translation-admin
1,693
edits
No edit summary |
|||
| (39 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
| Line 9: | Line 9: | ||
* Using gender-neutral pronouns: ''Hen'' instead of ''han'' (he) or ''hon'' (she). | * Using gender-neutral pronouns: ''Hen'' instead of ''han'' (he) or ''hon'' (she). | ||
* Choosing inclusive nouns: ''Vuxen'' (adult) instead of ''man'' (man) or ''kvinna'' (woman). | * Choosing inclusive nouns: ''Vuxen'' (adult) instead of ''man'' (man) or ''kvinna'' (woman). | ||
* Reforming job titles: ''Brandbekämpare'' (firefighter) instead of ''brandman'' (literally “fireman”), and ''sjukskötare'' (caregiver/nurse) instead of ''sjuksköterska'' (traditionally “female nurse”).<!--T:151--> | * Reforming job titles: ''Brandbekämpare'' (firefighter) instead of ''brandman'' (literally “fireman”), and ''sjukskötare'' (caregiver/nurse) instead of ''sjuksköterska'' (traditionally specifically “female nurse”).<!--T:151--> | ||
=== Why Gender-Neutral Language Matters === | === Why Gender-Neutral Language Matters === | ||
The goal of gender-neutral language is to foster equality and inclusion for all individuals, regardless of gender. It helps reduce the risk of misgendering, which can cause discomfort or distress – particularly for people who experience gender dysphoria or who do not identify within the traditional gender binary. | The goal of gender-neutral language is to foster equality and inclusion for all individuals, regardless of gender. It helps reduce the risk of misgendering, which can cause discomfort or distress – particularly for people who experience gender dysphoria or those who do not identify within the traditional gender binary. | ||
Gender-neutral language is not only a useful and | Gender-neutral language is not only a useful and necessary grammatical tool, but also a social one. It is especially important in contexts where gender is varied/queer, mixed/diverse in a group, irrelevant/unwanted, secret or unknown. By adopting inclusive language, we create environments that respect and acknowledge everyone.<!--T:147--> | ||
=== History === | === History === | ||
| Line 24: | Line 24: | ||
==<translate><!--T:2--> Pronouns</translate>== | ==<translate><!--T:2--> Pronouns</translate>== | ||
===<translate><!--T:3--> Gender-neutral third-person singular</translate>=== | ===<translate><!--T:3--> Gender-neutral third-person singular</translate>=== | ||
<translate><!--T:4--> Swedish’s official gender-neutral pronoun is hen/hen/hens. The Swedish common-inanimate pronoun den/den/dens (equivalent to it/it/its) is also used for gender-neutral language and by some nonbinary people. Singular de/dem/deras[https://transformering.se/vad-ar-trans/pronomen] (they/them/their) can often be used as a gender-neutral pronoun without it sounding weird, even though it is not commonly recognized or documented for being able to do so. If de/dem/deras is used in singular, the numeral conjugations of other words could be in singular as well (with regards to it not being common practice). Some nonbinary people have also opted for neopronouns such as hin/hin/hins [https://svenska.se/so/?id=130633][https://sv.wiktionary.org/wiki/hin][https://www.mjolby.se/uppleva-och-gora/fritidsgardar/queerious/ordlista---queerious][https://transformering.se/vad-ar-trans/pronomen], which is actually not a new pronoun but an obsolete pronoun (archaeopronoun) that means something alike “that one”, but is in modern times pretty much only used in the set phrase “hin håle” (the hard one, the devil). </translate> | <translate><!--T:4--> Swedish’s official gender-neutral pronoun is hen/hen/hens. 