Editing Gender neutral language in French

Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. Read the Privacy Policy to learn what information we collect about you and how we use it.

If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then publish the changes below to finish undoing the edit.

Latest revision Your text
Line 59: Line 59:
In certain Swiss-French varieties, as in the canton of Vaud, masculine and feminine words ending in '-é' resp. '-ée' are pronounced differently (i. e. 'une employée' [ynɑ̃plwaj<u>e:</u>]/[ynɑ̃plwaj<u>e:j</u>] ''versus'' 'un employé' [ɛ̃nɑ̃plwaj<u>e</u>]/[œ̃nɑ̃plwaj<u>e</u>]). However, this linguistically conservative pronunciation is becoming increasingly marginal: it is primarily confined to Switzerland and, in major cities and among younger generations, the pronunciation is gradually converging with the standard French norm, meaning that the distinction between /e/ and /e:/ (or /e:j/, remnant from Franco-Provençal dialects, i. e. Patois, spoken in the region before linguistic homogenization) is being neutralized, resulting in a single phoneme /e/ and causing 'employé' and 'employée' to be pronounced identically. As a result, here, these words are considered orally epicene.
In certain Swiss-French varieties, as in the canton of Vaud, masculine and feminine words ending in '-é' resp. '-ée' are pronounced differently (i. e. 'une employée' [ynɑ̃plwaj<u>e:</u>]/[ynɑ̃plwaj<u>e:j</u>] ''versus'' 'un employé' [ɛ̃nɑ̃plwaj<u>e</u>]/[œ̃nɑ̃plwaj<u>e</u>]). However, this linguistically conservative pronunciation is becoming increasingly marginal: it is primarily confined to Switzerland and, in major cities and among younger generations, the pronunciation is gradually converging with the standard French norm, meaning that the distinction between /e/ and /e:/ (or /e:j/, remnant from Franco-Provençal dialects, i. e. Patois, spoken in the region before linguistic homogenization) is being neutralized, resulting in a single phoneme /e/ and causing 'employé' and 'employée' to be pronounced identically. As a result, here, these words are considered orally epicene.


=== Monogender epicene nouns and collective terms ===
=== Grammatically fixed gender nouns and impersonal formulations ===
The table below shows gendered language on the left and neutral — i.e. grammatical gender that has nothing to do with biological sex or gender identity — language on the right.
The table below shows gendered language on the left and neutral — i.e. grammatical gender that has nothing to do with biological sex or gender identity — language on the right.
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
|+Collective terms<ref name=":11" />
|+Impersonal formulations<ref name=":11" />
!Inclusive gendered language
!Inclusive gendered language
!Inclusive neutral language
!Inclusive neutral language
Line 73: Line 73:
|}
|}
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
|+Monogender (epicene) nouns<ref name=":11" />
|+Grammatically fixed gender nouns<ref name=":11" />
!Explicit binary gender
!Explicit binary gender
!Grammatically fixed gender
!Grammatically fixed gender
Line 107: Line 107:


