Gender neutral language in Swedish/sv: Difference between revisions

Updating to match new version of source page
No edit summary
Tags: Mobile edit Mobile web edit
(Updating to match new version of source page)
Tags: Mobile edit Mobile web edit
Line 1: Line 1:
<languages />
<languages />
{{Template:Gender neutral language}}  
{{Template:Gender neutral language}}  
<div class="mw-translate-fuzzy">
Det svenska språket har två grammatiska genus, utrum och neutrum. Könsneutralt (eller könsinkluderande) språk är därför lättare på svenska än i många andra språk som har feminina och maskulina former.
Det svenska språket har två grammatiska genus, utrum och neutrum. Könsneutralt (eller könsinkluderande) språk är därför lättare på svenska än i många andra språk som har feminina och maskulina former.
</div>


<div class="mw-translate-fuzzy">
Könsneutralt/könsinkluderande språk är ett sätt att kommunicera som undviker könsstereotyper och omfattar alla kön. Det betyder att man använder ord och uttryck som inte anger kön, som "vuxen" istället för "kvinna" eller "man", "hen" istället för "hon" eller "han", och att använda titlar som "brandbekämpare" istället av "brandman", eller "sjukskötare" istället för "sjuksköterska", för att inte återinföra tanken att vissa yrken/roller ska vara könspecifika.
Könsneutralt/könsinkluderande språk är ett sätt att kommunicera som undviker könsstereotyper och omfattar alla kön. Det betyder att man använder ord och uttryck som inte anger kön, som "vuxen" istället för "kvinna" eller "man", "hen" istället för "hon" eller "han", och att använda titlar som "brandbekämpare" istället av "brandman", eller "sjukskötare" istället för "sjuksköterska", för att inte återinföra tanken att vissa yrken/roller ska vara könspecifika.
</div>


<div class="mw-translate-fuzzy">
Målet är att skapa ett språk som är mer jämställt och inkluderande för alla individer, oavsett kön, vilket också minskar risken för felkönande som kan ge könsdysfori för vissa individer. Könsneutralt språk är både användbart och nödvändigt både grammatiskt och socialt i de situationer där kön är varierat/queert, blandat/mångfaldigt i en grupp, irrelevant/oönskat, hemligt eller okänt.
Målet är att skapa ett språk som är mer jämställt och inkluderande för alla individer, oavsett kön, vilket också minskar risken för felkönande som kan ge könsdysfori för vissa individer. Könsneutralt språk är både användbart och nödvändigt både grammatiskt och socialt i de situationer där kön är varierat/queert, blandat/mångfaldigt i en grupp, irrelevant/oönskat, hemligt eller okänt.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
=== Why Gender-Neutral Language Matters ===
The goal of gender-neutral language is to foster equality and inclusion for all individuals, regardless of gender, as well as to lessen the excess emphasis and importance that is put on gender in a highly socioculturally gendered society. It helps reduce the risk of misgendering, which can cause discomfort or distress – particularly for people who experience gender dysphoria or those who do not identify within the traditional gender binary.
</div>
<div class="mw-translate-fuzzy">
Se huvudartikeln om könsneutralt språk för allmänna skäl för att använda neutralt språk, vanliga problem med att använda det och dess användning för könsvarierade människor.
Se huvudartikeln om könsneutralt språk för allmänna skäl för att använda neutralt språk, vanliga problem med att använda det och dess användning för könsvarierade människor.
</div>
<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
=== History ===
Historically, the Swedish society was, like many others, deeply rooted in a binary understanding of gender. Language reflected this, with most professions and roles being assigned a default gender – often masculine – unless specifically marked as feminine (for example, ''sjuksköterska'' for “nurse” and ''brandman'' for “firefighter”). Over time, as societal attitudes toward gender evolved, so too did the need for language that could accommodate a broader spectrum of identities.
</div>
<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
The late 20<sup>th</sup> and early 21<sup>st</sup> centuries saw a growing awareness of gender diversity and the limitations of binary language. Activists and linguists began advocating for more inclusive alternatives. This movement gained momentum as Sweden became increasingly recognized for its progressive stance on gender equality and LGBTQIA+ rights.
</div>
<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
A notable milestone was the introduction and popularization of hen – a gender-neutral pronoun – in the 2010s. Hen was not an entirely new invention; it had appeared in feminist and LGBTQIA+ circles as early as the 1960s, but it was the 21st century that saw it enter mainstream dictionaries and everyday speech.
</div>


==Pronomen==  
==Pronomen==  
===Könsneutralt tredje person singular===  
===Könsneutralt tredje person singular===  
Svenskans officiella könsneutrala pronomen är hen/hen/hens. Det svenska utrum-inanimata pronomenet den/den/dens (motsvarande it/it/its) används också för könsneutralt språk och av vissa icke-binära personer, singular de/dem/deras[https://transformering.se/vad-ar-trans/pronomen] (they/them/their) används också. Singular de/dem/deras kan oftast användas som könsneutralt pronomen utan at det låter konstigt även fast det inte är erkänt eller dokumenterat för att kunna göra det, om de/dem/deras används i singular kan böjningarna av andra ord också vara i singular. Vissa icke-binära personer har också valt neopronomen som hin/hin/hins[https://svenska.se/so/?id=130633][https://sv.wiktionary.org/wiki/hin][https://www.mjolby.se/uppleva-och-gora/fritidsgardar/queerious/ordlista---queerious][https://transformering.se/vad-ar-trans/pronomen], vilket faktiskt inte är ett nytt pronomen utan det är ett föråldrat pronomen (archaeopronoun/archaeopronomen) som betyder något liknande "den där", men som i modern tid nästan bara används i den fasta frasen "hin håle" (den hårda, djävulen).  
<div class="mw-translate-fuzzy">
Svenskans officiella könsneutrala pronomen är hen/hen/hens. Det svenska utrum-inanimata pronomenet den/den/dens (motsvarande it/it/its) används också för könsneutralt språk och av vissa icke-binära personer, singular de/dem/deras[https://transformering.se/vad-ar-trans/pronomen] (they/them/their) används också. Singular de/dem/deras kan oftast användas som könsneutralt pronomen utan at det låter konstigt även fast det inte är erkänt eller dokumenterat för att kunna göra det, om de/dem/deras används i singular kan böjningarna av andra ord också vara i singular. Vissa icke-binära personer har också valt neopronomen som hin/hin/hins[https://svenska.se/so/?id=130633][https://sv.wiktionary.org/wiki/hin][https://www.mjolby.se/uppleva-och-gora/fritidsgardar/queerious/ordlista---queerious][https://transformering.se/vad-ar-trans/pronomen], vilket faktiskt inte är ett nytt pronomen utan det är ett föråldrat pronomen (archaeopronoun/archaeopronomen) som betyder något liknande "den där", men som i modern tid nästan bara används i den fasta frasen "hin håle" (den hårda, djävulen).
</div>
 
<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'na and 'an are a shortened, dialectal or old accusative forms of the feminine Swedish pronouns "hon" and the masculine Swedish pronouns "han", 'en could be used for "hen" is a similar way if one uses it in a way that sounds natural.
</div>
   
   
{| class="wikitable"  
{| class="wikitable"  
Line 21: Line 53:
|-  
|-  
!hen/henom  
!hen/henom  
|Objektform är i allmänhet bara "hen", men vissa använder "henom". Det är väldigt individuellt.  
|<span class="mw-translate-fuzzy">Objektform är i allmänhet bara "hen", men vissa använder "henom". Det är väldigt individuellt.</span>
|-  
|-  
    