'na and 'an are a shortened, dialectal or old accusative forms of the feminine Swedish pronouns "hon" and the masculine Swedish pronouns "han", 'en could be used for "hen" is a similar way if one uses it in a way that sounds natural. The Swedish common-inanimate pronoun den/den/dens (equivalent to it/it/its) is also used for gender-neutral language and by some nonbinary people. Singular de/dem/deras[https://transformering.se/vad-ar-trans/pronomen] (they/them/their) can often be used as a gender-neutral pronoun without it sounding weird, even though it is not commonly recognized or documented for being able to do so. If de/dem/deras is used in singular, the numeral conjugations of other words could be in singular as well (with regards to it not being common practice). Some nonbinary people have also opted for neopronouns such as hin/hin/hins [https://svenska.se/so/?id=130633][https://sv.wiktionary.org/wiki/hin][https://www.mjolby.se/uppleva-och-gora/fritidsgardar/queerious/ordlista---queerious][https://transformering.se/vad-ar-trans/pronomen], which is actually not a new pronoun but an obsolete pronoun (archaeopronoun) that means something alike “that one”, but is in modern times pretty much only used in the set phrase “hin håle” (the hard one, the devil). </translate> | ||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
| Line 230: | Line 230: | ||
!<translate><!--T:160--> Feminine </translate> | !<translate><!--T:160--> Feminine </translate> | ||
!<translate><!--T:161--> Masculine </translate> | !<translate><!--T:161--> Masculine </translate> | ||
!<translate><!--T:162--> Nonbinary/*Intersex </translate> | !<translate><!--T:162--> *Nonbinary/*Intersex </translate> | ||
|- | |- | ||
|<translate><!--T:163--> Person of young age </translate> | |<translate><!--T:163--> Person of young age </translate> | ||
| Line 240: | Line 240: | ||
|<translate><!--T:168--> Person of adult age </translate> | |<translate><!--T:168--> Person of adult age </translate> | ||
|<translate><!--T:169--> Vuxen </translate> | |<translate><!--T:169--> Vuxen </translate> | ||
|<translate><!--T:170--> Kvinna, tjej, dam, brud </translate> | |<translate><!--T:170--> Kvinna, tjej, fruntimmer, dam, brud </translate> | ||
|<translate><!--T:171--> Man, kille, karl, herre, snubbe </translate> | |<translate><!--T:171--> Man, kille, karl, herre, snubbe </translate> | ||
|<translate><!--T:172--> Enby, enban </translate> | |<translate><!--T:172--> Enby, enban </translate> | ||
| Line 257: | Line 257: | ||
|- | |- | ||
!<translate><!--T:233--> *Descriptive adjectives </translate> | !<translate><!--T:233--> *Descriptive adjectives </translate> | ||
|<translate><!--T:234--> Mänsklig, nyfödd | |<translate><!--T:234--> Mänsklig, nyfödd, liten, yngre, minderårig, ung, barnaårig, tonårig, ungdomlig, äldre, vuxen, myndig, medelålders, gammal, pensionerad, stor </translate> | ||
|<translate><!--T:235--> Kvinnlig, feminin, tjejig, honlig, tjejkropp, gynisk (reffered from English's "gynous") </translate> | |<translate><!--T:235--> Kvinnlig, feminin, tjejig, honlig, tjejkropp, gynisk (reffered from English's "gynous") </translate> | ||
|<translate><!--T:236--> Manlig, maskulin, killig, hanlig, killkropp, andrisk (refferred from English's "androus")</translate> | |<translate><!--T:236--> Manlig, maskulin, killig, hanlig, killkropp, andrisk (refferred from English's "androus")</translate> | ||
| Line 263: | Line 263: | ||
|} | |} | ||
<translate><!--T:183--> | <translate><!--T:183--> '''Note 1:''' The words "enby" and "enban" were made for nonbinary people specifically, but could be used by nonbinary intersex people who identify with it. They can also be used by parents for their intersex children "if" the child expresses an identification with not being specifially a girl or a boy and wants to use those words. These words are, however, not condoned by everyone since they do reinforce gendering. It's important to remember that words like "girl", "boy" and "enby" are gendered nouns, while endosex, intersex, female and male is about biological sex and should be used as descriptors for such, thus people opt not to have any single specific gendered person-noun for intersex people. | ||
</translate> | |||
< | <translate><!--T:184--> '''Note 2:''' "Enby", and by extension "enban", stem from the abbreviation of nonbinary – "NB" (/en-bee/). Enby is the nonbinary equivalent of the words "girl" and "boy", and enban is the nonbinary equivalent of the words "woman" and "man". Many nonbinary adults do however call themselves "enby".</translate> | ||