====Subject pronouns====
====Subject pronouns====
French only distinguishes gender in the third-person singular (cf. 'elle' and 'il'). Up until the 12th century, French knew the neutral subject pronoun 'el'/'al'.<ref>Marchello-Nizia, C. (1989): Le neutre et l’impersonnel. In: ''Linx'' ''21'', 173–179. 10.3406/linx.1989.1139.</ref> Today, 'el' cannot be reintroduced from Old French as it would sound identical to 'elle', the current feminin subject pronoun. As for 'al', it sounds like 'elle' in spoken Canadian French.<ref name=":5">Ashley, F. (2019): Les personnes non-binaires en français : une perspective concernée et militante. In: ''H-France Salon'' ''11''(14).</ref> It could, however, still be a viable option for the rest of the Francophone community.<ref name=":13">Alpheratz (2018): ''Genre neutre.TABLEAUX RÉCAPITULATIFS de mots de genre neutre (extraits)''. Online at: https://www.alpheratz.fr/linguistique/genre-neutre/ (retrieved 15.12.2023).</ref> Nowadays, according to the ''Guide de rédaction inclusive'' (2021:14) from the Laval University,<ref name=":11">Université Laval (2021): ''Guide de rédaction inclusive''. Online at: https://www.ulaval.ca/sites/default/files/EDI/Guide_redaction_inclusive_DC_UL.pdf (retrieved 12.12.2023).</ref> the ''Guide de grammaire neutre et inclusive'' (2021:5) from Divergenres,<ref name=":0" /> the ''Petit dico de français neutre/inclusif'' (2018) from La vie en Queer,<ref name=":6">La vie en Queer (2018): ''Petit dico de français neutre/inclusif''. Online at: https://lavieenqueer.wordpress.com/2018/07/26/petit-dico-de-francais-neutre-inclusif/ (retrieved 15.12.2023).</ref>  and Wiki Trans (2019),<ref name=":7">Wiki Trans (2019): ''Comment parler d'une personne non binaire ?'' Online at: https://wikitrans.co/2019/12/25/comment-parler-dune-personne-non-binaire/ (retrieved 15.12.2023).</ref> the most widely adopted subject (neo)pronoun is 'iel'. It was added to the prestigious dictionary ''Le Robert'' in 2021.<ref>Radio Télévision Suisse (2021): ''L'entrée du pronom "iel" dans Le Robert provoque des remous''. Online at: https://www.rts.ch/info/monde/12651159-lentree-du-pronom-iel-dans-le-robert-provoque-des-remous.html (retrieved 15.12.2023).</ref> Alongside 'iel', Canadian French also uses 'ille'.<ref name=":0" /><ref name=":5" /> In metropolitan France, the pronoun 'al', proposed by linguist Alpheratz in their book ''Grammaire du français inclusif'' (2018), has gained some recognition. The table below presents the primary gender-neutral subject pronouns found in the French-speaking world.
French only distinguishes gender in the third-person singular (cf. 'elle' and 'il'). Up until the 12th century, French knew the neutral subject pronoun 'el'/'al'.<ref>Marchello-Nizia, C. (1989): Le neutre et l’impersonnel. In: ''Linx'' ''21'', 173–179. 10.3406/linx.1989.1139.</ref> Today, 'el' cannot be reintroduced from Old French as it would sound identical to 'elle', the current feminin subject pronoun. As for 'al', it sounds like 'elle' in spoken Canadian French.<ref name=":5">Ashley, F. (2019): Les personnes non-binaires en français : une perspective concernée et militante. In: ''H-France Salon'' ''11''(14).</ref> It could, however, still be a viable option for the rest of the Francophone community.<ref name=":13">Alpheratz (2018): ''Genre neutre.TABLEAUX RÉCAPITULATIFS de mots de genre neutre (extraits)''. Online at: https://www.alpheratz.fr/linguistique/genre-neutre/ (retrieved 15.12.2023).</ref> Nowadays, according to the ''Guide de rédaction inclusive'' (2021:14) from the Laval University,<ref name=":11">Université Laval (2021): ''Guide de rédaction inclusive''. Online at: https://www.ulaval.ca/sites/default/files/EDI/Guide_redaction_inclusive_DC_UL.pdf (retrieved 12.12.2023).</ref> the ''Guide de grammaire neutre et inclusive'' (2021:5) from Divergenres,<ref name=":0" /> the ''Petit dico de français neutre/inclusif'' (2018) from La vie en Queer,<ref name=":6">La vie en Queer (2018): ''Petit dico de français neutre/inclusif''. Online at: https://lavieenqueer.wordpress.com/2018/07/26/petit-dico-de-francais-neutre-inclusif/ (retrieved 15.12.2023).</ref>  and Wiki Trans (2019),<ref name=":7">Wiki Trans (2019): ''Comment parler d'une personne non binaire ?'' Online at: https://wikitrans.co/2019/12/25/comment-parler-dune-personne-non-binaire/ (retrieved 15.12.2023).</ref> the most widely adopted subject (neo)pronoun is 'iel'. It was added to the prestigious dictionary ''Le Robert'' in 2021.<ref>Radio Télévision Suisse (2021): ''L'entrée du pronom "iel" dans Le Robert provoque des remous''. Online at: https://www.rts.ch/info/monde/12651159-lentree-du-pronom-iel-dans-le-robert-provoque-des-remous.html (retrieved 15.12.2023).</ref> Alongside 'iel', Canadian French also uses 'ille'.<ref name=":0" /><ref name=":5" /> In metropolitan France, the pronoun 'al', proposed by the linguist Alpheratz in their book ''Grammaire du français inclusif'' (2018), has gained some recognition. The table below presents the primary gender-neutral subject pronouns found in the French-speaking world.
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
|+
|+
Line 447: Line 447:
|douxe
|douxe
|}
|}
The synthetic gender-neutral forms in which the silent consonant of the masculine form becomes audible mantain the original number of syllables. They have an audible suffix, like the feminine forms do, without that suffix being the same as the feminine. Additionally, the fact that the audible consonant in gender-neutral form matches the consonant in the masculine suffix could facilitate the learning of these neologisms for literate French speakers. However, in cases where the masculine does not contain a silent <x> and the feminine has a distinctive suffix, such as with 'dieu, déesse', adopting the analytic approach may be more consistent in terms of spelling and inclusivity (see previous paragraph).
The synthetic gender-neutral forms in which the silent consonant of the masculine form becomes audible mantain the original number of syllables. They have an audible suffix, like the feminine forms do, without that suffix being the same as the feminine. This places them between the feminine and the masculine forms. Additionally, the fact that the audible consonant in gender-neutral form matches the consonant in the masculine suffix could facilitate the learning of these neologisms for literate French speakers. However, in cases where the masculine does not contain a silent <x> and the feminine has a distinctive suffix, such as with 'dieu, déesse', adopting the analytic approach may be more consistent in terms of spelling and inclusivity (see previous paragraph).