    
Line 36: Line 68:
    
    
!dens/dess  
!dens/dess  
|Possessiv form  
|<span class="mw-translate-fuzzy">Possessiv form</span> 
|}  
|}  
{| class="wikitable"  
{| class="wikitable"  
Line 64: Line 96:
   
   
===Generiskt pronomen===  
===Generiskt pronomen===  
<div class="mw-translate-fuzzy">
För att referera till personer generellt på svenska kan pronomen "man/en/en" eller "en/en/ens" användas. Svenskans generiska pronomen man/en/ens har diskuterats för att vara mansgeneraliserande, och vissa har valt att använda en/en/ens istället för att göra det könsinkluderande. Ordet "man" kan ha den etymologiska betydelsen av "människa" utöver betydelsen "manlig person", men detta ord är i modern tid specifikt förknippat med och ses som för manliga människor specifikt. Även i användningen av suffixet -man ersätts det vanligtvis med -kvinna (-kvinna) för kvinnor eftersom det inte ses som eller används som en synonym för människa längre, utan det har en inarbetad och etablerad manlig konnotation. Att använda "en" istället för "man" är inte bara mer könsinkluderande genom att vara icke-mansgeneraliserande, utan det utövas också i vissa av Sveriges regioner, så det är en naturlig grammatisk dialektvariation i det svenska språket. [https://www4.isof.se/cgi-bin/srfl/visasvar.py?sok=man&svar=78373&log_id=909986]
För att referera till personer generellt på svenska kan pronomen "man/en/en" eller "en/en/ens" användas. Svenskans generiska pronomen man/en/ens har diskuterats för att vara mansgeneraliserande, och vissa har valt att använda en/en/ens istället för att göra det könsinkluderande. Ordet "man" kan ha den etymologiska betydelsen av "människa" utöver betydelsen "manlig person", men detta ord är i modern tid specifikt förknippat med och ses som för manliga människor specifikt. Även i användningen av suffixet -man ersätts det vanligtvis med -kvinna (-kvinna) för kvinnor eftersom det inte ses som eller används som en synonym för människa längre, utan det har en inarbetad och etablerad manlig konnotation. Att använda "en" istället för "man" är inte bara mer könsinkluderande genom att vara icke-mansgeneraliserande, utan det utövas också i vissa av Sveriges regioner, så det är en naturlig grammatisk dialektvariation i det svenska språket. [https://www4.isof.se/cgi-bin/srfl/visasvar.py?sok=man&svar=78373&log_id=909986]
(Denna sida kommer härefter använda en/en/ens.)
(Denna sida kommer härefter använda en/en/ens.)
</div>


"Folk" kan i vissa fall användas som ett alternativ till att använda ett generiskt pronomen.
"Folk" kan i vissa fall användas som ett alternativ till att använda ett generiskt pronomen.
Line 71: Line 105:
För när det känns konstigt att använda en/man, rekommenderas alternativa fraser för att undvika att använda ett sådant pronomen:
För när det känns konstigt att använda en/man, rekommenderas alternativa fraser för att undvika att använda ett sådant pronomen:


<div class="mw-translate-fuzzy">
Ett problem som kan uppstå med pronomen "en/man" är att pronomen kan dölja vem som gör vad i meningen. Detta gäller särskilt i meningar där olika skådespelande delar hänvisas till och pronomenen kan ersättas med i stort sett vilket pronomen eller substantiv som helst. Så istället för:
Ett problem som kan uppstå med pronomen "en/man" är att pronomen kan dölja vem som gör vad i meningen. Detta gäller särskilt i meningar där olika skådespelande delar hänvisas till och pronomenen kan ersättas med i stort sett vilket pronomen eller substantiv som helst. Så istället för:
</div>


<div class="mw-translate-fuzzy">
* ”På kundtjänst har '''en/man''' problem med att '''en/man''' ställer otydliga frågor.” Det skulle kunna tolkas som antingen: ”På kundtjänst har '''de''' problem med att '''du''' ställer otydliga frågor.” eller ”På kundtjänst har '''ingen''' problem med att '''alla''' ställer otydliga frågor.” En kan istället skriva ut de specifika agerande parterna som ”På kundtjänst har '''vi''' problem med att '''kunderna''' ställer otydliga frågor.”
* ”På kundtjänst har '''en/man''' problem med att '''en/man''' ställer otydliga frågor.” Det skulle kunna tolkas som antingen: ”På kundtjänst har '''de''' problem med att '''du''' ställer otydliga frågor.” eller ”På kundtjänst har '''ingen''' problem med att '''alla''' ställer otydliga frågor.” En kan istället skriva ut de specifika agerande parterna som ”På kundtjänst har '''vi''' problem med att '''kunderna''' ställer otydliga frågor.”
</div>


En bra tumregel är att alltid ange vem som gör vad. Detta kommer att förhindra att läsare undrar vem du syftar på.
En bra tumregel är att alltid ange vem som gör vad. Detta kommer att förhindra att läsare undrar vem du syftar på.


<div class="mw-translate-fuzzy">
"En/man" är ett sätt att visa att ett uttalande är universellt eller generellt, till exempel "en/man ska inte ljuga." Men det finns andra sätt att uttrycka sig på som också är generella:
"En/man" är ett sätt att visa att ett uttalande är universellt eller generellt, till exempel "en/man ska inte ljuga." Men det finns andra sätt att uttrycka sig på som också är generella:
</div>


* ”Ingen får ljuga.”
* ”Ingen får ljuga.”
Line 83: Line 123:
* ”Ljug inte!”
* ”Ljug inte!”


<div class="mw-translate-fuzzy">
"En/man" fungerar också om du vill hänvisa till någon inom en grupp eller område: "I Sverige fikar man/en mycket." Även här finns det gott om alternativ:
"En/man" fungerar också om du vill hänvisa till någon inom en grupp eller område: "I Sverige fikar man/en mycket." Även här finns det gott om alternativ:
</div>


* ”I Sverige fikar vi mycket.”
* ”I Sverige fikar vi mycket.”
Line 89: Line 131:
* ”Det är en svensk tradition att fika mycket.”
* ”Det är en svensk tradition att fika mycket.”


<div class="mw-translate-fuzzy">
Utgå i första hand från det du tror blir tydligast för den du vänder dig till – det är alltid ett säkert kort.[https://sprakkonsulterna.se/alternativ-till-pronomenet-man/]
Utgå i första hand från det du tror blir tydligast för den du vänder dig till – det är alltid ett säkert kort.[https://sprakkonsulterna.se/alternativ-till-pronomenet-man/]
</div>


=== Benämning av Gud===
=== Benämning av Gud===
Även om Gud normalt benämns med maskulina pronomen på svenska, kan vissa välja att använda icke-könade ord istället för att inte tillämpa mänskliga koncept på Gud. För att göra det kan en istället bara säga "Gud" istället för ett pronomen, eller pronomen "de" (som kan användas i singular, eller i plural som kan tyckas passande för en treenighet) eller "hen". Det sistnämna (*de två sistnämnda, men speciellt det sistnämnda hen) kan vara kontroversiellt beroende på vem en frågar.
<span class="mw-translate-fuzzy">Även om Gud normalt benämns med maskulina pronomen på svenska, kan vissa välja att använda icke-könade ord istället för att inte tillämpa mänskliga koncept på Gud. För att göra det kan en istället bara säga "Gud" istället för ett pronomen, eller pronomen "de" (som kan användas i singular, eller i plural som kan tyckas passande för en treenighet) eller "hen". Det sistnämna (*de två sistnämnda, men speciellt det sistnämnda hen) kan vara kontroversiellt beroende på vem en frågar.</span>


== Könsinkluderande formuleringar ==
== <span class="mw-translate-fuzzy">Könsinkluderande formuleringar</span> ==


===Inkluderande formuleringar===  
===Inkluderande formuleringar===  
Line 110: Line 154:
4. Du: Som kirurg bör du inte operera personer som du är släkt med.  
4. Du: Som kirurg bör du inte operera personer som du är släkt med.  