</translate> | |||
<translate><!--T: | <translate><!--T:185--> '''Note 3:''' "Enby" and "enban" are not standardized words in Swedish, but are mere loanwords from English to fill the gap of nonbinary inclusive language.</translate> | ||
<translate><!--T: | <translate><!--T:186--> '''Note 4:''' Some nonbinary people dislike "enby" and feel see it as infantilizing. | ||
'''Note 5:''' The descriptive adjectives can be used instead of the specific people nouns as to not nounify attributes and descriptive characteristics (such as age) that one deems to be misplaced as prescriptive or identifying nouns.</translate> | |||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
!<translate><!--T:187--> Declension of enby | !<translate><!--T:187--> Declension of enby </translate> | ||
! colspan="2" |<translate><!--T:188--> Singular </translate> | ! colspan="2" |<translate><!--T:188--> Singular </translate> | ||
! colspan="2" |<translate><!--T:189--> Plural </translate> | ! colspan="2" |<translate><!--T:189--> Plural </translate> | ||
| Line 356: | Line 356: | ||
*'''Telning, ättling, avkomma/avkomling.''' Neutral, would sound weird in conversation. "Telning" is an uncommon word that basically means progeny (or more directly the botanical term "scion" or "shoot"), "ättling" and "avkomma/avkomling" are standard words that mean "descendant" and "offspring" respectively. They can be used as alternatives to refer to someone in relation to them being one's child, but not necesserily a young child agewise. | *'''Telning, ättling, avkomma/avkomling.''' Neutral, would sound weird in conversation. "Telning" is an uncommon word that basically means progeny (or more directly the botanical term "scion" or "shoot"), "ättling" and "avkomma/avkomling" are standard words that mean "descendant" and "offspring" respectively. They can be used as alternatives to refer to someone in relation to them being one's child, but not necesserily a young child agewise. | ||
* '''Äldsta/förstfödda, mellan-/andra-/trejde-/fjärde-/... födda, yngsta/sistfödda.''' Neutral. Means oldest/first-born, middle-/second-/third-/fourth-/...-born and youngest/last-born. They can be used as alternatives to refer to someone in relation to them being one's child in a gender-neutral way but also as to not necesserily specify them being a young child agewise. | * '''Äldsta/förstfödda, mellan-/andra-/trejde-/fjärde-/... födda, yngsta/sistfödda.''' Neutral. Means oldest/first-born, middle-/second-/third-/fourth-/...-born and youngest/last-born. They can be used as alternatives to refer to someone in relation to them being one's child in a gender-neutral way but also as to not necesserily specify them being a young child agewise. | ||
'''Kompis/vän.''' Neutral, standard. Means "friend" and can be used to | '''Kompis/vän, (klass)kamrat.''' Neutral, standard. Means "friend" and (class)mate, these can be used when talking to children about other children/classmates instead of saying "boys and/or girls". | ||
</translate> | </translate> | ||
| Line 364: | Line 364: | ||
<!--T:36--> | <!--T:36--> | ||
*'''Förförälder.''' Neutral, nonstandard but will be understood. Means grandparent. Förförälder can be used both as a collective word for grandparents, but also to refer to a parent's parent gender-neutrally. Förföräldrar also serves as an alternative gender-inclusive word to förfäder (forefathers). Förförälder is not included in modern dictionaries, but "förföräldrar" is mentioned in SAOB (The Swedish Academy's dictionary).[https://www.saob.se/artikel/?unik=F_2481-0191.N3SO-0006] | *'''Förförälder.''' Neutral, nonstandard but will be understood. Means grandparent. Förförälder can be used both as a collective word for grandparents, but also to refer to a parent's parent gender-neutrally. Förföräldrar also serves as an alternative gender-inclusive word to förfäder (forefathers). Förförälder is not included in modern dictionaries, but "förföräldrar" is mentioned in SAOB (The Swedish Academy's dictionary).[https://www.saob.se/artikel/?unik=F_2481-0191.N3SO-0006] | ||
