Gender neutral language in French: Difference between revisions

    Line 5: Line 5:
    == Non neologisms ==
    == Non neologisms ==


    === Refeminization<ref name=":0">Divergenres (2021): ''Guide de grammaire neutre et inclusive''. Québec. Online at: https://divergenres.org/wp-content/uploads/2021/04/guide-grammaireinclusive-final.pdf.</ref> ===
    === Refeminization ===
    Prior to the 17th century, French, like Italian, Spanish, and other Romance languages, utilized feminine inflections to distinguish female professionals. However, for a range of reasons — both societal, such as misogyny,<ref name=":1">Becquelin, Hélène: ''Langage en tout genre. Argument historique''. Université de Neuchâtel. Online at: https://www.unine.ch/epicene/home/pourquoi/argument-historique.html (12.12.2023).</ref><ref name=":12">Viennot, Eliane (2023): Pour un langage non sexiste ! Les accords égalitaires en français. Online at: https://www.elianeviennot.fr/Langue-accords.html.</ref> and linguistic<ref name=":2">MOREAU, Marie-Louise. ''L’accord de proximité dans l’écriture inclusive. Peut-on utiliser n’importe quel argument ?'' In : ''Les discours de référence sur la langue française'' [en ligne]. Bruxelles : Presses de l’Université Saint-Louis, 2019 (généré le 12 décembre 2023). Disponible sur Internet : <<nowiki>http://books.openedition.org/pusl/26517</nowiki>>. ISBN : 9782802802457. DOI : <nowiki>https://doi.org/10.4000/books.pusl.26517</nowiki>.</ref>, as French was being standardized and dialect speakers were expected to learn French — grammarians ensured that these feminine designations were effectively removed from the language.<ref name=":1" /> Today, many people refer to this as 'feminization,' believing that these occupational titles are newly coined terms. However, this is not the case, as they are being revived from an earlier iteration of the French language, making 'refeminization' a more accurate term. Even though it seems paradoxical, refeminization is part of a movement to degender the French language, as studies in various languages have demonstrated that the generic masculine, despite being considered gender-neutral by French prescriptive grammar,<ref name=":3">Alchimy (2017): « Le masculin l’emporte sur le féminin » : Bien plus qu’une règle de grammaire. ''Usbek&Rica'': "Selon Le Bon Usage de Maurice Grevisse, l'adjectif se met donc au 'genre indifférencié, c'est-à-dire au masculin'."</ref> is not actually cognitively neutral.<ref>Tibblin, J., Weijer, J. van de, Granfeldt, J., & Gygax, P. (2023). There are more women in joggeur·euses than in joggeurs : On the effects of gender-fair forms on perceived gender ratios in French role nouns. ''Journal of French Language Studies, 33'', 28‑51. https://doi.org/10.1017/S0959269522000217.</ref><ref>Heise, E. (2003). Auch einfühlsame Studenten sind Männer: Das generische Maskulinum und die mentale Repräsentation von Personen [Even empathic students are men: The generic masculine and the mental representation of persons]. ''Verhaltenstherapie & Psychosoziale Praxis, 35''(2), 285–291.</ref> By incorporating the feminine form of a word, speakers acknowledge the presence of individuals of more genders than just one.
    Prior to the 17th century, French, like Italian, Spanish, and other Romance languages, utilized feminine inflections to distinguish female professionals. However, for a range of reasons — both societal, such as misogyny,<ref name=":1">Becquelin, Hélène: ''Langage en tout genre. Argument historique''. Université de Neuchâtel. Online at: https://www.unine.ch/epicene/home/pourquoi/argument-historique.html (12.12.2023).</ref><ref name=":12">Viennot, Eliane (2023): Pour un langage non sexiste ! Les accords égalitaires en français. Online at: https://www.elianeviennot.fr/Langue-accords.html.</ref> and linguistic<ref name=":2">MOREAU, Marie-Louise. ''L’accord de proximité dans l’écriture inclusive. Peut-on utiliser n’importe quel argument ?'' In : ''Les discours de référence sur la langue française'' [en ligne]. Bruxelles : Presses de l’Université Saint-Louis, 2019 (généré le 12 décembre 2023). Disponible sur Internet : <<nowiki>http://books.openedition.org/pusl/26517</nowiki>>. ISBN : 9782802802457. DOI : <nowiki>https://doi.org/10.4000/books.pusl.26517</nowiki>.</ref>, as French was being standardized and dialect speakers were expected to learn French — grammarians ensured that these feminine designations were effectively removed from the language.<ref name=":1" />
     
    Today, many people refer to the contemporary introduction of feminine designations as 'feminization,' believing that these occupational titles are newly coined terms. However, this is not the case, as they are being revived from an earlier iteration of the French language, making 'refeminization'<ref name=":0">Divergenres (2021): ''Guide de grammaire neutre et inclusive''. Québec. Online at: https://divergenres.org/wp-content/uploads/2021/04/guide-grammaireinclusive-final.pdf.</ref> a more accurate term.
     