5. En: Som kirurg bör en inte operera personer som en är släkt med.  
<div class="mw-translate-fuzzy">
5. En: Som kirurg bör en inte operera personer som en är släkt med.
</div>


6. ''De (singular/ospecifik)'': En kirurg bör inte operera personer som de är släkt med.  
6. ''De (singular/ospecifik)'': En kirurg bör inte operera personer som de är släkt med.  
Line 164: Line 210:
===Folkgruppsspecifika termer===  
===Folkgruppsspecifika termer===  


<div class="mw-translate-fuzzy">
När det handlar om att benämna personer som tillhör en specifik folkgrupp så förekommer det könspecifikation i form av att lägga till könspecifika ändelser som ”norr<u>man</u>”/”norr<u>män</u >” eller ”norsk<u>a</u>”/”norsk<u>or</u>” för att göra det maskulint respektive feminint. För att göra det könsinkluderande eller könsvagt kan en istället referera till någon som t.ex. en norsk/norsk person/''norskar''/norska personer, en svensk/svensk person/svenskar/svenska personer, en polsk/polsk person/polska personer, en japan/japansk person/japaner/japanska personer, en engelsk/engelsk person/engelska personer, en fransk/fransk personer/franska personer, en brasilian/brasiliansk person/brasilianare/brasilianska personer, en nederländare/nederländsk person/nederländare/nederländska personer etc.
När det handlar om att benämna personer som tillhör en specifik folkgrupp så förekommer det könspecifikation i form av att lägga till könspecifika ändelser som ”norr<u>man</u>”/”norr<u>män</u >” eller ”norsk<u>a</u>”/”norsk<u>or</u>” för att göra det maskulint respektive feminint. För att göra det könsinkluderande eller könsvagt kan en istället referera till någon som t.ex. en norsk/norsk person/''norskar''/norska personer, en svensk/svensk person/svenskar/svenska personer, en polsk/polsk person/polska personer, en japan/japansk person/japaner/japanska personer, en engelsk/engelsk person/engelska personer, en fransk/fransk personer/franska personer, en brasilian/brasiliansk person/brasilianare/brasilianska personer, en nederländare/nederländsk person/nederländare/nederländska personer etc.
</div>


==Vanliga substantiv==
==Vanliga substantiv==
{| class="wikitable sortable" style="text-align: center;"
{| class="wikitable sortable" style="text-align: center;"
!Typ av vanligt substantiv  
!Typ av vanligt substantiv  
!Könsinkluderande  
!<span class="mw-translate-fuzzy">Könsinkluderande</span>
!Feminint  
!Feminint  
!Maskulint  
!Maskulint  
!Icke-binärt/*Intersex  
!<span class="mw-translate-fuzzy">Icke-binärt/*Intersex</span>
|-
|-
|Ung person  
|<span class="mw-translate-fuzzy">Ung person</span>
|Barn, bebis, unge, tonåring, ungdom  
|Barn, bebis, unge, tonåring, ungdom  
|Flicka, tjej, jänta, tös  
|Flicka, tjej, jänta, tös  
Line 180: Line 228:
|Enby  
|Enby  
|-
|-
|Vuxen person  
|<span class="mw-translate-fuzzy">Vuxen person</span>
|Vuxen  
|Vuxen  
|Kvinna, tjej, dam, brud  
|<span class="mw-translate-fuzzy">Kvinna, tjej, dam, brud</span>
|Man, kille, karl, herre, snubbe  
|Man, kille, karl, herre, snubbe  
|Enby, enban  
|Enby, enban  
|-
|-
|Gammal person  
|<span class="mw-translate-fuzzy">Gammal person</span>
|Gamling, senior, äldre, pensionär  
|Gamling, senior, äldre, pensionär  
|Gumma, tant  
|Gumma, tant  
Line 198: Line 246:
|Icke-binär person, intersexperson, enby, enban  
|Icke-binär person, intersexperson, enby, enban  
|-
|-
|Beskrivande  
!<span class="mw-translate-fuzzy">Beskrivande</span>
|Mänsklig, human  
|<span class="mw-translate-fuzzy">Mänsklig, human</span>
|Kvinnlig, feminin, tjejig, honlig, tjejkropp, gynisk (härledd från engelska: "gynous")  
|<span class="mw-translate-fuzzy">Kvinnlig, feminin, tjejig, honlig, tjejkropp, gynisk (härledd från engelska: "gynous")</span>
|Manlig, maskulin, killig, hanlig, killkropp, andrisk (härledd från engelska: "androus")
|<span class="mw-translate-fuzzy">Manlig, maskulin, killig, hanlig, killkropp, andrisk (härledd från engelska: "androus")</span>
|Icke-binär, intersex/interkönad, androgyn, neutral, okönad/könlös
|<span class="mw-translate-fuzzy">Icke-binär, intersex/interkönad, androgyn, neutral, okönad/könlös</span>
|}
|}
<div class="mw-translate-fuzzy">
<nowiki>*</nowiki>Orden "enby" och "enban" skapades specifikt för icke-binära personer, men kan användas av icke-binära intersexpersoner som identifierar sig med det. De kan också användas av föräldrar för sina intersexbarn för att erkänna dem som intersexuella (att de inte är binära) och för att inte tvinga dem att vara en "tjej" eller en "pojke", samtidigt som de ger dem substantiv att använda för sig själva på samma sätt som flickor och pojkar gör. Men vissa instämmer inte med användningen av dessa ord då de återinför könspecificering.
<nowiki>*</nowiki>Orden "enby" och "enban" skapades specifikt för icke-binära personer, men kan användas av icke-binära intersexpersoner som identifierar sig med det. De kan också användas av föräldrar för sina intersexbarn för att erkänna dem som intersexuella (att de inte är binära) och för att inte tvinga dem att vara en "tjej" eller en "pojke", samtidigt som de ger dem substantiv att använda för sig själva på samma sätt som flickor och pojkar gör. Men vissa instämmer inte med användningen av dessa ord då de återinför könspecificering.
</div>


'''Notering 1:''' "Enby", och som förlängning "enban", härrör från förkortningen av nonbinary – "NB" (/en-bii/). Enby är den ickebinära motsvarigheten till orden "flicka" och "pojke", och enban är den ickebinära motsvarigheten till orden "kvinna" och "man". Många icke-binära vuxna kallar sig dock för "enby".
<span class="mw-translate-fuzzy">'''Notering 1:''' "Enby", och som förlängning "enban", härrör från förkortningen av nonbinary – "NB" (/en-bii/). Enby är den ickebinära motsvarigheten till orden "flicka" och "pojke", och enban är den ickebinära motsvarigheten till orden "kvinna" och "man". Många icke-binära vuxna kallar sig dock för "enby".</span>