*'''Gammelförälder.''' Neutral, standard, means great-grandparent. | |||
* '''Förrförr/Förför.''' Neutral, nonstandard, little use. Means grandy/grandma/grandpa. Förrförr/förför, (förför ought to be pronounced with "short ö:s" to not confuse it with the word "förför" which means "seduce", which is pronounced with a short first ö and long second ö). Förrförr/förför is an alternative that fits well together in the pattern of mormor (maternal mother, standard), farmor (paternal mother, standard), morfar (maternal father, standard) and farfar (paternal father, standard). "Föffö" would be the baby-language equivalent.[https://folkmun.se/definition/F%C3%B6rrf%C3%B6rr][https://folkmun.se/definition/F%C3%B6rf%C3%B6r][https://spraktidningen.se/nyord/] | * '''Förrförr/Förför.''' Neutral, nonstandard, little use. Means grandy/grandma/grandpa. Förrförr/förför, (förför ought to be pronounced with "short ö:s" to not confuse it with the word "förför" which means "seduce", which is pronounced with a short first ö and long second ö). Förrförr/förför is an alternative that fits well together in the pattern of mormor (maternal mother, standard), farmor (paternal mother, standard), morfar (maternal father, standard) and farfar (paternal father, standard). "Föffö" would be the baby-language equivalent.[https://folkmun.se/definition/F%C3%B6rrf%C3%B6rr][https://folkmun.se/definition/F%C3%B6rf%C3%B6r][https://spraktidningen.se/nyord/] | ||
*'''Morför.''' Partially neutral, nonstandard, little use. Means maternal grandparent. "Moffö" would be the baby-language equivalent.[https://svenska.se/saol/?sok=morf%C3%B6r%C3%A4ldrar&pz=4][https://folkmun.se/definition/Morf%C3%B6r][https://spraktidningen.se/nyord/] | *'''Morför.''' Partially neutral, nonstandard, little use. Means maternal grandparent. "Moffö" would be the baby-language equivalent.[https://svenska.se/saol/?sok=morf%C3%B6r%C3%A4ldrar&pz=4][https://folkmun.se/definition/Morf%C3%B6r][https://spraktidningen.se/nyord/] | ||
| Line 377: | Line 378: | ||
*'''Syskon.''' Neutral, standard. Means sibling(s). | *'''Syskon.''' Neutral, standard. Means sibling(s). | ||
*'''Sysk, sysse, sib/sibb'''. Neutral, nonstandard. Abbreviated slang forms of syskon/sibling that can be used as alternatives to "brorsa" (bro) and "syrra" (sis). | *'''Sysk, sysse, sib/sibb'''. Neutral, nonstandard. Abbreviated slang forms of syskon/sibling that can be used as alternatives to "brorsa" (bro) and "syrra" (sis). | ||
*'''Tvilling, trilling, fyrling, femling.''' Neutral, standard. Means twin, triplet, quadruplet, quintuplet. | *'''Tvilling, enäggstvilling, tvåäggstvilling, trilling, fyrling, femling, flerling'''[https://www.saob.se/artikel/?unik=F_0663-0283.pbKY-0074]'''/flerbörssyskon.''' Neutral, standard. Means twin, one-egg twin, two-eggs twin, triplet, quadruplet, quintuplet, multiple/multiple birth sibling. | ||
* '''Lillasyskon/mellansyskon/storasyskon.''' Neutral, standard. Means little sibling(s)/middle sibling(s)/big sibling(s). | * '''Lillasyskon/mellansyskon/storasyskon.''' Neutral, standard. Means little sibling(s)/middle sibling(s)/big sibling(s). | ||
* '''Yngre syskon/äldre syskon.''' Neutral, standard. Means younger sibling(s)/older sibling(s). | * '''Yngre syskon/äldre syskon.''' Neutral, standard. Means younger sibling(s)/older sibling(s). | ||
| Line 392: | Line 393: | ||
*'''Kusin.''' Neutral, standard. Means cousin. | *'''Kusin.''' Neutral, standard. Means cousin. | ||
*'''Föräldrakusin/förkusin.''' Neutral, nonstandard, föräldrakusin will be understood, förkusin has little use. Means parent's cousin.[https://folkmun.se/][https://spraktidningen.se/nyord/?] | *'''Föräldrakusin/förkusin.''' Neutral, nonstandard, föräldrakusin will be understood, förkusin has little use. Means parent's cousin.[https://folkmun.se/][https://spraktidningen.se/nyord/?] | ||
*'''Syssling.''' Neutral | *'''Syssling/Andrakusin/A-kusin/Småkusin/Nästkusin.''' Neutral alternative to “tremänning”. Means second-cousin. | ||
*'''Brylling.''' Neutral | *'''Brylling/Tredjekusin/B-kusin.''' Neutral alternative to “fyrmänning” is more common. Means third-cousin. | ||
*'''Pyssling.''' Neutral | *'''Pyssling/Fjärdekusin/C-kusin.''' Neutral alternative to “femmänning” is more common. Means fourth-cousin. | ||
*'''Trassling/Femtekusin/D-kusin.''' Neutral alternative to “sexmänning” is more common. Means fifth-cousin. | |||
</translate> | </translate> | ||
| Line 406: | Line 408: | ||
*'''Respektive.''' Neutral. Means respective/significant other. | *'''Respektive.''' Neutral. Means respective/significant other. | ||
*'''Hjärtevän.''' Neutral, standard but not frequently used. Means heartfriend and can be used as a gender-neutral alternative to "flickvän" (girlfriend) and "pojkvän" (boyfriend). | *'''Hjärtevän.''' Neutral, standard but not frequently used. Means heartfriend and can be used as a gender-neutral alternative to "flickvän" (girlfriend) and "pojkvän" (boyfriend). | ||
*'''Enbyvän.''' Nonstandard, means "enbyfriend" and can be used as a non-binary alternative to "flickvän" (girlfriend) and "pojkvän" (boyfriend). | |||
*'''Brudpartner.''' Neutral, nonstandard. Means marrier/spouse-to-be/nearly-wed. | *'''Brudpartner.''' Neutral, nonstandard. Means marrier/spouse-to-be/nearly-wed. | ||
*'''Fästpartner/fästperson/förlovade.''' Neutral, standard/nonstandard. Means betrothed/fiance. | *'''Fästpartner/fästperson/förlovade.''' Neutral, standard/nonstandard. Means betrothed/fiance. | ||
*'''Gemål/gift partner.''' Neutral, formal, little use/standard. Means wedded spouse. | *'''Gemål/äktenskaplig partner/gift partner.''' Neutral, formal, little use/standard. Means wedded spouse. | ||
*'''Dejt.''' Neutral, standard. Means date. | *'''Dejt.''' Neutral, standard. Means date. | ||
*'''Sällskap.''' Status-neutral and gender-neutral word for someone's accompanying person. | *'''Sällskap.''' Status-neutral and gender-neutral word for someone's accompanying person. | ||
*'''Henvän.''' Nonstandard, means "theyfriend" and can be used as a non-binary alternative to "flickvän" (girlfriend) and "pojkvän" (boyfriend). | *'''Henvän.''' Nonstandard, means "theyfriend" (as in Swedish's gender-neutral third person singular pronoun, not as in Swedish's plural they) and can be used as a non-binary alternative to "flickvän" (girlfriend) and "pojkvän" (boyfriend). | ||
</translate> | </translate> | ||
| Line 439: | Line 442: | ||
*'''Styvförälder/bonusförälder.''' Neutral, standard. Means step-parent/bonus-parent. | *'''Styvförälder/bonusförälder.''' Neutral, standard. Means step-parent/bonus-parent. | ||
*'''Styvsyskon/bonussyskon.''' Neutral, standard. Means step-sibling(s)/bonus-sibling(s). | *'''Styvsyskon/bonussyskon.''' Neutral, standard. Means step-sibling(s)/bonus-sibling(s). | ||
*'''Surrogat/surrogatförälder.''' Neutral, standard. Means surrogate/surrogate parent and can be used as gender-inclusive terms in place of surrogate mother. | *'''Surrogat/surrogatförälder.''' Neutral, standard. Means surrogate/surrogate parent and can be used as gender-inclusive terms in place of "surrogate mother" for those who carry a child for someone else. Surrogatförälder can also be used for a person who acts as a type of substitute found-family parental figure. | ||
*'''Surrogatbarn.''' Neutral, standard. Means surrogate child and can be used as gender-inclusive term for a child who was carried by a surrogate parent, or for a person who one has a type of substitute found-family parent-child relationship with. | |||
*'''Surrogatsyskon.''' Neutral. Means surrogate sibling and can be used as a gender-inclusive term to refer to a sibling who acts as the carrier for one's child, or for a person who one has a type of substitute found-family siblinghood relationship with. | |||
*'''Svärbarn.''' Neutral, standard. Means child(ren)-in-law. | *'''Svärbarn.''' Neutral, standard. Means child(ren)-in-law. | ||
