Gender neutral language in Polish

Revision as of 20:26, 25 November 2020 by imported>TXJ (→‎Other words)
Gender neutral language
VisualEditor - Icon - Advanced - white.svg TXJ is working on this article right now, so parts of the article might be inconsistent or not up to our standards of quality. You are welcome to help, but please ask in the talk page before performing significant changes to this page.
Note to editors: If this notice stays here for more than two weeks, feel free to replace it with {{incomplete}} or a similar maintenance template.

Gender neutral language in Polish is more difficult than gender neutral language (also called gender inclusive language) in some languages, because grammatical gender is very pervasive in Polish. See the main article on gender neutral language for general reasons to use neutral language, common problems in using it, and its use for nonbinary people.

Pronouns

In Polish there is no standard gender-neutral pronoun like English's singular they.

There is a neuter pronoun "ono/jego" but that can be considered dehumanizing, similar to "it/its" in English.

Some Polish-speaking nonbinary people just use "he/his" ("on/jego") or "she/her" ("ona/jej") – either the same as their gender assigned at birth or the opposite.[1]

Some neopronoun forms have been proposed, such as[2]:

  • onu/jenu
  • vono/vego
  • ne/nego
  • onx/jex
  • ony/jegy
  • ony/ich
  • onø/jenø

For second-person pronouns, it is possible to use the mixed-gender plural "państwo" in place of masculine "pan" or feminine "pani", but using this in reference to a singular person is not well-established.

Other words

Nouns, verbs, and adjectives are also gendered in Polish. Some Polish nonbinary people create solutions such as gender-neutral word endings, for example "chciałxm"/"chciałom"/"chciałx" instead of "chciałbym" (masculine) or "chciałabym" (feminine).[3][4] In the novel Perfect Imperfection, author Jacek Dukaj used -um verb endings (e.g. "zobaczyłum" instead of the masculine "zobaczyłem" or feminine "zobaczyłam").[5] These have since become known as Dukaisms.[1]

Another gender-neutral way of speaking or writing Polish is rewording phrases to use a non-gendered conjugation of a verb. For example, instead of saying "I saw" in the masculine form "zobaczyłem" or feminine form "zobaczyłam", one could say "Udało mi się zobaczyć" (I was able to see).[6]

For written Polish, it is possible to combine the masculine and feminine forms of a noun, with a space in between the endings to acknowledge other genders. For example instead of the masculine "aktorzy" or the feminine "aktorki", one could write "aktorki_rzy".[7]

See also

External resources

References

  1. 1.0 1.1 "An overview of Polish nonbinary pronouns". Zaimki.pl. Retrieved 25 November 2020.
  2. "Skąd potrzeba niebinarnych zaimków?" [Where is the need for nonbinary pronouns?]. Zaimki.pl (in Polish). Retrieved 25 November 2020.
  3. "hi how to use they them in poland. próbuję ale im failing miserably". Archived from the original on 17 June 2020.
  4. "Czemu ludzie są Twoim zdaniem dyskryminowani przez swoją orientację seksualną?". Archived from the original on 17 June 2020.
  5. Winky, Kinky. "TransGrysy wyjaśniają: co robić, a czego nie robić w kontaktach z osobami transpłciowymi?" [TransGrysy explains: what to do and what not to do when dealing with transgender people?]. kinkywinky.pl (in Polish). Retrieved 1 October 2020.
  6. niski_grabieżca (12 June 2019). "Osoby niebinarne - jakiej są płci?". transseksualizm.blogspot.com (in Polish). Retrieved 1 October 2020.
  7. Tłumaczeń, Biuro (11 December 2015). "Gender. Płeć w języku. Feminizm w języku polskim" [Gender. Gender in language. Feminism in Polish language]. Ekspresowe tłumaczenia (in Polish). Retrieved 1 October 2020.