Translations:Gender neutral language in Swedish/29/sv: Difference between revisions

    From Nonbinary Wiki
    (Created page with "* '''Syskon.''' Neutralt, standard. * '''Lillasyskon/Storasyskon.''' Neutralt, standard. * '''Yngre syskon/Äldre syskon.''' Neutralt, standard. * '''Föräldrasyskon/försyskon.''' Neutralt, icke-standardiserat. Betyder förälders syskon. * '''Morssyskon.''' Delvist neutralt, icke-standardiserat. Betyder moders syskon. * '''Farssyskon.''' Delvist neutralt, icke-standardiserat. Betyder faders syskon. * '''Föster.''' Delvist neutralt, icke-standardiserat. Betyder förä...")
     
    No edit summary
    Line 1: Line 1:
    * '''Syskon.''' Neutralt, standard.
    När det gäller att benämna personer som tillhör en specifik nationalitet så förekommer det könsspecifikation i form av att lägga till könsspecifika ändelser som ”norr<u>man</u>”/”norr<u>män</u >” eller ”norsk<u>a</u>”/”norsk<u>or</u>” för att göra det maskulint respektive feminint. För att göra det könsinkluderande/könsvagt kan man istället referera till någon som t.ex. norsk person/norska personer, svensk person/svenska personer, polsk person/polska personer, japansk person/japanska personer, engelsk person/engelska personer, fransk personer/franska personer, brasiliansk person/brasilianska personer, nederländsk person/nederländska personer etc.
    * '''Lillasyskon/Storasyskon.''' Neutralt, standard.
    * '''Yngre syskon/Äldre syskon.''' Neutralt, standard.
    * '''Föräldrasyskon/försyskon.''' Neutralt, icke-standardiserat. Betyder förälders syskon.
    * '''Morssyskon.''' Delvist neutralt, icke-standardiserat. Betyder moders syskon.
    * '''Farssyskon.''' Delvist neutralt, icke-standardiserat. Betyder faders syskon.
    * '''Föster.''' Delvist neutralt, icke-standardiserat. Betyder förälders syster (aunt).
    * '''Förbror.''' Delvist neutralt, icke-standardiserat. Betyder förälders bror (uncle).
    * '''Syskonbarn.''' Neutralt, standard.
    * '''Systerbarn.''' Delvist neutralt, icke-standardiserat.
    * '''Brorsbarn.''' Delvist neutralt, icke-standardiserat.
    * '''Syskondotter.''' Delvist neutralt, icke-standardiserat.
    * '''Syskonson.''' Delvist neutralt, icke-standardiserat.
    * '''Kusin.''' Neutralt, standard.
    * '''Syssling.''' Neutralt, standard men “tremänning” är vanligare.
    * '''Brylling.''' Neutralt, standard men “fyrmänning” är vanligare.
    * '''Pyssling.''' Neutralt, standard men “femmänning” är vanligare.

    Revision as of 17:45, 26 May 2024

    Message definition (Gender neutral language in Swedish)
    When it comes to naming people who belong to a specific ethnic group, there may be gendered specification in the form of adding gender-specific endings such as ”norr<u>man</u>”/“norr<u>män</u>” or ”norsk<u>a</u>”/“norsk<u>or</u>” to make it masculine and feminine respectively. To make it gender-inclusive or gender-vague, one can instead refer to someone as e.g. en norsk/norsk person/''norskar''/norska personer, en svensk/svensk person/svenskar/svenska personer, en polsk/polsk person/polska personer, en japan/japansk person/japaner/japanska personer, en engelsk/engelsk person/engelska personer, en fransk/fransk personer/franska personer, en brasilian/brasiliansk person/brasilianare/brasilianska personer, en nederländare/nederländsk person/nederländare/nederländska personer etc.

    När det gäller att benämna personer som tillhör en specifik nationalitet så förekommer det könsspecifikation i form av att lägga till könsspecifika ändelser som ”norrman”/”norrmän” eller ”norska”/”norskor” för att göra det maskulint respektive feminint. För att göra det könsinkluderande/könsvagt kan man istället referera till någon som t.ex. norsk person/norska personer, svensk person/svenska personer, polsk person/polska personer, japansk person/japanska personer, engelsk person/engelska personer, fransk personer/franska personer, brasiliansk person/brasilianska personer, nederländsk person/nederländska personer etc.