*'''Svärförälder.''' Neutral, standard. Means parent-in-law. | *'''Svärförälder.''' Neutral, standard. Means parent-in-law. | ||
| Line 449: | Line 454: | ||
<translate> | <translate> | ||
<!--T:44--> | <!--T:44--> | ||
*'''Gifta | *'''Gifta, livspartners.''' Neutral, standard. Means spouses and lifepartners. | ||
*'''Brudfölje.''' Neutral, standard. Means bridesmaids, groomsmen and possibly others (like the flower person), the bridalpair's entourages. | *'''Brudfölje.''' Neutral, standard. Means bridesmaids, groomsmen and possibly others (like the flower person), the bridalpair's entourages. | ||
*'''Respektive fästfölje.''' Neutral, nonstandard. Means the respective entourages of a marrying couple, bridesmaids and groomsmen. | *'''Respektive fästfölje.''' Neutral, nonstandard. Means the respective entourages of a marrying couple, bridesmaids and groomsmen. | ||
| Line 476: | Line 481: | ||
* '''Människa.''' Neutral standard. Means human and should be used instead of män and man (men and man) when refering to humans in general. | * '''Människa.''' Neutral standard. Means human and should be used instead of män and man (men and man) when refering to humans in general. | ||
*'''Ni!/hörrni!/folk!.''' Neutral, standard. Means “you” and “folk(s)”, can be used when calling multiple people instead of saying girls and/or guys. | *'''Ni!/hörrni!/folk!.''' Neutral, standard. Means “you” and “folk(s)”, can be used when calling multiple people instead of saying girls and/or guys. | ||
*'''Tredje person, tredje part, annan person, extern part.''' Neutral alternative to "tredje man" (third man). | |||
*'''Vuxen.''' Neutral, standard. Means adult. | *'''Vuxen.''' Neutral, standard. Means adult. | ||
| Line 481: | Line 487: | ||
* '''Vännen.''' Neutral, standard. Means "the friend" but can be used as a gender-neutral alternativ to gumman respektive gubben, which are juvenile terms alike English's buddy/kid. (While gumman and gubben can be used in a juvenile way, they also mean "the old-woman" and "the old-man" respectively) | * '''Vännen.''' Neutral, standard. Means "the friend" but can be used as a gender-neutral alternativ to gumman respektive gubben, which are juvenile terms alike English's buddy/kid. (While gumman and gubben can be used in a juvenile way, they also mean "the old-woman" and "the old-man" respectively) | ||
*'''Änkeperson.''' Neutral, standard. Means widowed person. | *'''Änkeperson.''' Neutral, standard. Means widowed person. | ||
*'''Ärade/kära/goda publik/gäster/vänner/(gott) folk. Damer, herrar och icke-binära.''' Neutral, inclusive, standard. Gender-inclusive alternatives to “ladies & gentlemen”. | *'''Ärade/kära/goda publik/gäster/vänner/läsare/lyssnare/tittare/(gott) folk. Damer, herrar och icke-binära.''' Neutral, inclusive, standard. Gender-inclusive alternatives to “ladies & gentlemen”. | ||
*'''Person/personer med vagina (slida)/vulva/äggstockar/äggledare/äggceller/livmoder (uterus/kved)/mens/bröst/testiklar/pung/prostata/penis/sädesceller (spermier), barnbärande/barnhavande, ammande, graviditetsfertila, målbrottspåverkade, ansiktsbehårade etc.''' | *'''Person/personer med vagina (slida)/vulva/äggstockar/äggledare/äggceller/livmoder (uterus/kved)/mens/bröst/testiklar/pung/prostata/penis/sädesceller (spermier), barnbärande/barnhavande, ammande, graviditetsfertila, målbrottspåverkade, ansiktsbehårade etc.''' | ||
...Means person/people with vagina-vulva/ovaries/oviducts/egg cells-ova/womb-uterus/periods/breasts/testicles/scrotum/prostate/penis/sperm cells-sperm, childbearing/pregnant people, chestfeeding people, pregnancy-fertile, voice change/voice break affected, people with facial hair... | ...Means person/people with vagina-vulva/ovaries/oviducts/egg cells-ova/womb-uterus/periods/breasts/testicles/scrotum/prostate/penis/sperm cells-sperm, childbearing/pregnant people, chestfeeding people, pregnancy-fertile, voice change/voice break affected, people with facial hair... | ||
| Line 503: | Line 509: | ||
