffade mitt syskonbarn på BB igår.  
*Jag träffade mitt syskonbarn på BB igår.
* Jag hälsade på min svärförälder och mitt svärsyskon förra helgen.  
*Jag hälsade på min svärförälder och mitt svärsyskon förra helgen.
* Jag är glad att mitt svärbarn är så omtänksam.  
*Jag är glad att mitt svärbarn är så omtänksam.
* Jag och hen är faktiskt släkt, vi är sysslingar.  
*Jag och hen är faktiskt släkt, vi är sysslingar.
* Hen och hens förälder/föffe/förre ska gå på restaurang.  
*Hen och hens förälder/föffe/förre ska gå på restaurang.
* Hens förälder/förre/föffe ska hämta hen.  
* Hens förälder/förre/föffe ska hämta hen.
* Min föffe/förre har en röd bil.  
* Min föffe/förre har en röd bil.
* Jag ska fråga förre om hen kan swisha mig.  
*Jag ska fråga förre om hen kan swisha mig.
* Hen är dagföffe åt en golden retriever.  
*Hen är dagföffe åt en golden retriever.
* Kattens föffe brukar leka utomhus med den.  
*Kattens föffe brukar leka utomhus med den.
* Hen har två wawor/mappor/pammor som föräldrar.  
* Hen har två wawor/mappor/pammor som föräldrar.
* Hen och hens wawa/mappa/pamma ska gå på restaurang.  
*Hen och hens wawa/mappa/pamma ska gå på restaurang.  
* Hens wawa/mappa/pamma ska hämta hen.  
*Hens wawa/mappa/pamma ska hämta hen.
* De har blivit wawa/mappa/pamma!  
*De har blivit wawa/mappa/pamma!
* Min wawa/mappa/pamma har en röd bil.  
*Min wawa/mappa/pamma har en röd bil.
* Mina wawor/mappor/pammor/föräldrar heter Charlie och Kim.  
*Mina wawor/mappor/pammor/föräldrar heter Charlie och Kim.
* Jag ska fråga min wawa/mappa/pamma om hen kan swisha mig.  
*Jag ska fråga min wawa/mappa/pamma om hen kan swisha mig.
* Mina förföräldrar kommer från Finland.  
*Mina förföräldrar kommer från Finland.
* Min förrförr/förför har en ny bil.
*Min förrförr/förför har en ny bil.
* Min förrförr/förför har skaffat en katt.
*Min förrförr/förför har skaffat en katt.
* Grattis! Du har blivit förrförr/förför.
*Grattis! Du har blivit förrförr/förför.
* Min morför/farför/förmor/förfar kommer från Finland.  
*Min morför/farför/förmor/förfar kommer från Finland.
* Min morför/farför/förmor/förfar har en ny bil.  
*Min morför/farför/förmor/förfar har en ny bil.
* Min morför/farför/förmor/förfar har skaffat en katt.  
*Min morför/farför/förmor/förfar har skaffat en katt.
* Grattis! Du har blivit morför/farför/förmor/förfar.  
*Grattis! Du har blivit morför/farför/förmor/förfar.
* Jag har bara ett föräldrasyskon.  
*Jag har bara ett föräldrasyskon.
* Alla mina föräldrasyskon är yngre än mina föräldrar.  
*Alla mina föräldrasyskon är yngre än mina föräldrar.
* Har du några försyskon?  
*Har du några försyskon?
* Jag ska sova hos mitt försyskon.  
* Jag ska sova hos mitt försyskon.
* Mitt försyskon har ett eget företag.  
*Mitt försyskon har ett eget företag.
* Mina morssyskon är roliga.  
*Mina morssyskon är roliga.
* Hens morssyskon har klippt hens hår.  
*Hens morssyskon har klippt hens hår.
* Mina farssyskon är roliga.  
*Mina farssyskon är roliga.
* Hens farssyskon har klippt hens hår.  
*Hens farssyskon har klippt hens hår.
* Försyster/föster Anna gav mig den här jackan./Förbror Erik gav mig den här jackan.
*Försyster/föster Anna gav mig den här jackan./Förbror Erik gav mig den här jackan.
* Jag har fem föstrar/förbröder.  
*Jag har fem föstrar/förbröder.
* Hans försyster/föster/förbror har en döv katt.
* Hans försyster/föster/förbror har en döv katt.
* Hens försyster/föster/förbror älskar lakrits.
*Hens försyster/föster/förbror älskar lakrits.
* Hennes försyster/föster/förbror äger ett bageri.
*Hennes försyster/föster/förbror äger ett bageri.
* Igår föddes en ny prin i Sveriges rojala familj.  
*Igår föddes en ny prin i Sveriges rojala familj.
* Pringemålen har öppnat upp om händelsen.
*Pringemålen har öppnat upp om händelsen.
* Sveriges regent Carl XVI Gustaf och hans regentgemål Silvia har tre barn: prin Carl Philip, prin Madeleine och kronprinen Victoria.  
*Sveriges regent Carl XVI Gustaf och hans regentgemål Silvia har tre barn: prin Carl Philip, prin Madeleine och kronprinen Victoria.  
* Sveriges nya kronprin är före detta prin Estelle.  
*Sveriges nya kronprin är före detta prin Estelle.