    Even though it seems paradoxical, refeminization is part of a movement to degender the French language, as studies in various languages have demonstrated that the generic masculine, despite being considered gender-neutral by French prescriptive grammar,<ref name=":3">Alchimy (2017): « Le masculin l’emporte sur le féminin » : Bien plus qu’une règle de grammaire. ''Usbek&Rica'': "Selon Le Bon Usage de Maurice Grevisse, l'adjectif se met donc au 'genre indifférencié, c'est-à-dire au masculin'."</ref> is not actually cognitively neutral.<ref>Tibblin, J., Weijer, J. van de, Granfeldt, J., & Gygax, P. (2023). There are more women in joggeur·euses than in joggeurs : On the effects of gender-fair forms on perceived gender ratios in French role nouns. ''Journal of French Language Studies, 33'', 28‑51. https://doi.org/10.1017/S0959269522000217.</ref><ref>Heise, E. (2003). Auch einfühlsame Studenten sind Männer: Das generische Maskulinum und die mentale Repräsentation von Personen [Even empathic students are men: The generic masculine and the mental representation of persons]. ''Verhaltenstherapie & Psychosoziale Praxis, 35''(2), 285–291.</ref> By incorporating the feminine form of a word, speakers acknowledge the presence of individuals of more genders than just one.


    {| class="wikitable"
    {| class="wikitable"
    Line 33: Line 37:
    For example, « Nous prions les <u>étudiantes</u> et (les) <u>étudiants</u> de remettre leur copie à la personne responsable ». Some people don't enjoy the repetition,<ref name=":10">OMPI (2022): ''Guide de l’OMPI pour un langage inclusif en français''. Genève. Online at: https://www.wipo.int/export/sites/www/women-and-ip/fr/docs/guidelines-inclusive-language.pdf.</ref> others consider that the doublets don't encompass all genders,<ref name=":4">Ménard, Jean-Sébastien (2021): ''Pour un français neutre et une inclusion des personnes non binaires : une entrevue avec Florence Ashley''. Longueuil. Online at:https://www.cegepmontpetit.ca/static/uploaded/Files/Cegep/Centre%20de%20reference/Le%20francais%20saffiche/Une-entrevue-avec-Florence-Ashley.pdf (12.12.2023), p. 13, p. 6.</ref> others again are unsure which form to mention first, since the order conveys information about the value the speaker gives to each item.<ref>Pascal Gygax, Manon Boschard, Geoffrey Cornet, Magali Croci, Natasha Stegmann (2021): ''Les outils - la (re)féminisation. Langage inclusif''. Online at: https://tube.switch.ch/videos/0xwYktNzRp, 00:50.</ref>
    For example, « Nous prions les <u>étudiantes</u> et (les) <u>étudiants</u> de remettre leur copie à la personne responsable ». Some people don't enjoy the repetition,<ref name=":10">OMPI (2022): ''Guide de l’OMPI pour un langage inclusif en français''. Genève. Online at: https://www.wipo.int/export/sites/www/women-and-ip/fr/docs/guidelines-inclusive-language.pdf.</ref> others consider that the doublets don't encompass all genders,<ref name=":4">Ménard, Jean-Sébastien (2021): ''Pour un français neutre et une inclusion des personnes non binaires : une entrevue avec Florence Ashley''. Longueuil. Online at:https://www.cegepmontpetit.ca/static/uploaded/Files/Cegep/Centre%20de%20reference/Le%20francais%20saffiche/Une-entrevue-avec-Florence-Ashley.pdf (12.12.2023), p. 13, p. 6.</ref> others again are unsure which form to mention first, since the order conveys information about the value the speaker gives to each item.<ref>Pascal Gygax, Manon Boschard, Geoffrey Cornet, Magali Croci, Natasha Stegmann (2021): ''Les outils - la (re)féminisation. Langage inclusif''. Online at: https://tube.switch.ch/videos/0xwYktNzRp, 00:50.</ref>


    === Shortened doublets<ref name=":4" /> ===
    === Shortened doublets ===
    The feminine suffix is attached to the masculine, rather than the whole word being repeated (as in classical doublets).<ref name=":10" />
    The feminine suffix is attached to the masculine, rather than the whole word being repeated (as in classical doublets).<ref name=":10" /><ref name=":4" />


    {| class="wikitable"
    {| class="wikitable"
    Line 52: Line 56:
    |}
    |}