*'''Besättning/personal/rekrytering, personalbesättning.''' Neutral, standard-nonstandard. Means staff/crew/recuitment and can be used as non-male-generalizing alternatives for bemanning ("manning"). | *'''Besättning/personal/rekrytering, personalbesättning.''' Neutral, standard-nonstandard. Means staff/crew/recuitment and can be used as non-male-generalizing alternatives for bemanning ("manning"). | ||
*'''B’nai mitzva (plural neutral/plural masculine, standard), b'nei mitzva (neutral, “child of God's commandments”, less use), b mitzva (neutral, informal shorthand, less use).''' Gender-neutral alternatives to bat mitzvah and bar mitzvah. | *'''B’nai mitzva (plural neutral/plural masculine, standard), b'nei mitzva (neutral, “child of God's commandments”, less use), b mitzva (neutral, informal shorthand, less use).''' Gender-neutral alternatives to bat mitzvah and bar mitzvah. | ||
*'''Bröllopsklädsel, bröllopskläder.''' Neutral umberella terms to use as alternatives instead of specifying dress or tuxedo. | |||
*'''Cowhand.''' Neutral English loanword as alternative for cowboy and cowgirl. | *'''Cowhand.''' Neutral English loanword as alternative for cowboy and cowgirl. | ||
*'''Drömpartner, rojal drömpartner.''' Neutral alternatives to "drömprins/drömprinsessa" (dream princes/dream princess) | |||
*'''Du, hörru, sörru, ni, hörrni, sörruni, folk, vännen, vän(ner), kamrat, älskling (sarcastic), homie, bestie, kiddo, yo, ey, sib, comrade, baby (sarcastic), human, person, fam, chat, peeps, y'all.''' Gender-neutral alternatives for informal/playful words and phrases like bror (bro), mannen (the man), girl(s), gal(s), sis, miss, man, dude(s), lad(s), pal(s), mate(s), bro(s), guy(s)/my guy(s). | *'''Du, hörru, sörru, ni, hörrni, sörruni, folk, vännen, vän(ner), kamrat, älskling (sarcastic), homie, bestie, kiddo, yo, ey, sib, comrade, baby (sarcastic), human, person, fam, chat, peeps, y'all.''' Gender-neutral alternatives for informal/playful words and phrases like bror (bro), mannen (the man), girl(s), gal(s), sis, miss, man, dude(s), lad(s), pal(s), mate(s), bro(s), guy(s)/my guy(s). | ||
*'''Ehm, this is a Wendy's.''' Neutral English loanphrase as alternative phrase that replaces sir and ma'am in "Sir/Ma'am, this is a Wendy's." by removing the gendered honorifics. | *'''Ehm, this is a Wendy's.''' Neutral English loanphrase as alternative phrase that replaces sir and ma'am in "Sir/Ma'am, this is a Wendy's." by removing the gendered honorifics. | ||
| Line 567: | Line 575: | ||
*'''Sjövett.''' Neutral alternative to sjömanskap (seamanship). | *'''Sjövett.''' Neutral alternative to sjömanskap (seamanship). | ||
*'''Skolbarn, elev, student.''' Neutral options for schoolgirl and schoolboy. | *'''Skolbarn, elev, student.''' Neutral options for schoolgirl and schoolboy. | ||
*'''Snypp, venis.''' Neutral, nonstandard innovative words for ambiguous genitalia of intersex people. "Snypp" is a combination/altered version of "snippa" (juvenile word for vagina) and "snopp" (juvenile word for penis). "Venis" is a combination of "vagina" and "penis", sounding both similar to "penis" and "venus", giving it both a masculine and feminine tone. | |||
*'''Snöfigur/snövän/snöperson.''' Neutral, will be understood. Means snowfigure/snowfriend/snowperson and can be used as non-male-generalizing alternatives for "snögubbe" (snowman). | *'''Snöfigur/snövän/snöperson.''' Neutral, will be understood. Means snowfigure/snowfriend/snowperson and can be used as non-male-generalizing alternatives for "snögubbe" (snowman). | ||
*'''Starkast på täppan, högst på täppan.''' Neutral, will be understood. Means Strongest/Highest on the Hill and can be used as gender-inclusive alternatives to refer to the game commonly called "Herren på Täppan/Herreman på Täppan" (Lord/Lordman on the Hill). | *'''Starkast på täppan, högst på täppan.''' Neutral, will be understood. Means Strongest/Highest on the Hill and can be used as gender-inclusive alternatives to refer to the game commonly called "Herren på Täppan/Herreman på Täppan" (Lord/Lordman on the Hill). | ||
