Gender neutral language in French: Difference between revisions

    (miniaturisation de l'alphabet phonétique et début pronoms démonstratifs)
    mNo edit summary
    Line 110: Line 110:
    |-
    |-
    !Dominant usage
    !Dominant usage
    |iel [jɛl]
    |iel <small>[jɛl]</small>
    |ille [ij]<ref name=":5" />
    |ille <small>[ij]</small><ref name=":5" />
    |al
    |al
    |-
    |-
    Line 137: Line 137:
    |-
    |-
    |<u>iel</u>
    |<u>iel</u>
    |<u>lae</u> [lae]<u>/lo/li/lu, (l')</u>
    |<u>lae</u> <small>[lae]</small><u>/lo/li/lu, (l')</u>
    |<u>lui</u>
    |<u>lui</u>
    |-
    |-
    Line 165: Line 165:
    |-
    |-
    |<u>iel</u>
    |<u>iel</u>
    |<u>ellui</u> [ɛllɥi]
    |<u>ellui</u> <small>[ɛllɥi]</small>
    |-
    |-
    |ils
    |ils
    Line 174: Line 174:
    |-
    |-
    |<u>iels</u>
    |<u>iels</u>
    |<u>elleux</u> [ɛllø]
    |<u>elleux</u> <small>[ɛllø]</small>
    |}
    |}


    Line 181: Line 181:
    ==== Indefinite and definite article ====
    ==== Indefinite and definite article ====
    The distinction between 'analytic gender neutral' ''versus'' 'synthetic gender neutral' is usually referred to as 'inclusif' ''versus'' 'neutre'.<ref name=":0" /> On the one hand, while there is no evidence from psycholinguistic studies suggesting that compounds — such as 'maon', from 'ma' and 'mon' — and portmanteau words like 'utilisateurice' cannot be cognitively interpreted as neutral, these forms could technically also be called that way. On the other hand, since gender neutral forms are inherently inclusive of all genders, there is no reason why they cannot be called that way either. The subsequent interchangeability of these terms makes them unsuitable for differentiating these two methods of creating gender neutral/gender inclusive French words. For this reason, the following table distinguishes them based on their morphological properties— blend words being more analytical and non blend words being more synthetic.
    The distinction between 'analytic gender neutral' ''versus'' 'synthetic gender neutral' is usually referred to as 'inclusif' ''versus'' 'neutre'.<ref name=":0" /> On the one hand, while there is no evidence from psycholinguistic studies suggesting that compounds — such as 'maon', from 'ma' and 'mon' — and portmanteau words like 'utilisateurice' cannot be cognitively interpreted as neutral, these forms could technically also be called that way. On the other hand, since gender neutral forms are inherently inclusive of all genders, there is no reason why they cannot be called that way either. The subsequent interchangeability of these terms makes them unsuitable for differentiating these two methods of creating gender neutral/gender inclusive French words. For this reason, the following table distinguishes them based on their morphological properties— blend words being more analytical and non blend words being more synthetic.
    The predominant neutral form, between the analytic and the synthetic gender-neutral approach, is denoted in italics in the table.
    {| class="wikitable"
    {| class="wikitable"
    |+
    |+
    Line 247: Line 249:


    ==== Possessive pronouns ====
    ==== Possessive pronouns ====
     
    The underlining of phonemes in the IPA transcription of certain words does not carry any phonetic meaning: it is used solely to highlight which phonetic elements from the masculine and feminine forms have been incorporated into the analytic gender neutral neologism.
    {| class="wikitable"
    {| class="wikitable"
    !
    !
    Line 319: Line 321:


    === Nouns and adjectives ===
    === Nouns and adjectives ===
    The predominant neutral form, between the analytic and the synthetic gender-neutral approach, is denoted in italics in the table. Words such as 'professionnel' and 'professionnelle', which are orally epicene and, thus, indistinguishable in speech, are not included; the use of their shortened doublet form enables inclusivity and gender neutrality in written language.
    Words such as 'professionnel' and 'professionnelle', which are orally epicene and, thus, indistinguishable in speech, are not included; the use of their shortened doublet form enables inclusivity and gender neutrality in written language.
    {| class="wikitable"
    {| class="wikitable"
    |+
    |+
    Line 407: Line 409:
    |-
    |-
    !-ain/-ine
    !-ain/-ine
    |cop<u>ain</u>
    |copain [kɔp<u>ɛ̃</u>]
    |copin<u>e</u>
    |copine [kɔpi<u>n</u>]
    |copainn [kɔp<u>ɛ̃n</u>], ''cop<u>aine</u>'' [kɔpɛn]
    |copainn [kɔp<u>ɛ̃n</u>], ''cop<u>aine</u>'' [kɔpɛn]
    |
    |