Jump to content

Translations:Genderfluid/6/fr: Difference between revisions

no edit summary
imported>Sam593
No edit summary
imported>Sam593
No edit summary
Line 1: Line 1:
Pour faciliter la lecture, cet article emploie le terme "genderfluid" pour désigner toutes personnes dont le genre est fluide. Certaines personnes dont le genre est fluide n'utilisent pas le terme "genderfluid". Certaines personnes dont le genre est fluide utilisent différents termes tel [[genderqueer]], [[bigenre]], [[multigenre]], or [[polygenre]].  Il est important de comprendre que chaque individu a le droit d'utiliser le terme de leur choix quant à leur identité de genre.  
Pour faciliter la lecture, cet article emploie le terme "genderfluid" pour désigner toutes personnes dont le genre est fluide. Certaines personnes dont le genre est fluide n'utilisent pas le terme "genderfluid". Certaines personnes dont le genre est fluide utilisent différents termes tel [[genderqueer]], [[bigenre]], [[multigenre]], or [[polygenre]].  Il est important de comprendre que chaque individu a le droit d'utiliser le terme de leur choix quant à leur identité de genre.  


De plus, comme le français est une langue très genrée,
De plus, comme le français est une langue très genrée, le pluriel et des paraphrases seront utilisés le plus possible. Sinon, la phrase sera inscrite ainsi: They (Il/Elle) est très kind (gentil/gentille). Cela est fait, car la non-binarité en français, comme en plusieurs autres langues d'ailleurs, est encore à travailler et il n'y a toujours pas de terme officiel ni de manière d'accorder les phrases.
Anonymous user
Cookies help us deliver our services. By using our services, you agree to our use of cookies.