Translations:Gender neutral language in Swedish/83/en: Difference between revisions
(Importing a new version from external source) |
(Importing a new version from external source) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
* '''Grottbo.''' Neutral word for caveman/cavewoman. | * '''Grottbo.''' Neutral word for caveman/cavewoman. | ||
* '''Gudom/Gud.''' Neutral, standard. Means deity/god and can be used as gender-neutral terms instead of separating gud (god) and gudinna (godess). | * '''Gudom/Gud.''' Neutral, standard. Means deity/god and can be used as gender-neutral terms instead of separating gud (god) and gudinna (godess). | ||
* '''Du/Hörru/Sörru/Ni/Hörrni/Sörruni/Folk/Vännen/Vän(ner)/Kamrat/Älskling (sarkastiskt)/Homie/Bestie/Pal/Kiddo/Yo/Ey/Sib/Comrade/Baby (sarkastiskt)/Human/Person/Fam/Peeps/Y'all.''' Gender-neutral alternatives for informal/playful words and phrases like bror (bro), mannen (the man), girl(s), gal(s), sis, miss, man, dude(s), lad(s), mate(s), bro(s), guy(s)/my guy(s), buddie(s)/bud. | * '''Du/Hörru/Sörru/Ni/Hörrni/Sörruni/Folk/Vännen/Vän(ner)/Kamrat/Älskling (sarkastiskt)/Homie/Bestie/Pal/Kiddo/Yo/Ey/Sib/Comrade/Baby (sarkastiskt)/Human/Person/Fam/Chat/Peeps/Y'all.''' Gender-neutral alternatives for informal/playful words and phrases like bror (bro), mannen (the man), girl(s), gal(s), sis, miss, man, dude(s), lad(s), mate(s), bro(s), guy(s)/my guy(s), buddie(s)/bud. | ||
* '''Hemspråk, familjespråk, förstaspråk, källspråk, ursprungspråk.''' Neutral alternatives to mother tongue. | * '''Hemspråk, familjespråk, förstaspråk, källspråk, ursprungspråk.''' Neutral alternatives to mother tongue. | ||
* '''Huskost/Hushållskost.''' Neutral, will be understood. Means house/household-diet/cuisine (traditional home cooked food) and can be used as a non-male-generalizing alternative for "husmanskost" (house-man's-diet/cuisine). | * '''Huskost/Hushållskost.''' Neutral, will be understood. Means house/household-diet/cuisine (traditional home cooked food) and can be used as a non-male-generalizing alternative for "husmanskost" (house-man's-diet/cuisine). |
Revision as of 16:19, 14 December 2024
- Grottbo. Neutral word for caveman/cavewoman.
- Gudom/Gud. Neutral, standard. Means deity/god and can be used as gender-neutral terms instead of separating gud (god) and gudinna (godess).
- Du/Hörru/Sörru/Ni/Hörrni/Sörruni/Folk/Vännen/Vän(ner)/Kamrat/Älskling (sarkastiskt)/Homie/Bestie/Pal/Kiddo/Yo/Ey/Sib/Comrade/Baby (sarkastiskt)/Human/Person/Fam/Chat/Peeps/Y'all. Gender-neutral alternatives for informal/playful words and phrases like bror (bro), mannen (the man), girl(s), gal(s), sis, miss, man, dude(s), lad(s), mate(s), bro(s), guy(s)/my guy(s), buddie(s)/bud.
- Hemspråk, familjespråk, förstaspråk, källspråk, ursprungspråk. Neutral alternatives to mother tongue.
- Huskost/Hushållskost. Neutral, will be understood. Means house/household-diet/cuisine (traditional home cooked food) and can be used as a non-male-generalizing alternative for "husmanskost" (house-man's-diet/cuisine).
- Huvudkort, systemkort. Neutral standard alternatives to motherboard.
- Härskarvälde. Neutral, standard. Means reign/rulerreign/rulership and can be use as a non-male-centric alternative to "herravälde" ("male-"lordreign).
- Javisst, jajavisst, absolut, naturligtvis, sannerligen, självklart. Neutral, standard. "Javisst" means "oh yes"/"sure thing"/"you bet", "absolut" mean "absolutely", "naturligtvis" means "naturally", "sannerligen" means "truly" and "självklart" means "of course". These can be used instead of the phrases "jajamän" and "jajemänsan" that means the same as "javisst" but its origin meaning is "yes holy man/men". Directly dividing and translating the word "jajamän" gives the phrase "yes-yes men". "Jajavisst" is an innovative phrase that means the same as "javisst", but it is more adapted to be used instead of "jajamän"/"jajamänsan".
- J. Doe, Jay Doe. Gender-neutral alternative to Jane Doe and John Doe.
- Karaktär. Neutral, standard. Means character/game-character and can be used as non-male-generalizing alternatives for "spelgubbe/gubbe" (game-man/man).
- Latinamerikan/Latine/Latinx. Neutralt alternative to latina and latino. Latinamerikan means latinamerican. Latine is more in line with the grammar in Spanish and Portugese, but latinx is used much more frequently.
- LEGO-figur/LEGO-minifigur. Neutral, standard. Means LEGO-figure/LEGO-minifigure and can be used as a non-male-generalizing alternative for "LEGO-gubbe" (LEGO-man).
- Parentonym. Neutral, nonstandard. This can be used as a hypernym of matronym and patronym, but also to refer to such names in a gender-neutral sense.
- Parriarkat. Neutral, nonstandard. This refers to matriarchal and/or patriarchal social systems. See the English parriarch with the prefix parr- (kin).
- Placenta. Neutral alternative to "moderkaka" which translates to "mother-cookie".
- Polttare. Neutral, semi-standard loanword from Finnish. Means bach party and can be used as a gender-neutral alternative to möhippa (bachelorette party) and svensexa (bachelor party).
- Prin, kronprin. Neutral, nonstandard. Means princess/prince and crownprincess/crownprince. Prin provides a completely gender-neutral alternative to princess and prince. It can be used to refer to a royal person's child or consort/spouse gender-neutrally. The married partner of a prin is called pringemål. Kronprin is used to refer to a royal heir gender-neutrally. Another alternative to refer to a royal person's child is "rojalt ättlingsbarn" (royal lineage-child), and another alternative for a royal person's consort is "(ingift) rojal gemål" ("married/in-law" royal consort/spouse).
- Regent/Monark/Majestät. Neutral, standard. Means regnant, monarch, majesty, queen/king.
- Regentgemål. Neutral, standard. Means regnant consort.
- Rike. Neutral. Means realm/crownland, can be used as a gender-neutral alternative to "kungarike" (kingdom) or "drottningrike" (queendom).
- Rojal. Neutral, will be understood. Means royal and can be used as a non-male-generalizing alternative for "kunglig" (meaning royal but is formed like "kingly").
- Snöfigur/Snövän/Snöperson. Neutral, will be understood. Means snowfigure/snowfriend/snowperson and can be used as non-male-generalizing alternatives for "snögubbe" (snowman).
- Starkast på täppan, högst på täppan. Neutral, will be understood. Means Strongest/Highest on the Hill and can be used as gender-inclusive alternatives to refer to the game commonly called "Herren på Täppan/Herreman på Täppan" (Lord/Lordman on the Hill).
- Strukhuvudsknöl/Larynxknöl. Neutral alternative to "Adam's apple".
- Surrogatskap/Surrogatföräldraskap. Neutral, will be understood. Means surrogacy/surrogate parenthood, works as gender-neutral alternatives to the standard "surrogatmödraskap" (surrogate motherhood).