==Professions & roles==  
==Professions & roles==  


''Italic'' words are innovative nonstandard words.
''Italic'' words are innovative nonstandard words.  


*Abbot, abbedissa → Klosterföreståndare, ''abbist (inferred using the gender-neutral "-ist" ending)''
*Abbot, abbedissa → Klosterföreståndare, ''abbist (inferred using the gender-neutral "-ist" ending)''
Line 409: Line 497:
*Barnmorska → Graviditetsvårdare, förlossningsvårdare (inferred by using "graviditets-" [pregnancy-], "förlossnings-" [childbirth-] and "-vårdare" [-caretaker] as descriptive terms for the midwife profession), ''jordevårdare (not a mutually understandably or established alternative for the professional midwife title. Inferred using the old word "jorde-" – which is believed to mean child – used in the old word for barnmorska which is "jordemor", and instead replacing "-morska" [mother] with "-vårdare" [caretaker])''
*Barnmorska → Graviditetsvårdare, förlossningsvårdare (inferred by using "graviditets-" [pregnancy-], "förlossnings-" [childbirth-] and "-vårdare" [-caretaker] as descriptive terms for the midwife profession), ''jordevårdare (not a mutually understandably or established alternative for the professional midwife title. Inferred using the old word "jorde-" – which is believed to mean child – used in the old word for barnmorska which is "jordemor", and instead replacing "-morska" [mother] with "-vårdare" [caretaker])''


*Borgensman → ''Borgensperson, borgensförtrodd (inferred using the gender-neutral "-person" and "-förtrodd" [-trusted] instead of "-man")''
*Borgensman → ''Borgensperson, borgensförtrodd (inferred using the gender-neutral "-person" and "-förtrodd" [-trusted] instead of "-man")''  


*Brandman → Brandbekämpare
*Brandman → Brandbekämpare
Line 423: Line 511:
*Frisör, Frisörska → Friserare, frisör, hårstylist
*Frisör, Frisörska → Friserare, frisör, hårstylist


* Fröken/Dagisfröken → Förskollärare
*Fröken/Dagisfröken → Förskollärare


*Förman → ''Förchef (inferred using the gender-neutral "-chef" [boss] instead of "-man")''
*Förman → ''Förchef (inferred using the gender-neutral "-chef" [boss] instead of "-man")''  


*Förtroendeman → ''Förtroendeombud (inferred using the gender-neutral "-ombud" [agent] instead of "-man")''
* Förtroendeman → ''Förtroendeombud (inferred using the gender-neutral "-ombud" [agent] instead of "-man")''


*God man → God person/''God förtrodd (inferred using the gender-neutral "-förtrodd" [-trusted] instead of "-man")''
*God man → God person/''God förtrodd (inferred using the gender-neutral "-förtrodd" [-trusted] instead of "-man")''


* Grevinna → Greve
*Grevinna → Greve


*Gudsman → Profet, predikare, präst, pastor, gudsperson
*Gudsman → Profet, predikare, präst, pastor, gudsperson


*Gärningsman → Gärningsperson  
*Gärningsman → Gärningsperson


*Husfar, husmor → Husförälder
*Husfar, husmor → Husförälder


* Husfru, husherre → Husföreståndare, restauranghusföreståndare, hotellhusföreståndare
*Husfru, husherre → Husföreståndare, restauranghusföreståndare, hotellhusföreståndare
* Hushållerska  → Hushållare
*Hushållerska  → Hushållare


