Gender neutral language in Polish

Revision as of 20:03, 25 November 2020 by imported>TXJ
Gender neutral language
VisualEditor - Icon - Advanced - white.svg TXJ is working on this article right now, so parts of the article might be inconsistent or not up to our standards of quality. You are welcome to help, but please ask in the talk page before performing significant changes to this page.
Note to editors: If this notice stays here for more than two weeks, feel free to replace it with {{incomplete}} or a similar maintenance template.

Gender neutral language in Polish is more difficult than gender neutral language (also called gender inclusive language) in some languages, because grammatical gender is very pervasive in Polish. See the main article on gender neutral language for general reasons to use neutral language, common problems in using it, and its use for nonbinary people.

Pronouns

In Polish there is no standard gender-neutral pronoun like English's singular they. There is a neuter pronoun "ono" but that can be considered dehumanizing, similar to "it" in English.

Some Polish-speaking nonbinary people just use "he" ("on") or "she" ("ona") – either the same as their gender assigned at birth or the opposite.[1]

Some new pronoun forms have been proposed.


For second-person pronouns, it is possible to use the mixed-gender plural "państwo" in place of masculine "pan" or feminine "pani", but using this in reference to a singular person is not well-established.

Other words

See also

External resources

References

  1. "An overview of Polish nonbinary pronouns". Zaimki.pl. Retrieved 25 November 2020.