*'''Strukhuvudsknöl/larynxknöl'''. Neutral alternative to "Adam's apple". | *'''Strukhuvudsknöl/larynxknöl'''. Neutral alternative to "Adam's apple". | ||
*'''Studentföreningar, sociala universitetsklubbar, sociala akademiska klubbar.''' Neutral alternatives to sororater/kvinnoföreningar and broderskap (sororities and fraternities). | |||
*'''Suckvitsar, suckskämt, töntskämt, föräldraskämt, torra skämt, torra (ord)vitsar.''' Neutral alternatives to "pappa skämt" (dad jokes). | *'''Suckvitsar, suckskämt, töntskämt, föräldraskämt, torra skämt, torra (ord)vitsar.''' Neutral alternatives to "pappa skämt" (dad jokes). | ||
*'''Surrogatskap/surrogatföräldraskap.''' Neutral, will be understood. Means surrogacy/surrogate parenthood, works as gender-neutral alternatives to the standard "surrogatmödraskap" (surrogate motherhood). | *'''Surrogatskap/surrogatföräldraskap.''' Neutral, will be understood. Means surrogacy/surrogate parenthood, works as gender-neutral alternatives to the standard "surrogatmödraskap" (surrogate motherhood). | ||
| Line 582: | Line 592: | ||
*'''Uterus, kved.''' Neutral alternatives to "livmoder" (womb/uterus) which translates to "life-mother". | *'''Uterus, kved.''' Neutral alternatives to "livmoder" (womb/uterus) which translates to "life-mother". | ||
*'''Vattumänniska, vattufolk.''' Neutral alternatives to "sjöjungfru/vattukvinna" (mermaid) and "sjöman/vattuman" (merman), means merperson and merfolk. | *'''Vattumänniska, vattufolk.''' Neutral alternatives to "sjöjungfru/vattukvinna" (mermaid) and "sjöman/vattuman" (merman), means merperson and merfolk. | ||
*'''Vuxendom/vuxenskap/vuxenliv, ålderdom/ålderskap.''' Neutral, standard. Means adulthood/adult-life and elderhood, they can be used as gender-neutral alternatives to womandhood and manhood. | *'''Vuxendom/vuxenskap/vuxenliv, personskap, ålderdom/ålderskap.''' Neutral, standard. Means adulthood/adult-life, personhood and elderhood, they can be used as gender-neutral alternatives to womandhood and manhood. | ||
*'''Winger, wingfriend.''' Neutral English loanwords as alternative to wingman. | *'''Winger, wingfriend.''' Neutral English loanwords as alternative to wingman. | ||
*'''Yas/slay/go off/get it/fuck 'em up/ pop off/snap it/tell 'em legend/icon/boss/cooling/quing/royalty/majesty/liege/eminence/excellency.''' Neutrala alternativ till "yas queen/king". | *'''Yas/slay/go off/get it/fuck 'em up/ pop off/snap it/tell 'em legend/icon/boss/cooling/quing/royalty/majesty/liege/eminence/excellency.''' Neutrala alternativ till "yas queen/king". | ||
| Line 701: | Line 711: | ||
<!--T:96--> | <!--T:96--> | ||
*Förman → ''Förchef (inferred using the gender-neutral "-chef" [boss] instead of "-man")'' | *Förman → ''Förchef (inferred using the gender-neutral "-chef" [boss] instead of "-man")'', arbetsledare, gruppledare, teamledare, teamchef | ||
<!--T:97--> | <!--T:97--> | ||
| Line 738: | Line 748: | ||
<!--T:106--> | <!--T:106--> | ||
*Justeringsman → Justerare | *Justeringsman → Justerare, justeringsperson | ||
<!--T:107--> | <!--T:107--> | ||
| Line 770: | Line 780: | ||
<!--T:115--> | <!--T:115--> | ||
*Målsman → Vårdnadshavare | *Målsman → Vårdnadshavare, företrädare | ||
*Mejerska → Mejeriarbetare, mejerist, mjölkare | *Mejerska → Mejeriarbetare, mejerist, mjölkare | ||
| Line 808: | Line 818: | ||
*Skådespelerska, teaterman → Skådespelare | *Skådespelerska, teaterman → Skådespelare | ||
*Sminkös, sminkör → Sminkare, sminkör, maskör, smink artist/stilyst, make up artist/stylist | *Sminkös, sminkör → Sminkare, sminkör, maskör, smink artist/stilyst, make up artist/stylist | ||
*Sopgubbe → Sopbilsförare, | *Sopgubbe → Sopbilsförare, soppersonal, soparbetare, sanitetsarbetare, sophämtare, soppersonal, sopåkare | ||
<!--T:126--> | <!--T:126--> | ||
| Line 827: | Line 837: | ||
<!--T:130--> | <!--T:130--> | ||
*Stuntman → Stuntperson | *Stuntman → Stuntperson | ||
*Styrman, rorsman → Styrbefäl, styrperson, fartygsbefäl, rorgängare | |||
<!--T:131--> | <!--T:131--> | ||