User talk:Ondo/Archive 1: Difference between revisions

imported>Wolle
Line 26: Line 26:
:{{ping|Wolle}} in the case of Rusian, maybe the headings could be ''<Cyrillic character> - <Latin transcription>''. I don't think this is possible with Chinese though, since it doesn't use an alphabet. Since we also give the transcription, I think it would be good to offer ordering based on both the original Chinese writing and the Latin transcription. By the way, do you know if the glossary uses Mandarin or Cantonese? --[[User:NeoMahler|NeoMahler]] ([[User talk:NeoMahler|talk]]) 19:28, 30 April 2018 (UTC)
:{{ping|Wolle}} in the case of Rusian, maybe the headings could be ''<Cyrillic character> - <Latin transcription>''. I don't think this is possible with Chinese though, since it doesn't use an alphabet. Since we also give the transcription, I think it would be good to offer ordering based on both the original Chinese writing and the Latin transcription. By the way, do you know if the glossary uses Mandarin or Cantonese? --[[User:NeoMahler|NeoMahler]] ([[User talk:NeoMahler|talk]]) 19:28, 30 April 2018 (UTC)
::Have a look at the Russian page. Do you think this is good now? For Chinese, my knowledge of Mandarin is pretty basic and that of Cantonese non-existant, but the Pinyin transcriptions given clearly look Mandarin, "他" is Mandarin, but not Cantonese. So, I can't guarantee that there is no Cantonese mixed in at all, but it all looks very Mandarin to me. BTW, there is an inconsistency: Sometimes the simplified spelling (Mainland China, Singapore) is given first ("酷儿; 酷兒"), sometimes it's the traditional one (Taiwan, Hong Kong, China towns all over the world) ("雙靈; 双灵"). Of course, this can be a neat way not to take sides... [[User:Wolle|Wolle]] ([[User talk:Wolle|talk]]) 22:35, 1 May 2018 (UTC)
::Have a look at the Russian page. Do you think this is good now? For Chinese, my knowledge of Mandarin is pretty basic and that of Cantonese non-existant, but the Pinyin transcriptions given clearly look Mandarin, "他" is Mandarin, but not Cantonese. So, I can't guarantee that there is no Cantonese mixed in at all, but it all looks very Mandarin to me. BTW, there is an inconsistency: Sometimes the simplified spelling (Mainland China, Singapore) is given first ("酷儿; 酷兒"), sometimes it's the traditional one (Taiwan, Hong Kong, China towns all over the world) ("雙靈; 双灵"). Of course, this can be a neat way not to take sides... [[User:Wolle|Wolle]] ([[User talk:Wolle|talk]]) 22:35, 1 May 2018 (UTC)
:::{{ping|Wolle}} the Russian page is good, thanks! I think we should be consistent, placing the traditional spelling before the simplified one (or viceversa) doesn't seem disrespectful to me. Thanks for pointing that out too! Maybe it could be formatted as a table: it not only helps to separate traditional from simplified spelling, but it also automatically sorts in alphabetical order taking Latin as a reference (but only if the user clicks the small arrow next to the column title). I don't know how the automatic sorting works for Chinese characters, though. Do you think this would be better? --[[User:NeoMahler|NeoMahler]] ([[User talk:NeoMahler|talk]]) 14:26, 2 May 2018 (UTC)