====Endings with nasal vowels in the masculine form====
====Endings with nasal vowels in the masculine form====
Line 674: Line 674:
*Moi aussi j’adore aider les autres ! Souvent, le matin, j’aide mi jumal à s’habiller, à préparer sa récré et à mettre ses chaussures, parce qu’iel a un chromosome de plus que moi alors certaines choses sont moins faciles pour ellui. Je me montre toujours patiende et douxe parce qu’iel fait pas ça exprès ! J’écrirai des livres sur ce dont les personnes qui réfléchissent différemment ont besoin et je découvrirai pourquoi elles pensent comme ça : du coup, quand je serai vieuille, je serai écrivan-chercheureuse.
*Moi aussi j’adore aider les autres ! Souvent, le matin, j’aide mi jumal à s’habiller, à préparer sa récré et à mettre ses chaussures, parce qu’iel a un chromosome de plus que moi alors certaines choses sont moins faciles pour ellui. Je me montre toujours patiende et douxe parce qu’iel fait pas ça exprès ! J’écrirai des livres sur ce dont les personnes qui réfléchissent différemment ont besoin et je découvrirai pourquoi elles pensent comme ça : du coup, quand je serai vieuille, je serai écrivan-chercheureuse.
*Comment ça, quand tu seras vieilleux ? Tu crois que tu vas commencer à travailler quand ?
*Comment ça, quand tu seras vieilleux ? Tu crois que tu vas commencer à travailler quand ?
*Je sais pas, quand je serai adulte, quand je serai vieuille, quoi.
*Je sais pas, quand je serai adulte, quand je serai vieuille quoi.
* Ce que tu es mignan de penser que je suis vieilleux, moi, merci bien.
* Ce que tu es mignan de penser que je suis vieilleux, moi, merci bien.
*(ricanements)
*(ricanements)
Please note that all contributions to Nonbinary Wiki are considered to be released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike (see Nonbinary Wiki:Copyrights for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource. Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel Editing help (opens in new window)

This page is a member of a hidden category: