Translations:Gender neutral language in Swedish/149/sv: Difference between revisions
(Created page with "Även om Gud normalt benämns med maskulina pronomen på svenska, kan vissa välja att använda icke-könade ord istället för att inte tillämpa mänskliga koncept på Gud. För att göra det kan man istället bara säga "Gud" istället för ett pronomen, eller pronomena "de" (vilket kan tyckas passande för en treenighet) eller "hen". Den (*/de två) sistnämnda kan vara kontroversiellt beroende på vem man frågar.") |
No edit summary |
||
| (4 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
| Line 1: | Line 1: | ||
Medan den abrahamitiska Guden normalt omnämns med maskulina pronomen även i svenska, kan vissa välja att använda icke-könsbestämda ord istället, för att inte tillämpa mänskliga koncept på Gud. För att göra det kan en istället bara säga "Gud" istället för ett pronomen, eller pronomenet "de" (vanligtvis plural, används ibland som singular, men att använda det som plural kan verka passande för en treenighet) eller "hen". De senare (*två, men särskilt det senare "hen") kan vara kontroversiellt beroende på vem en frågar. | |||
Latest revision as of 17:24, 8 February 2026
Medan den abrahamitiska Guden normalt omnämns med maskulina pronomen även i svenska, kan vissa välja att använda icke-könsbestämda ord istället, för att inte tillämpa mänskliga koncept på Gud. För att göra det kan en istället bara säga "Gud" istället för ett pronomen, eller pronomenet "de" (vanligtvis plural, används ibland som singular, men att använda det som plural kan verka passande för en treenighet) eller "hen". De senare (*två, men särskilt det senare "hen") kan vara kontroversiellt beroende på vem en frågar.