'''Notering 2:''' "Enby" och "enban" är inte standardiserade ord på svenska, utan de är lånord från engelskan för att fylla tomrummet av icke-binärt inkluderande språk.
<span class="mw-translate-fuzzy">'''Notering 2:''' "Enby" och "enban" är inte standardiserade ord på svenska, utan de är lånord från engelskan för att fylla tomrummet av icke-binärt inkluderande språk.</span>


<div class="mw-translate-fuzzy">
'''Notering 3:''' Vissa icke-binära människor ogillar "enby" och tycker att det är infantiliserande.
'''Notering 3:''' Vissa icke-binära människor ogillar "enby" och tycker att det är infantiliserande.
</div>
<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''Note 5:''' The descriptive adjectives can be used instead of the specific people nouns as to not nounify attributes and descriptive characteristics (such as age) that one deems to be misplaced as prescriptive or identifying nouns.
</div>


{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
!Böjning av enby/inby  
!<span class="mw-translate-fuzzy">Böjning av enby/inby</span>
! colspan="2" |Singular  
! colspan="2" |Singular  
! colspan="2" |Plural  
! colspan="2" |Plural  
Line 224: Line 281:
|-
|-
!Nominativt  
!Nominativt  
|enby/inby  
|<span class="mw-translate-fuzzy">enby/inby</span>
|enbyn/inbyn  
|<span class="mw-translate-fuzzy">enbyn/inbyn</span>
|enbier/inbier  
|<span class="mw-translate-fuzzy">enbier/inbier</span>
|enbierna/inbierna  
|<span class="mw-translate-fuzzy">enbierna/inbierna</span>
|-
|-
!Genitiv  
!Genitiv  
|enbys/inbys  
|<span class="mw-translate-fuzzy">enbys/inbys</span>
|enbyns/inbyns  
|<span class="mw-translate-fuzzy">enbyns/inbyns</span>
|enbiers/inbiers  
|<span class="mw-translate-fuzzy">enbiers/inbiers</span>
|enbiernas/inbiernas  
|<span class="mw-translate-fuzzy">enbiernas/inbiernas</span>
|}
|}
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
Line 264: Line 321:
===Föräldrar===  
===Föräldrar===  


<div class="mw-translate-fuzzy">
* '''Förälder.''' Neutralt, formellt, standard.  
* '''Förälder.''' Neutralt, formellt, standard.  


Line 295: Line 353:


*'''Den vuxna, de vuxna.''' Neutralt, kan användas för att referera till ansvariga personer i ett barns hem där det inte specifikt finns en förälder.
*'''Den vuxna, de vuxna.''' Neutralt, kan användas för att referera till ansvariga personer i ett barns hem där det inte specifikt finns en förälder.
</div>


===Barn===  
===Barn===  


<div class="mw-translate-fuzzy">
* '''Barn.''' Neutralt, standard.  
* '''Barn.''' Neutralt, standard.  


Line 313: Line 373:


'''Kompis/vän.''' Neutralt, standard. Kan användas för att referera till barn i stället för att säga "pojkar och/eller flickor".
'''Kompis/vän.''' Neutralt, standard. Kan användas för att referera till barn i stället för att säga "pojkar och/eller flickor".
</div>


===Föräldrars föräldrar ===  
===Föräldrars föräldrar===  


<div class="mw-translate-fuzzy">
*'''Förförälder.''' Neutralt, icke-standardiserat men kommer att förstås. Förförälder kan användas både som ett samlingsord för mor- och farföräldrar, men också för att benämna en förälders förälder könsneutralt. Förföräldrar fungerar också som ett alternativt könsinkluderande ord till förfäder. Förförälder finns inte med i moderna ordböcker, men "förföräldrar" nämns i SAOB (Svenska Akademiens ordbok).[https://www.saob.se/artikel/?unik=F_2481-0191.N3SO-0006]
*'''Förförälder.''' Neutralt, icke-standardiserat men kommer att förstås. Förförälder kan användas både som ett samlingsord för mor- och farföräldrar, men också för att benämna en förälders förälder könsneutralt. Förföräldrar fungerar också som ett alternativt könsinkluderande ord till förfäder. Förförälder finns inte med i moderna ordböcker, men "förföräldrar" nämns i SAOB (Svenska Akademiens ordbok).[https://www.saob.se/artikel/?unik=F_2481-0191.N3SO-0006]
*'''Förrförr/Förför.''' Neutralt, icke-standardiserat, låg användning. Förrförr/förför (förför bör uttalas med "kort ö:n" för att inte förväxla det med ordet "förför" som i "att förföra", som uttalas med ett kort första ö och långt andra ö). Förrförr/förför är ett alternativ som passar bra ihop i mönstret av mormor, farmor, morfar och farfar. "Föffö" skulle vara bebisspråkets motsvarighet.[https://folkmun.se/definition/F%C3%B6rrf%C3%B6rr][https://folkmun.se/definition/F%C3%B6rf%C3%B6r][https://spraktidningen.se/nyord/]
*'''Förrförr/Förför.''' Neutralt, icke-standardiserat, låg användning. Förrförr/förför (förför bör uttalas med "kort ö:n" för att inte förväxla det med ordet "förför" som i "att förföra", som uttalas med ett kort första ö och långt andra ö). Förrförr/förför är ett alternativ som passar bra ihop i mönstret av mormor, farmor, morfar och farfar. "Föffö" skulle vara bebisspråkets motsvarighet.[https://folkmun.se/definition/F%C3%B6rrf%C3%B6rr][https://folkmun.se/definition/F%C3%B6rf%C3%B6r][https://spraktidningen.se/nyord/]
Line 322: Line 384:
*'''Förmor.''' Delvis neutralt, icke-standardiserat. Betyder förälders moder. "Fömmo"/"Fömma" skulle vara bebisspråkets motsvarighet.[https://svenska.se/saol/?id=0865891&pz=5][https://folkmun.se/definition/F%C3%B6rmor][https://spraktidningen.se/nyord/]
*'''Förmor.''' Delvis neutralt, icke-standardiserat. Betyder förälders moder. "Fömmo"/"Fömma" skulle vara bebisspråkets motsvarighet.[https://svenska.se/saol/?id=0865891&pz=5][https://folkmun.se/definition/F%C3%B6rmor][https://spraktidningen.se/nyord/]
*'''Förfar.''' Delvis neutralt, icke-standardiserat. Betyder förälders fader. "Föffa" skulle vara bebisspråkets motsvarighet.[https://svenska.se/saol/?hv=lnr24473][https://folkmun.se/definition/F%C3%B6rfar][https://spraktidningen.se/nyord/]
*'''Förfar.''' Delvis neutralt, icke-standardiserat. Betyder förälders fader. "Föffa" skulle vara bebisspråkets motsvarighet.[https://svenska.se/saol/?hv=lnr24473][https://folkmun.se/definition/F%C3%B6rfar][https://spraktidningen.se/nyord/]
</div>


===Syskon och relaterad familj===  
===Syskon och relaterad familj===  


<div class="mw-translate-fuzzy">
* '''Syskon.''' Neutralt, standard.  
* '''Syskon.''' Neutralt, standard.  