    === Epicene person descriptions<ref name=":0" /> ===
    === Epicene person descriptions ===
    For instance, « <u>Les élèves</u> apprennent leur leçon. »; « <u>L'enfant</u> regarde la télévision. »; « <u>Les juges</u> ont pris leur décision. ». As singular articles indicate gender ('la' and 'le'), this technique works best with plural forms. However, it also works with singular forms if the noun begins with a vowel, because the article automatically becomes "l'...," which does not express gender. A drawback is that there are not epicene occupational titles for all professions or functions.
    For instance, « <u>Les élèves</u> apprennent leur leçon. »; « <u>L'enfant</u> regarde la télévision. »; « <u>Les juges</u> ont pris leur décision. ». As singular articles indicate gender ('la' and 'le'), this technique works best with plural forms. However, it also works with singular forms if the noun begins with a vowel, because the article automatically becomes "l'...," which does not express gender. A drawback is that there are not epicene occupational titles for all professions or functions.<ref name=":0" />


    === Grammatically fixed gender nouns and impersonal formulations<ref name=":11" /> ===
    === Grammatically fixed gender nouns and impersonal formulations ===
    The table below shows gendered language on the left and neutral — i.e. grammatical gender that has nothing to do with biological sex or gender identity — language on the right.
    The table below shows gendered language on the left and neutral — i.e. grammatical gender that has nothing to do with biological sex or gender identity — language on the right.
    {| class="wikitable"
    {| class="wikitable"
    |+Impersonal formulations
    |+Impersonal formulations<ref name=":11" />
    !Inclusive gendered language
    !Inclusive gendered language
    !Inclusive neutral language
    !Inclusive neutral language
    Line 69: Line 73:
    |}
    |}
    {| class="wikitable"
    {| class="wikitable"
    |+Grammatically fixed gender nouns
    |+Grammatically fixed gender nouns<ref name=":11" />
    !Explicit binary gender
    !Explicit binary gender
    !Grammatically fixed gender
    !Grammatically fixed gender
    Line 80: Line 84:
    |}
    |}


    === Proximity agreement<ref>EPFL (2023): ''L’accord de proximité''. Online at:https://www.epfl.ch/about/equality/fr/langage-inclusif/guide/principes/accord/ (12.12.2023).</ref> ===
    === Proximity agreement ===
    Up until the 18th century, the masculine gender did not always take precedence over the feminine in instances where the genders could theoretically be congruent: proximity and free-choice agreement coexisted alongside the masculine-over-feminine rule.<ref name=":12" /><ref name=":2" /> For a significant portion of Old French history, proximity agreement was the most prevalent method for agreeing adjectives, past participles, etc. (cf. Anglade 1931:172).<ref>Anglade, Joseph (1931): ''Grammaire élémentaire de l'ancien français''. Paris: Armand Colin, 157-196. Online at: https://fr.wikisource.org/wiki/Grammaire_%C3%A9l%C3%A9mentaire_de_l%E2%80%99ancien_fran%C3%A7ais/Chapitre_6.</ref> Today, this agreement could facilitate gender equality in grammar instead of the masculine-over-feminine hierarchy that was suggested in the 17th and 18th century by French grammarians such as Malherbe, Vaugelas, Bouhours and Beauzée:<blockquote>« Le genre masculin, étant le plus noble, doit prédominer toutes les fois que le masculin et le féminin se trouvent ensemble. » (Claude Favre de Vaugelas, ''Remarques sur la langue français''e, 1647).<ref name=":1" />
    Up until the 18th century, the masculine gender did not always take precedence over the feminine in instances where the genders could theoretically be congruent: proximity<ref>EPFL (2023): ''L’accord de proximité''. Online at:https://www.epfl.ch/about/equality/fr/langage-inclusif/guide/principes/accord/ (12.12.2023).</ref> and free-choice agreement coexisted alongside the masculine-over-feminine rule.<ref name=":12" /><ref name=":2" /> For a significant portion of Old French history, proximity agreement was the most prevalent method for agreeing adjectives, past participles, etc. (cf. Anglade 1931:172).<ref>Anglade, Joseph (1931): ''Grammaire élémentaire de l'ancien français''. Paris: Armand Colin, 157-196. Online at: https://fr.wikisource.org/wiki/Grammaire_%C3%A9l%C3%A9mentaire_de_l%E2%80%99ancien_fran%C3%A7ais/Chapitre_6.</ref> Today, this agreement could facilitate gender equality in grammar instead of the masculine-over-feminine hierarchy that was suggested in the 17th and 18th century by French grammarians such as Malherbe, Vaugelas, Bouhours and Beauzée:<blockquote>« Le genre masculin, étant le plus noble, doit prédominer toutes les fois que le masculin et le féminin se trouvent ensemble. » (Claude Favre de Vaugelas, ''Remarques sur la langue français''e, 1647).<ref name=":1" />


    « Lorsque les deux genres se rencontrent, il faut que le plus noble l’emporte. » (Bouhours 1675).<ref name=":3" />
    « Lorsque les deux genres se rencontrent, il faut que le plus noble l’emporte. » (Bouhours 1675).<ref name=":3" />