Gender neutral language in Spanish: Difference between revisions

→‎Epicene nouns: Removing words that aren't actually epicene
(→‎Epicene nouns: Removing words that aren't actually epicene)
Tag: 2017 source edit
 
Line 162: Line 162:
* ''ciclista'' = cyclist
* ''ciclista'' = cyclist
* ''el cliente'' = client, but a female client can be ''la clienta''.
* ''el cliente'' = client, but a female client can be ''la clienta''.
* el dentista = dentist of any gender, but a female dentist can be ''la dentista''.
* ''el dentista'' = dentist of any gender, but a female dentist can be ''la dentista''.
* ''el especialista'' = specialist
* ''el especialista'' = specialist
* ''el estudiante'' = student of any gender, but a female student can be ''la estudiante''.
* ''el estudiante'' = student of any gender, but a female student can be ''la estudiante''.
* ''el esposo'' = spouse. This is masculine and can mean husband, but it can also mean a spouse of any gender.
* ''Jefe'' = boss of any gender, the gendered difference would be determined by use of an article; “El Jefe,” or “La Jefa” for masculine and feminine respectively. However, using “un” = a, “mi” = my, or “ele” would neutralize the gender.
* ''el niño'' = child. This is masculine and can mean boy, but it can also mean a child of any gender.
* ''el padre'' = parent. This is masculine and can mean father, but it can also mean a parent of any gender. "''Tengo dos padres''" can mean "I have two parents" or "I have two fathers."
* ''la persona'' = person
* ''la persona'' = person
* ''el personaje'' = character
* ''el personaje'' = character