Line 362: Line 426:


* '''Pyssling.''' Neutralt, standard men “femmänning” är vanligare.
* '''Pyssling.''' Neutralt, standard men “femmänning” är vanligare.
</div>


===Partners===  
===Partners===  


<div class="mw-translate-fuzzy">
* '''Partner.''' Neutralt, standard.  
* '''Partner.''' Neutralt, standard.  


Line 386: Line 452:


*'''Henvän.''' Icke-standardiserat. Kan användas som ett icke-binärt alternativ till "flickvän" och "pojkvän".
*'''Henvän.''' Icke-standardiserat. Kan användas som ett icke-binärt alternativ till "flickvän" och "pojkvän".
</div>


===Specifika familjetermer===  
===Specifika familjetermer===  


   
   
<div class="mw-translate-fuzzy">
*'''Adoptivbarn.''' Neutralt, standard.
*'''Adoptivbarn.''' Neutralt, standard.
*'''Adoptivförälder.''' Neutralt, standard.
*'''Adoptivförälder.''' Neutralt, standard.
Line 415: Line 483:
*'''Svärförälder.''' Neutralt, standard.
*'''Svärförälder.''' Neutralt, standard.
*'''Svärsyskon.''' Neutralt, standard.
*'''Svärsyskon.''' Neutralt, standard.
</div>


===Bröllopsord===  
===Bröllopsord===  


<div class="mw-translate-fuzzy">
*'''Gifta/livspartners.''' Neutralt, standardiserat. Könsneutrala alternativ till "fru/man och fru/man".
*'''Gifta/livspartners.''' Neutralt, standardiserat. Könsneutrala alternativ till "fru/man och fru/man".
*'''Brudfölje.''' Neutralt, standardiserat. Betyder brudtärnor, marskalkar och möjligen andra (som brudnäbben), alltså brudparets följen.
*'''Brudfölje.''' Neutralt, standardiserat. Betyder brudtärnor, marskalkar och möjligen andra (som brudnäbben), alltså brudparets följen.
Line 423: Line 493:
*'''Fästföljare.''' Neutralt, icke-standardiserat. Används för att referera till en person i brudparets följe.
*'''Fästföljare.''' Neutralt, icke-standardiserat. Används för att referera till en person i brudparets följe.
* '''Hedersperson/hedersvän.''' Könsneutralt alternativ för en hederstärna eller en bestman.
* '''Hedersperson/hedersvän.''' Könsneutralt alternativ för en hederstärna eller en bestman.
</div>


==Andra familje-, relations- och personord.==  
==Andra familje-, relations- och personord.==  
Line 434: Line 505:
*'''Gudförälder, guideförälder'''. Neutralt, standard.
*'''Gudförälder, guideförälder'''. Neutralt, standard.


<div class="mw-translate-fuzzy">
*'''Hemmapartner, hemmaförälder.''' Neutralt, standard.
*'''Hemmapartner, hemmaförälder.''' Neutralt, standard.
* '''Juridiska kvinnor/män, registrerade kvinnor/män.''' Mer korrekt sätt att referera till kön på personer inom statistik som är baserad på binärt juridiskt/registrerat kön, både för att betona att vissa kan vara icke-binära eller intersex, eller att någon är trans men ännu inte har genomgått en juridisk transition.
* '''Juridiska kvinnor/män, registrerade kvinnor/män.''' Mer korrekt sätt att referera till kön på personer inom statistik som är baserad på binärt juridiskt/registrerat kön, både för att betona att vissa kan vara icke-binära eller intersex, eller att någon är trans men ännu inte har genomgått en juridisk transition.
Line 439: Line 511:
*'''Människa.''' Neutral standardiserat. Betyder människa och ska användas istället för män och man när en refererar till människor generellt.
*'''Människa.''' Neutral standardiserat. Betyder människa och ska användas istället för män och man när en refererar till människor generellt.
*'''Ni!/hörrni!/folk!.''' Neutralt, standard. Kan användas som alternativ istället för att säga "tjejer och/eller killar" när en säger till eller ropar på flera personer.
*'''Ni!/hörrni!/folk!.''' Neutralt, standard. Kan användas som alternativ istället för att säga "tjejer och/eller killar" när en säger till eller ropar på flera personer.
*'''Vuxen.''' Neutralt, standard.  
*'''Vuxen.''' Neutralt, standard.
</div>


<div class="mw-translate-fuzzy">
*'''Vännen.''' Neutralt, standard. Kan användas som ett könsneutralt alternativ till de barnsliga orden gumman respektive gubben.
*'''Vännen.''' Neutralt, standard. Kan användas som ett könsneutralt alternativ till de barnsliga orden gumman respektive gubben.
*'''Änkeperson.''' Neutralt, standard. Könsneutralt alternativ till änka och änkling
*'''Änkeperson.''' Neutralt, standard. Könsneutralt alternativ till änka och änkling
*'''Ärade/kära/goda publik/gäster/vänner/(gott) folk. Damer, herrar och icke-binära.''' Neutralt, standard. Könsinkluderande sätt att säga "damer & herrar".
*'''Ärade/kära/goda publik/gäster/vänner/(gott) folk. Damer, herrar och icke-binära.''' Neutralt, standard. Könsinkluderande sätt att säga "damer & herrar".
*'''Person/personer med vagina (slida)/vulva/äggstockar/äggledare/äggceller/livmoder (uterus/kved)/mens/bröst/testiklar/pung/prostata/penis/sädesceller (spermier), barnbärande/barnhavande, ammande, graviditetsfertila, målbrottspåverkade, ansiktsbehårade etc.'''  
*'''Person/personer med vagina (slida)/vulva/äggstockar/äggledare/äggceller/livmoder (uterus/kved)/mens/bröst/testiklar/pung/prostata/penis/sädesceller (spermier), barnbärande/barnhavande, ammande, graviditetsfertila, målbrottspåverkade, ansiktsbehårade etc.'''
</div>


...Dessa termer är mer kliniska termer för personer med dessa ting, detta är för att inkludera de som är könsdiverse eller har andra variationer dvs. både kvinnor och män med olika funktioner, och både trans- och intersexpersoner.
...Dessa termer är mer kliniska termer för personer med dessa ting, detta är för att inkludera de som är könsdiverse eller har andra variationer dvs. både kvinnor och män med olika funktioner, och både trans- och intersexpersoner.
Line 452: Line 527:
==Andra ord==
==Andra ord==


<div class="mw-translate-fuzzy">
*'''Allesrätt.''' Neutralt, icke-standardiserat, låg användning. Neutralt icke-mansgeneraliserande alternativ till "allemansrätt".
*'''Allesrätt.''' Neutralt, icke-standardiserat, låg användning. Neutralt icke-mansgeneraliserande alternativ till "allemansrätt".
*'''Amningsmjölk, amningsmjölksersättning.''' Neutrala. Alternativ till "bröstmjölk"/"modersmjölk" och "bröstmjölksersättning"/"modersmjölksersättning".
*'''Amningsmjölk, amningsmjölksersättning.''' Neutrala. Alternativ till "bröstmjölk"/"modersmjölk" och "bröstmjölksersättning"/"modersmjölksersättning".
Line 464: Line 540:
*'''Ehm, this is a Wendy's.''' Neutral engelsk lånefras som alternativ fras som ersätter sir och ma'am i "Sir/Ma'am, this is a Wendy's." genom att ta bort de könsspecifika titlarna.
*'''Ehm, this is a Wendy's.''' Neutral engelsk lånefras som alternativ fras som ersätter sir och ma'am i "Sir/Ma'am, this is a Wendy's." genom att ta bort de könsspecifika titlarna.
*'''Elvaspelsplan.''' Neutral, standard. Kan användas som ett icke-mansgeneraliserande alternativ till "elvamannaplan".
*'''Elvaspelsplan.''' Neutral, standard. Kan användas som ett icke-mansgeneraliserande alternativ till "elvamannaplan".
</div>
<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
*'''Besegra, överväldiga/överrumpla, övertrumfa, övervinna.''' Non-male-generalizing alternatives to "övermanna" ("overman"/overpower), means "defeat", "overwhelm", "outdo" and "overcome".
*'''Besättning/personal/rekrytering, personalbesättning.''' Neutral, standard-nonstandard. Means staff/crew/recuitment and can be used as non-male-generalizing alternatives for bemanning ("manning").
*'''B’nai mitzva (plural neutral/plural masculine, standard), b'nei mitzva (neutral, “child of God's commandments”, less use), b mitzva (neutral, informal shorthand, less use).''' Gender-neutral alternatives to bat mitzvah and bar mitzvah.
*'''Bröllopsklädsel, bröllopskläder.''' Neutral umberella terms to use as alternatives instead of specifying dress or tuxedo.
*'''Cowhand.''' Neutral English loanword as alternative for cowboy and cowgirl.
*'''Drömpartner, rojal drömpartner.''' Neutral alternatives to "drömprins/drömprinsessa" (dream princes/dream princess)
*'''Du, hörru, sörru, ni, hörrni, sörruni, allihop, allesammans, folk, vännen, vän(ner), barn/ungar, kamrat, älskling (sarcastic), homie, bestie, gamer, kiddo, buddy, yo, ey/äj, sib, comrade, baby (sarcastic), human, person, fam, chat, peeps, y'all.''' Gender-neutral alternatives for informal/playful words and phrases like bror (bro), mannen (the man), girl(s), gal(s), sis, miss, man, dude(s), lad(s), pal(s), mate(s), bro(s), guy(s)/my guy(s).
*'''Döden, liedöden, dödsgestalt, dödens gestalt.''' Neutral non-male-generalizing alternatives to lieman/liemannen (Grim Reaper/the Grim Reaper).
*'''Ehm, this is a Wendy's.''' Neutral English loanphrase as alternative phrase that replaces sir and ma'am in "Sir/Ma'am, this is a Wendy's." by removing the gendered honorifics.
* '''Elvaspelsplan.''' Neutral, standard. Means eleven-payers-field and can be used as a non-male-generalizing alternative for "elvamannaplan" (eleven-man's-field).
</div>


<div class="mw-translate-fuzzy">
*'''Enpersonsbil.''' Neutralt, kan användas som ett icke-mansgeneraliserande alternativ för enmansbil.
*'''Enpersonsbil.''' Neutralt, kan användas som ett icke-mansgeneraliserande alternativ för enmansbil.
* '''Enpersonsjobb.''' Neutralt, kan användas som ett icke-mansgeneraliserande alternativ för "enmansjobb".
* '''Enpersonsjobb.''' Neutralt, kan användas som ett icke-mansgeneraliserande alternativ för "enmansjobb".
Line 477: Line 568:
*'''Förtrollare/trollkonstnär/förhäxare/häxkonstnär/magiker.''' Neutralt. Kan användas som icke-mansgeneraliserande alternativ för "trollkarl". De kan också användas för att undvika de feminina konnotationerna till "häxa".
*'''Förtrollare/trollkonstnär/förhäxare/häxkonstnär/magiker.''' Neutralt. Kan användas som icke-mansgeneraliserande alternativ för "trollkarl". De kan också användas för att undvika de feminina konnotationerna till "häxa".
*'''Föräldraskap/släktskap, barnbärande föräldraskap.''' Neutralt, standard. Kan användas som könsneutrala alternativ till moderskap och faderskap.
*'''Föräldraskap/släktskap, barnbärande föräldraskap.''' Neutralt, standard. Kan användas som könsneutrala alternativ till moderskap och faderskap.
</div>


<div class="mw-translate-fuzzy">
*'''Grottbo.''' Neutralt ord för grottman/grottkvinna.
*'''Grottbo.''' Neutralt ord för grottman/grottkvinna.
* '''Gudom/gud.''' Neutralt, standard. Kan användas som könsneutrala termer istället för att skilja på gud och gudinna.
* '''Gudom/gud.''' Neutralt, standard. Kan användas som könsneutrala termer istället för att skilja på gud och gudinna.
Line 522: Line 615:
*'''Strukhuvudsknöl/larynxknöl.''' Neutrala alternativ till Adamsäpple.
*'''Strukhuvudsknöl/larynxknöl.''' Neutrala alternativ till Adamsäpple.
*'''Surrogatskap/surrogatföräldraskap.''' Neutral, kommer att förstås. Fungerar som könsneutrala alternativ till det standardiserade "surrogatmödraskap".
*'''Surrogatskap/surrogatföräldraskap.''' Neutral, kommer att förstås. Fungerar som könsneutrala alternativ till det standardiserade "surrogatmödraskap".
</div>


<div class="mw-translate-fuzzy">
* '''Syskonskap/kamratskap/gemenskap/samfund.''' Neutralt, standard. Kan användas som könsneutrala alternativ till brödraskap och systerskap.
* '''Syskonskap/kamratskap/gemenskap/samfund.''' Neutralt, standard. Kan användas som könsneutrala alternativ till brödraskap och systerskap.
*'''Tamanka/tamankor, vildand/vildänder.''' Neutrala artalternativ till ”anka” (tamank-hona/vildank-hona, talspråk för tamanka/vildanka) och ”drake” (tamank-hane/vildand-hane), ovanliga (men kommer att förstås) icke-talspråkiga termer för tamank(or) och vildand/vildänder.
*'''Tamanka/tamankor, vildand/vildänder.''' Neutrala artalternativ till ”anka” (tamank-hona/vildank-hona, talspråk för tamanka/vildanka) och ”drake” (tamank-hane/vildand-hane), ovanliga (men kommer att förstås) icke-talspråkiga termer för tamank(or) och vildand/vildänder.
Line 534: Line 629:
* '''160x200 säng.''' Neutralt alternativ till "Queen-size".
* '''160x200 säng.''' Neutralt alternativ till "Queen-size".
* '''180x200 säng.''' Neutralt alternativ till "King-size".
* '''180x200 säng.''' Neutralt alternativ till "King-size".
</div>


==Exempelmeningar==
==Exempelmeningar==


<div class="mw-translate-fuzzy">
* Hen är rojal.  
* Hen är rojal.  
* Sveriges rojala familj är av ätten Bernadotte.  
* Sveriges rojala familj är av ätten Bernadotte.  
Line 595: Line 692:
* Sveriges regent Carl XVI Gustaf och hans regentgemål Silvia har tre barn: prin Carl Philip, prin Madeleine och kronprinen Victoria.   
* Sveriges regent Carl XVI Gustaf och hans regentgemål Silvia har tre barn: prin Carl Philip, prin Madeleine och kronprinen Victoria.   
* Sveriges nya kronprin är före detta prin Estelle.
* Sveriges nya kronprin är före detta prin Estelle.
</div>


==Yrkesbeteckningar & roller==  
==Yrkesbeteckningar & roller==  
Line 603: Line 701:
*Adelsman, adelsdam  → Adel
*Adelsman, adelsdam  → Adel


*Affärsman → Affärsperson, affärsidkare, näringsidkare, företagare, entreprenör
*Affärsman → Affärsperson, affärsidkare, näringsidkare, företagare, entreprenör  


*Bankman → Bankperson, bankpersonal
*Bankman → Bankperson, bankpersonal
Line 610: Line 708:
*Barnpiga, barnflicka, barnjungfru → Barnvakt, barnpassare, barnskötare, tillsynsansvarig, passningsansvarig
*Barnpiga, barnflicka, barnjungfru → Barnvakt, barnpassare, barnskötare, tillsynsansvarig, passningsansvarig


*Borgensman → ''Borgensperson, borgensförtrodd (härledd genom att använda de könsneutrala "-person" och "-förtrodd" istället för "-man")''  
*Borgensman → ''Borgensperson, borgensförtrodd (härledd genom att använda de könsneutrala "-person" och "-förtrodd" istället för "-man")''


*Brandman → Brandbekämpare
*Brandman → Brandbekämpare
Line 618: Line 716:
*Drag queen, drag king → Drag artist/drag majestät/drag monark (''drag ⇄ dressed as a gender'')
*Drag queen, drag king → Drag artist/drag majestät/drag monark (''drag ⇄ dressed as a gender'')


*Fackman → Fackperson
*Fackman → Fackperson  


<div class="mw-translate-fuzzy">
*Flygvärd, Flygvärdinna → Kabinpersonal, ''kabinbiträde'', flygpersonal, ''flygbiträde (härledd genom att använda det könsneutrala "-biträde")''
*Flygvärd, Flygvärdinna → Kabinpersonal, ''kabinbiträde'', flygpersonal, ''flygbiträde (härledd genom att använda det könsneutrala "-biträde")''
</div>


<div class="mw-translate-fuzzy">
*Frisör, Frisörska → Friserare, frisör, hårstylist
*Frisör, Frisörska → Friserare, frisör, hårstylist
*Frontman, frontkvinna → Frontperson, ledstjärnan, bandledare
*Frontman, frontkvinna → Frontperson, ledstjärnan, bandledare
</div>


* Fröken/Dagisfröken → Förskollärare
* Fröken/Dagisfröken → Förskollärare


*Förman → ''Förchef (härledd genom att använda "-chef" istället för "-man")''  
<div class="mw-translate-fuzzy">
*Förman → ''Förchef (härledd genom att använda "-chef" istället för "-man")''
</div>


<div class="mw-translate-fuzzy">
*Förtroendeman → Förtroendevald, ''förtroendeombud (härledd genom att använda "-ombud" istället för "-man")''
*Förtroendeman → Förtroendevald, ''förtroendeombud (härledd genom att använda "-ombud" istället för "-man")''
</div>


<div class="mw-translate-fuzzy">
*Gamesman → Strateg, spelare, taktiker
*Gamesman → Strateg, spelare, taktiker
*God man → God person/''God förtrodd (härledd genom att använda "-förtrodd" istället för "-man")''
*God man → God person/''God förtrodd (härledd genom att använda "-förtrodd" istället för "-man")''
</div>


* Grevinna → Greve
* Grevinna → Greve
Line 641: Line 749:
*Hotellpojke, hisspojke, betjänstpojke → Piccolo, pickolo
*Hotellpojke, hisspojke, betjänstpojke → Piccolo, pickolo


*Husfar, husmor → Husförälder
*Husfar, husmor → Husförälder  


* Husfru, husherre → Husföreståndare, restauranghusföreståndare, hotellhusföreståndare
* Husfru, husherre → Husföreståndare, restauranghusföreståndare, hotellhusföreståndare
* Hushållerska → Hushållare
* Hushållerska → Hushållare  


*Huvudman → Fullmaktsgivare, huvudansvarig myndighet, ansvarig, beslutsfattare, organisationens företrädare, uppdragsgivare, förvaltare (om det handlar om tillgångar eller rättigheter).
*Huvudman → Fullmaktsgivare, huvudansvarig myndighet, ansvarig, beslutsfattare, organisationens företrädare, uppdragsgivare, förvaltare (om det handlar om tillgångar eller rättigheter).
Line 653: Line 761:
*Jungman, befaren jungman → Jungsjösoldat/befaren jungsjösoldat (härledd genom att använda den könsneutrala "-ist"-ändelsen)  
*Jungman, befaren jungman → Jungsjösoldat/befaren jungsjösoldat (härledd genom att använda den könsneutrala "-ist"-ändelsen)  


<div class="mw-translate-fuzzy">
*Justeringsman → Justerare
*Justeringsman → Justerare
</div>


*Kameraman → Kameraoperatör, kameraarbetare, kameraperson, filmare, fotograf
*Kameraman → Kameraoperatör, kameraarbetare, kameraperson, filmare, fotograf
Kamrerska → Kamrerare, kamrer bokförare, kassaförvaltare, räkenskapsförare, kontorschef
Kamrerska → Kamrerare, kamrer bokförare, kassaförvaltare, räkenskapsförare, kontorschef


<div class="mw-translate-fuzzy">
* Kassör, kassörska → Kassabiträde, kassapersonal, kassaförvaltare
* Kassör, kassörska → Kassabiträde, kassapersonal, kassaförvaltare
* Kejsarinna → Kejserlig majestät, kejsare
* Kejsarinna → Kejserlig majestät, kejsare
* Kommunalman → Kommunpolitiker, kommunstyrelseledamot.
* Kommunalman → Kommunpolitiker, kommunstyrelseledamot.
</div>


*Krigsman → Krigare
*Krigsman → Krigare
Line 666: Line 778:
*Köpman, handelsman → ''Köpesperson (härledd genom att använda "-person" istället för "-man")'', handelsperson
*Köpman, handelsman → ''Köpesperson (härledd genom att använda "-person" istället för "-man")'', handelsperson


<div class="mw-translate-fuzzy">
*Lagman, tingsrättslagman, hovrättslagman → domare, domstolsordförande, rättens ordförande, chefsdomare, tingsrättschefsdomare, hovrättschefsdomare
*Lagman, tingsrättslagman, hovrättslagman → domare, domstolsordförande, rättens ordförande, chefsdomare, tingsrättschefsdomare, hovrättschefsdomare
*Lärarinna → Lärare
*Lärarinna → Lärare
</div>


*Massör, massös → Masserare, massageterapeut
*Massör, massös → Masserare, massageterapeut
Line 675: Line 789:
*Mattant/städerska (på skola) → Skolmåltidsbiträde, ''skolbiträde (härledd genom att använda det könsneutrala "-biträde")''
*Mattant/städerska (på skola) → Skolmåltidsbiträde, ''skolbiträde (härledd genom att använda det könsneutrala "-biträde")''


<div class="mw-translate-fuzzy">
*Målsman → Vårdnadshavare
*Målsman → Vårdnadshavare
*Mejerska → Mejeriarbetare, mejerist, mjölkare
*Mejerska → Mejeriarbetare, mejerist, mjölkare
</div>


