Gender neutral language in French: Difference between revisions

    mNo edit summary
    mNo edit summary
    Line 6: Line 6:


    === Refeminization<ref name=":0">Divergenres (2021): ''Guide de grammaire neutre et inclusive''. Québec. Online at: https://divergenres.org/wp-content/uploads/2021/04/guide-grammaireinclusive-final.pdf.</ref> ===
    === Refeminization<ref name=":0">Divergenres (2021): ''Guide de grammaire neutre et inclusive''. Québec. Online at: https://divergenres.org/wp-content/uploads/2021/04/guide-grammaireinclusive-final.pdf.</ref> ===
    Before the 17th century, French had — as Italian, Spanish, and other Romance languages still have today — a feminine inflection for female professionals. However, for several reasons (both societal, i.e., misogynistic<ref name=":1">Becquelin, Hélène: ''Langage en tout genre. Argument historique''. Université de Neuchâtel. Online at: https://www.unine.ch/epicene/home/pourquoi/argument-historique.html (12.12.2023).</ref> and linguistic<ref name=":2">MOREAU, Marie-Louise. ''L’accord de proximité dans l’écriture inclusive. Peut-on utiliser n’importe quel argument ?'' In : ''Les discours de référence sur la langue française'' [en ligne]. Bruxelles : Presses de l’Université Saint-Louis, 2019 (généré le 12 décembre 2023). Disponible sur Internet : <<nowiki>http://books.openedition.org/pusl/26517</nowiki>>. ISBN : 9782802802457. DOI : <nowiki>https://doi.org/10.4000/books.pusl.26517</nowiki>.</ref>, as the French language was being standardized and dialect speakers were expected to learn French), grammarians made sure that the feminine denominations vanished from the language.<ref name=":1" /> Today, a lot of people talk of 'feminization', because they feel like these occupational titles are neologisms. However, they actually aren't, since they are being recovered from an older version of the French language, which is why 'refeminization' is more accurate. Even though it sounds counter-intuitive, refeminization is part of a process to degenderize the French language, since studies from different languages have shown that the generic masculine is cognitively not neutral,<ref>Tibblin, J., Weijer, J. van de, Granfeldt, J., & Gygax, P. (2023). There are more women in joggeur·euses than in joggeurs : On the effects of gender-fair forms on perceived gender ratios in French role nouns. ''Journal of French Language Studies, 33'', 28‑51. https://doi.org/10.1017/S0959269522000217.</ref><ref>Heise, E. (2003). Auch einfühlsame Studenten sind Männer: Das generische Maskulinum und die mentale Repräsentation von Personen [Even empathic students are men: The generic masculine and the mental representation of persons]. ''Verhaltenstherapie & Psychosoziale Praxis, 35''(2), 285–291.</ref> even though the French prescriptive grammar considers it as such.<ref name=":3">Alchimy (2017): « Le masculin l’emporte sur le féminin » : Bien plus qu’une règle de grammaire. ''Usbek&Rica'': "Selon Le Bon Usage de Maurice Grevisse, l'adjectif se met donc au 'genre indifférencié, c'est-à-dire au masculin'."</ref> By mentioning also the feminine form of a word, speakers visualize people of more genders than just one.
    Before the 17th century, French had — as Italian, Spanish, and other Romance languages still have today — a feminine inflection for female professionals. However, for several reasons (both societal, i.e., misogynistic<ref name=":1">Becquelin, Hélène: ''Langage en tout genre. Argument historique''. Université de Neuchâtel. Online at: https://www.unine.ch/epicene/home/pourquoi/argument-historique.html (12.12.2023).</ref><ref name=":12">Viennot, Eliane (2023): Pour un langage non sexiste ! Les accords égalitaires en français. Online at: https://www.elianeviennot.fr/Langue-accords.html.</ref> and linguistic<ref name=":2">MOREAU, Marie-Louise. ''L’accord de proximité dans l’écriture inclusive. Peut-on utiliser n’importe quel argument ?'' In : ''Les discours de référence sur la langue française'' [en ligne]. Bruxelles : Presses de l’Université Saint-Louis, 2019 (généré le 12 décembre 2023). Disponible sur Internet : <<nowiki>http://books.openedition.org/pusl/26517</nowiki>>. ISBN : 9782802802457. DOI : <nowiki>https://doi.org/10.4000/books.pusl.26517</nowiki>.</ref>, as the French language was being standardized and dialect speakers were expected to learn French), grammarians made sure that the feminine denominations vanished from the language.<ref name=":1" /> Today, a lot of people talk of 'feminization', because they feel like these occupational titles are neologisms. However, they actually aren't, since they are being recovered from an older version of the French language, which is why 'refeminization' is more accurate. Even though it sounds counter-intuitive, refeminization is part of a process to degenderize the French language, since studies from different languages have shown that the generic masculine is cognitively not neutral,<ref>Tibblin, J., Weijer, J. van de, Granfeldt, J., & Gygax, P. (2023). There are more women in joggeur·euses than in joggeurs : On the effects of gender-fair forms on perceived gender ratios in French role nouns. ''Journal of French Language Studies, 33'', 28‑51. https://doi.org/10.1017/S0959269522000217.</ref><ref>Heise, E. (2003). Auch einfühlsame Studenten sind Männer: Das generische Maskulinum und die mentale Repräsentation von Personen [Even empathic students are men: The generic masculine and the mental representation of persons]. ''Verhaltenstherapie & Psychosoziale Praxis, 35''(2), 285–291.</ref> even though the French prescriptive grammar considers it as such.<ref name=":3">Alchimy (2017): « Le masculin l’emporte sur le féminin » : Bien plus qu’une règle de grammaire. ''Usbek&Rica'': "Selon Le Bon Usage de Maurice Grevisse, l'adjectif se met donc au 'genre indifférencié, c'est-à-dire au masculin'."</ref> By mentioning also the feminine form of a word, speakers visualize people of more genders than just one.


    {| class="wikitable"
    {| class="wikitable"
    Line 81: Line 81:


    === Proximity agreement<ref>EPFL (2023): ''L’accord de proximité''. Online at:https://www.epfl.ch/about/equality/fr/langage-inclusif/guide/principes/accord/ (12.12.2023).</ref> ===
    === Proximity agreement<ref>EPFL (2023): ''L’accord de proximité''. Online at:https://www.epfl.ch/about/equality/fr/langage-inclusif/guide/principes/accord/ (12.12.2023).</ref> ===
    Up to the 18th century, in adjectives and past participles, the masculine gender didn't necessarily prevail over the feminine in cases where the genders could theoretically be congruent: proximity and free-choice agreement coexisted along with the masculine-over-feminine rule.<ref name=":2" /> For a long part of ancient French history, proximity agreement was the most widespread way to make adjectives, past participles, etc. agree (cf. Anglade 1931:172).<ref>Anglade, Joseph (1931): ''Grammaire élémentaire de l'ancien français''. Paris: Armand Colin, 157-196. Online at: https://fr.wikisource.org/wiki/Grammaire_%C3%A9l%C3%A9mentaire_de_l%E2%80%99ancien_fran%C3%A7ais/Chapitre_6.</ref> Today, this agreement could allow for equality between grammatical genders instead of the masculine-over-feminine hierarchy that was suggested in the 17th and 18th century by the French grammarians Malherbe, Vaugelas, Bouhours and Beauzée:
    Up to the 18th century, in adjectives and past participles, the masculine gender didn't necessarily prevail over the feminine in cases where the genders could theoretically be congruent: proximity and free-choice agreement coexisted along with the masculine-over-feminine rule.<ref name=":12" /><ref name=":2" /> For a long part of ancient French history, proximity agreement was the most widespread way to make adjectives, past participles, etc. agree (cf. Anglade 1931:172).<ref>Anglade, Joseph (1931): ''Grammaire élémentaire de l'ancien français''. Paris: Armand Colin, 157-196. Online at: https://fr.wikisource.org/wiki/Grammaire_%C3%A9l%C3%A9mentaire_de_l%E2%80%99ancien_fran%C3%A7ais/Chapitre_6.</ref> Today, this agreement could allow for equality between grammatical genders instead of the masculine-over-feminine hierarchy that was suggested in the 17th and 18th century by the French grammarians Malherbe, Vaugelas, Bouhours and Beauzée:
    *« Le genre masculin, étant le plus noble, doit prédominer toutes les fois que le masculin et le féminin se trouvent ensemble. » (Claude Favre de Vaugelas, ''Remarques sur la langue français''e, 1647).<ref name=":1" />
    *« Le genre masculin, étant le plus noble, doit prédominer toutes les fois que le masculin et le féminin se trouvent ensemble. » (Claude Favre de Vaugelas, ''Remarques sur la langue français''e, 1647).<ref name=":1" />
    *« Lorsque les deux genres se rencontrent, il faut que le plus noble l’emporte. » (Bouhours 1675).<ref name=":3" />
    *« Lorsque les deux genres se rencontrent, il faut que le plus noble l’emporte. » (Bouhours 1675).<ref name=":3" />