translation-admin
1,542
edits
No edit summary |
|||
Line 69: | Line 69: | ||
===<translate><!--T:19--> Generic pronoun</translate>=== | ===<translate><!--T:19--> Generic pronoun</translate>=== | ||
<translate><!--T:20--> | <translate><!--T:20--> | ||
To refer to people in general in Swedish, the pronouns "man/en/en" (one/one/one’s) or "en/en/ens" (one/one/one’s) can be used. Swedish’s generic pronoun man/en/ens has been discussed for being male-generalizing, and some people have opted to use en/en/ens instead to make it gender inclusive. The word "man" may have the etymological meaning of "human" in addition to the meaning "male person", but this word is in modern times specifically associated with and viewed as for male people specifically. Even in the use of the suffix -man, it is usually replaced with -kvinna (-woman) because it isn't seen as or used as a synonym for human anymore, but it is specifically ingrained | To refer to people in general in Swedish, the pronouns "man/en/en" (one/one/one’s) or "en/en/ens" (one/one/one’s) can be used. Swedish’s generic pronoun man/en/ens has been discussed for being male-generalizing, and some people have opted to use en/en/ens instead to make it gender inclusive. The word "man" may have the etymological meaning of "human" in addition to the meaning "male person", but this word is in modern times specifically associated with and viewed as for male people specifically. Even in the use of the suffix -man, it is usually replaced with -kvinna (-woman) for women because it isn't seen as or used as a synonym for human anymore, but it is specifically ingrained and established as male. Using "en" instead of "man" is not only more gender-inclusivity through being non-male-generalizing, but it is also frequently practiced in some of Sweden's regions, so it is a natural grammatical dialect variation in the Swedish language. [https://web.archive.org/web/20221102131452/https://www4.isof.se/cgi-bin/srfl/visasvar.py?sok=man&svar=78373&log_id=909986] | ||
<!--T:232--> | <!--T:232--> |