<div class="mw-translate-fuzzy">
*Nunna, munk → ''Monastiker (härledd genom att använda "-er" på ordet "<u>monasti</u>cism" för att göra det till ett substantiv för en person som följer det)''
*Nunna, munk → ''Monastiker (härledd genom att använda "-er" på ordet "<u>monasti</u>cism" för att göra det till ett substantiv för en person som följer det)''
</div>


*Nämndeman → ''Nämndeperson, nämndaktör (härledd genom att använda "-person" och "-aktör" istället för "-man")''
*Nämndeman → ''Nämndeperson, nämndaktör (härledd genom att använda "-person" och "-aktör" istället för "-man")''
Line 687: Line 805:
*Priorinna, prior → Priorklosterföreståndare, ställföreträdande klosterföreståndare, prior
*Priorinna, prior → Priorklosterföreståndare, ställföreträdande klosterföreståndare, prior


*Radioman → Radiopratare, radioprogramledare
*Radioman → Radiopratare, radioprogramledare  


*Riksdagsman → Riksdagsledamot
*Riksdagsman → Riksdagsledamot
Line 694: Line 812:
*Servitris, servitör → Serverare, serveringspersonal, kypare
*Servitris, servitör → Serverare, serveringspersonal, kypare


<div class="mw-translate-fuzzy">
*Sierska → Siare
*Sierska → Siare
*Sjukvårdsman → Sanitär
*Sjukvårdsman → Sanitär
</div>


*Sjöman → ''Sjösoldat'', flottist, sjöfarare (''härledd genom att använda det könsneutrala "-soldat" istället för "-man"'')
*Sjöman → ''Sjösoldat'', flottist, sjöfarare (''härledd genom att använda det könsneutrala "-soldat" istället för "-man"'')


<div class="mw-translate-fuzzy">
*Sjuksköterska/sköterska, akutsjuksköterska, ambulanssjuksköterska, anestesisjuksköterska, barnsjuksköterska, distriktsköterska, intensivvårdssjuksköterska, IVA-sjuksköterska, kirurgsjuksköterska, KOL-sjuksköterska, onkologisjuksköterska, operationssjuksköterska, psykiatrisjuksköterska, röntgensjuksköterska, sjuksköterska inom äldrevården, skolsköterska, specialistsjuksköterska, tandsköterska, undersköterska, ögonsjuksköterska → Sjukskötare, ''akutsjukskötare, ambulanssjukskötare, anestesisjukskötare, barnsjukskötare, distriktsjukskötare, intensivvårdssjukskötare, IVA-sjukskötare, kirurgsjukskötare, KOL-sjukskötare, onkologisjukskötare, operationssjukskötare, psykiatrisjukskötare, röntgensjukskötare, sjukskötare inom äldrevården, skolsjukskötare, specialistsjukskötare,'' tandskötare, underskötare, ''ögonsjukskötare (härledd genom att använda den – traditionellt maskulina men i – modernt svenska könsneutrala ändelsen "-are" istället för det feminina "-erska")''
*Sjuksköterska/sköterska, akutsjuksköterska, ambulanssjuksköterska, anestesisjuksköterska, barnsjuksköterska, distriktsköterska, intensivvårdssjuksköterska, IVA-sjuksköterska, kirurgsjuksköterska, KOL-sjuksköterska, onkologisjuksköterska, operationssjuksköterska, psykiatrisjuksköterska, röntgensjuksköterska, sjuksköterska inom äldrevården, skolsköterska, specialistsjuksköterska, tandsköterska, undersköterska, ögonsjuksköterska → Sjukskötare, ''akutsjukskötare, ambulanssjukskötare, anestesisjukskötare, barnsjukskötare, distriktsjukskötare, intensivvårdssjukskötare, IVA-sjukskötare, kirurgsjukskötare, KOL-sjukskötare, onkologisjukskötare, operationssjukskötare, psykiatrisjukskötare, röntgensjukskötare, sjukskötare inom äldrevården, skolsjukskötare, specialistsjukskötare,'' tandskötare, underskötare, ''ögonsjukskötare (härledd genom att använda den – traditionellt maskulina men i – modernt svenska könsneutrala ändelsen "-are" istället för det feminina "-erska")''
   
   
Line 704: Line 825:


*Sopgubbe → Sopbilsförare, sopåkare, sophämtare, soppersonal
*Sopgubbe → Sopbilsförare, sopåkare, sophämtare, soppersonal
</div>


*Spelman → Folkmusiker, musikant, musiker
*Spelman → Folkmusiker, musikant, musiker
Line 716: Line 838:
*Studioman → Studioaktör
*Studioman → Studioaktör


<div class="mw-translate-fuzzy">
*Stuntman → Stuntperson
*Stuntman → Stuntperson
</div>


*Städerska → Städare, städpersonal, städbiträde, vaktmästare, lokalvårdare
*Städerska → Städare, städpersonal, städbiträde, vaktmästare, lokalvårdare  


<div class="mw-translate-fuzzy">
*Sångerska → Sångare
*Sångerska → Sångare
</div>


*Sömmerska → Sömmare, ''sömist'' (härledd genom att använda den könsneutrala "-ist"-ändelsen)''
*Sömmerska → Sömmare, ''sömist'' (härledd genom att använda den könsneutrala "-ist"-ändelsen)''
Line 726: Line 852:
*Talesman → Talesperson
*Talesman → Talesperson


*Talman → ''Talledare'' (härledd genom att använda det könsneutrala "-ledare" [ledare] istället för "-man")''  
*Talman → ''Talledare'' (härledd genom att använda det könsneutrala "-ledare" [ledare] istället för "-man")''


*Tidningsman → ''Tidningsperson (härledd genom att använda det könsneutrala "-person" istället för "-man"),'' journalist
*Tidningsman → ''Tidningsperson (härledd genom att använda det könsneutrala "-person" istället för "-man"),'' journalist


<div class="mw-translate-fuzzy">
*Tjänsteman → Tjänsteperson, handläggare
*Tjänsteman → Tjänsteperson, handläggare
</div>


*Upphovsman → Upphovsrättsinnehavare, upphovsperson, upphovsmakare
*Upphovsman → Upphovsrättsinnehavare, upphovsperson, upphovsmakare
Line 736: Line 864:
*Yrkesman → Yrkesperson
*Yrkesman → Yrkesperson


*Vaktman → Vakt, väktare
*Vaktman → Vakt, väktare  


*Vetenskapsman → Forskare
*Vetenskapsman → Forskare


*Våldsman → Våldsverkare, våldsperson
*Våldsman → Våldsverkare, våldsperson
*Våldtäktsman → Våldtäktsförövare, våldtäktare  
*Våldtäktsman → Våldtäktsförövare, våldtäktare


<div class="mw-translate-fuzzy">
*Ämbetsman → Ämbetsperson  
*Ämbetsman → Ämbetsperson  
*Ämbetsmannaskap → Ämbetsutövning, tjänsteutövning, offentlig förvaltning, myndighetsutövning, förvaltarskap
*Ämbetsmannaskap → Ämbetsutövning, tjänsteutövning, offentlig förvaltning, myndighetsutövning, förvaltarskap
</div>


*Överherre, overlord, overlady → Överhärskare, överhuvud, härskare, överväktare, auktoritet
*Överherre, overlord, overlady → Överhärskare, överhuvud, härskare, överväktare, auktoritet
1,165

edits