*Huvudman → Fullmaktsgivare, huvudansvarig myndighet
*Huvudman → Fullmaktsgivare, huvudansvarig myndighet
Line 446: Line 534:
*Idrottsman → Idrottare, idrottsperson
*Idrottsman → Idrottare, idrottsperson


*Jungman, befaren jungman → Jungsjösoldat/befaren jungsjösoldat ''(inferred using the gender-neutral alternative to "sjöman"–"sjösoldat", see below)''
*Jungman, befaren jungman → Jungsjösoldat/befaren jungsjösoldat ''(inferred using the gender-neutral alternative to "sjöman"–"sjösoldat", see below)''  


*Justeringsman → Justerare
*Justeringsman → Justerare
Line 452: Line 540:
*Kameraman → Kameraoperatör, kameraarbetare, kameraperson, filmare, fotograf
*Kameraman → Kameraoperatör, kameraarbetare, kameraperson, filmare, fotograf


*Kassör, kassörska → Kassabiträde, kassapersonal, kassaförvaltare
* Kassör, kassörska → Kassabiträde, kassapersonal, kassaförvaltare


*Krigsman → Krigare
*Krigsman → Krigare
Line 469: Line 557:
*Mejerska → Mejeriarbetare, mejerist, mjölkare
*Mejerska → Mejeriarbetare, mejerist, mjölkare


*Nunna, munk → ''Monastiker (inferred using "-er" on the word "<u>monasti</u>cism" to make it a noun of a person following it)''
* Nunna, munk → ''Monastiker (inferred using "-er" on the word "<u>monasti</u>cism" to make it a noun of a person following it)''


*Nämndeman → ''Nämndeperson, nämndaktör (inferred using the gender-neutral "-person" and "-aktör" ["participant"] instead of "-man")''
*Nämndeman → ''Nämndeperson, nämndaktör (inferred using the gender-neutral "-person" and "-aktör" ["participant"] instead of "-man")''


*Ombudsman → Ombud, ''ombudsperson (inferred using the gender-neutral "-person" instead of "-man")''
*Ombudsman → Ombud, ''ombudsperson (inferred using the gender-neutral "-person" instead of "-man")''  


*Polisman → Polis
*Polisman → Polis
Line 485: Line 573:


*Sierska → Siare
*Sierska → Siare
*Sjukvårdsman → Sanitär
* Sjukvårdsman → Sanitär


*Sjöman → ''Sjösoldat'', flottist, sjöfarare (''inferred using the gender-neutral "-soldat" [soldier] instead of "-man"'')
*Sjöman → ''Sjösoldat'', flottist, sjöfarare (''inferred using the gender-neutral "-soldat" [soldier] instead of "-man"'')
Line 507: Line 595:
*Städerska → Städare, städpersonal, städbiträde, vaktmästare, lokalvårdare
*Städerska → Städare, städpersonal, städbiträde, vaktmästare, lokalvårdare


*Sångerska → Sångare
* Sångerska → Sångare


*Sömmerska → Sömmare, s''ömist (inferred using the gender-neutral "-ist" ending)''
*Sömmerska → Sömmare, s''ömist (inferred using the gender-neutral "-ist" ending)''
Line 513: Line 601:
*Talesman → Talesperson
*Talesman → Talesperson


*Talman → ''Talledare (inferred using the gender-neutral "-ledare" [leader] instead of "-man")''
*Talman → ''Talledare (inferred using the gender-neutral "-ledare" [leader] instead of "-man")''  


*Tidningsman → ''Tidningsperson (inferred using the gender-neutral "-person" instead of "-man"),'' journalist
*Tidningsman → ''Tidningsperson (inferred using the gender-neutral "-person" instead of "-man"),'' journalist
Line 528: Line 616:


*Våldsman → Våldsverkare
*Våldsman → Våldsverkare
*Våldtäktsman → Våldtäktsförövare, våldtäktare
*Våldtäktsman → Våldtäktsförövare, våldtäktare  


*Ämbetsman → Ämbetsperson
*Ämbetsman → Ämbetsperson  


*Överman → ''Övermotståndare (inferred using the gender-neutral "-motståndare" [opponent] instead of "-man")''
*Överman → ''Övermotståndare (inferred using the gender-neutral "-motståndare" [opponent] instead of "-man")''


[[Category:Gender neutral language]]
[[Category:Gender neutral language]]
1,035

edits

Cookies help us deliver our services. By using our services, you agree to our use of cookies.