User talk:Ondo/Archive 1: Difference between revisions

imported>Wolle
Line 25: Line 25:
Glad to know you liked my edit of the Russian glossary, because I myself had second thoughts afterwards, when I looked through the other glossaries with non-Latin scripts.  Should we rearrange all of them?  I could definitely do it for Chinese for example, listing the entries by the radicals and stroke numbers of the first character(s), in the way they would be in a Chinese dictionary.  But does that make a lot of sense in a wiki that is basically in English? [[User:Wolle|Wolle]] ([[User talk:Wolle|talk]]) 18:10, 30 April 2018 (UTC)
Glad to know you liked my edit of the Russian glossary, because I myself had second thoughts afterwards, when I looked through the other glossaries with non-Latin scripts.  Should we rearrange all of them?  I could definitely do it for Chinese for example, listing the entries by the radicals and stroke numbers of the first character(s), in the way they would be in a Chinese dictionary.  But does that make a lot of sense in a wiki that is basically in English? [[User:Wolle|Wolle]] ([[User talk:Wolle|talk]]) 18:10, 30 April 2018 (UTC)
:{{ping|Wolle}} in the case of Rusian, maybe the headings could be ''<Cyrillic character> - <Latin transcription>''. I don't think this is possible with Chinese though, since it doesn't use an alphabet. Since we also give the transcription, I think it would be good to offer ordering based on both the original Chinese writing and the Latin transcription. By the way, do you know if the glossary uses Mandarin or Cantonese? --[[User:NeoMahler|NeoMahler]] ([[User talk:NeoMahler|talk]]) 19:28, 30 April 2018 (UTC)
:{{ping|Wolle}} in the case of Rusian, maybe the headings could be ''<Cyrillic character> - <Latin transcription>''. I don't think this is possible with Chinese though, since it doesn't use an alphabet. Since we also give the transcription, I think it would be good to offer ordering based on both the original Chinese writing and the Latin transcription. By the way, do you know if the glossary uses Mandarin or Cantonese? --[[User:NeoMahler|NeoMahler]] ([[User talk:NeoMahler|talk]]) 19:28, 30 April 2018 (UTC)
::Have a look at the Russian page. Do you think this is good now? For Chinese, my knowledge of Mandarin is pretty basic and that of Cantonese non-existant, but the Pinyin transcriptions given clearly look Mandarin, "他" is Mandarin, but not Cantonese. So, I can't guarantee that there is no Cantonese mixed in at all, but it all looks very Mandarin to me. BTW, there is an inconsistency: Sometimes the simplified spelling (Mainland China, Singapore) is given first ("酷儿; 酷兒"), sometimes it's the traditional one (Taiwan, Hong Kong, China towns all over the world) ("雙靈; 双灵"). Of course, this can be a neat way not to take sides... [[User:Wolle|Wolle]] ([[User talk:Wolle|talk]]) 22:35, 1 May 2018 (UTC)
Anonymous user