Gender neutral language in Swedish: Difference between revisions

no edit summary
No edit summary
No edit summary
Line 263: Line 263:
*'''Brudpartner.''' Neutral, nonstandard. Means marrier/spouse-to-be/nearly-wed.
*'''Brudpartner.''' Neutral, nonstandard. Means marrier/spouse-to-be/nearly-wed.
*'''Förlovade/fästpartner/fästperson.''' Neutral, standard/nonstandard. Means betrothed/fiance.
*'''Förlovade/fästpartner/fästperson.''' Neutral, standard/nonstandard. Means betrothed/fiance.
* '''Gemål.''' Neutral, formal. Means wedded spouse.
* '''Gemål/gift partner.''' Neutral, formal, little use/standard. Means wedded spouse.
*'''Dejt.''' Neutral, standard. Means date.
*'''Dejt.''' Neutral, standard. Means date.
*'''Sällskap.''' Status-neutral and gender-neutral word for someone's accompanying person.
*'''Sällskap.''' Status-neutral and gender-neutral word for someone's accompanying person.
Line 377: Line 377:
* '''J. Doe, Jay Doe.''' Gender-neutral alternative to Jane Doe and John Doe.
* '''J. Doe, Jay Doe.''' Gender-neutral alternative to Jane Doe and John Doe.
* '''Karaktär.''' Neutral, standard. Means character/game-character and can be used as non-male-generalizing alternatives for "spelgubbe/gubbe" (game-man/man).
* '''Karaktär.''' Neutral, standard. Means character/game-character and can be used as non-male-generalizing alternatives for "spelgubbe/gubbe" (game-man/man).
* '''Kronarvtagare/tronföljare/arvinge.''' Neutral, standard. Means crown-successor/heir and can be used instead of "kronprinsessa" (crown princess) and "kronprins" (crown prince).
* '''Latinamerikan/latine/latinx.''' Neutralt alternative to latina and latino. Latinamerikan means latinamerican. Latine is more in line with the grammar in Spanish and Portugese, but latinx is used much more frequently.
* '''Latinamerikan/latine/latinx.''' Neutralt alternative to latina and latino. Latinamerikan means latinamerican. Latine is more in line with the grammar in Spanish and Portugese, but latinx is used much more frequently.
* '''LEGO-figur/LEGO-minifigur.''' Neutral, standard. Means LEGO-figure/LEGO-minifigure and can be used as a non-male-generalizing alternative for "LEGO-gubbe" (LEGO-man).
* '''LEGO-figur/LEGO-minifigur.''' Neutral, standard. Means LEGO-figure/LEGO-minifigure and can be used as a non-male-generalizing alternative for "LEGO-gubbe" (LEGO-man).
Line 398: Line 399:
<!--T:84-->
<!--T:84-->
* '''Syskonskap/kamratskap/gemenskap/samfund.''' Neutral, standard. Means siblinghood/camaraderie/community and can be used as a gender-neutral alternative to brotherhood and sisterhood.
* '''Syskonskap/kamratskap/gemenskap/samfund.''' Neutral, standard. Means siblinghood/camaraderie/community and can be used as a gender-neutral alternative to brotherhood and sisterhood.
* '''Kronarvtagare/tronföljare/arvinge.''' Neutral, standard. Means crown-successor/heir and can be used instead of "kronprinsessa" (crown princess) and "kronprins" (crown prince).
* '''Uterus, kved.''' Neutral alternatives to "livmoder" (womb/uterus) which translates to "life-mother".
* '''Uterus, kved.''' Neutral alternatives to "livmoder" (womb/uterus) which translates to "life-mother".
* '''Vattumänniska, vattufolk.''' Neutral alternatives to "sjöjungfru/vattukvinna" (mermaid) and "sjöman/vattuman" (merman), means merperson and merfolk.
* '''Vuxendom/vuxenskap/vuxenliv, ålderdom/ålderskap.''' Neutral, standard. Means adulthood/adult-life and elderhood, they can be used as gender-neutral alternatives to womandhood and manhood.
* '''Vuxendom/vuxenskap/vuxenliv, ålderdom/ålderskap.''' Neutral, standard. Means adulthood/adult-life and elderhood, they can be used as gender-neutral alternatives to womandhood and manhood.
* '''Ättlingspråk, anspråk.''' Neutral alternatives to daughter language and mother language regarding language history.
* '''Ättlingspråk, anspråk.''' Neutral alternatives to daughter language and mother language regarding language history.
Line 477: Line 478:


<!--T:85-->
<!--T:85-->
*Abbot, Abbedissa → ''Abbist (inferred using the gender-neutral "-ist" ending)''
*Abbot, abbedissa Klosterföreståndare, a''bbist (inferred using the gender-neutral "-ist" ending)''


<!--T:86-->
<!--T:86-->
Line 565: Line 566:


<!--T:112-->
<!--T:112-->
*Massör, Massös → Masserare, massageterapeut
*Massör, massös → Masserare, massageterapeut


<!--T:113-->
<!--T:113-->
Line 571: Line 572:


<!--T:114-->
<!--T:114-->
*Mattant/Städerska (på skola) → Skolmåltidsbiträde, ''skolbiträde (inferred using the gender-neutral "-biträde" ["assistant"])''
*Mattant/städerska (på skola) → Skolmåltidsbiträde, ''skolbiträde (inferred using the gender-neutral "-biträde" ["assistant"])''


<!--T:115-->
<!--T:115-->
Line 588: Line 589:
<!--T:119-->
<!--T:119-->
*Polisman → Polis
*Polisman → Polis
*Priorinna, prior → Priorklosterföreståndare, ställföreträdande klosterföreståndare, prior


<!--T:120-->
<!--T:120-->
translation-admin
1,673

edits