Gender neutral language in French: Difference between revisions

    From Nonbinary Wiki
    Line 665: Line 665:


    ''"Lae maîtrè accueillent les enfants et leur demande de prendre place. La leçon du jour concerne les métiers. L’instituteurice interroge les élèves sur leurs souhaits professionnels et les professions exercées par les membres de leur famille. Eune élève dans la deuxième rangée prend la parole :''
    ''"Lae maîtrè accueillent les enfants et leur demande de prendre place. La leçon du jour concerne les métiers. L’instituteurice interroge les élèves sur leurs souhaits professionnels et les professions exercées par les membres de leur famille. Eune élève dans la deuxième rangée prend la parole :''
    *Plus tard, j’aimerais travailler en tant qu’infirmiér ou chirurgian, parce que mi frœur aîné·e, Amel, est eune brillande médecin à l’hôpital de Lyon et que je l’admire beaucoup. Malheureusement, al est très occupé·e en ce moment et je ne peux lo voir et passer du temps avec ellui que le week-end.
    *Plus tard, j’aimerais travailler en tant qu’infirmiér ou chirurgian, parce que mi frœur aîné·e, Amel, est eune brillande médecin à l’hôpital de Lyon et que je l’admire beaucoup. Malheureusement, al est très occupé·e en ce moment et je ne peux lo voir et passer du temps avec ael que le week-end.


    ''An autre élève réagit :''
    ''An autre élève réagit :''

    Revision as of 08:13, 8 February 2024

    Gender neutral language

    The French language has two gramatical genders: feminine and masculine. Activists have started seeking solutions to degender the language as much as possible and, therefore, make it more inclusive. These solutions entail neologisms as well as non-neologisms.

    Non-neologisms

    Refeminization

    Prior to the 17th century, French, like Italian, Spanish, and other Romance languages, utilized feminine inflections to distinguish female professionals. However, for a range of reasons — both societal, such as misogyny,[1][2] and linguistic[3], as French was being standardized and dialect speakers were expected to learn French — grammarians ensured that these feminine designations were effectively removed from the language.[1]

    Today, many people refer to the contemporary introduction of feminine designations as 'feminization,' believing that these occupational titles are newly coined terms. However, this is not the case, as they are being revived from an earlier iteration of the French language, making 'refeminization'[4] a more accurate term.

    Even though it seems paradoxical, refeminization is part of a movement to degender the French language, as studies in various languages have demonstrated that the generic masculine, despite being considered gender-neutral by French prescriptive grammar ("Selon Le Bon Usage de Maurice Grevisse, l'adjectif se met donc au 'genre indifférencié, c'est-à-dire au masculin'."),[5] is not actually cognitively neutral.[6][7] By incorporating the feminine form of a word, speakers acknowledge the presence of individuals of more genders than just one.

    Masculine Feminine by the Académie Refeminized
    un auteur une auteur(e) une autrice
    un professeur une professeur(e) une professeuse
    un peintre une peintre une peintresse
    un chirurgien une femme chirurgien une chirurgienne

    Doublets

    For example, « Nous prions les étudiantes et (les) étudiants de remettre leur copie à la personne responsable ». Some people don't enjoy the repetition,[8] others consider that the doublets don't encompass all genders,[9] others again are unsure which form to mention first, since the order conveys information about the value the speaker gives to each item.[10]

    Shortened doublets

    The feminine suffix is attached to the masculine, rather than the whole word being repeated (as in classical doublets).[8][9]

    Middle dot Dot Parentheses Slash Dash
    professionnel·les

    professionnel·le·s

    acteur.rice employé(e) chanteur/euse boulanger-ère

    Epicene person descriptions

    For instance, « Les élèves apprennent leur leçon. »; « L'enfant regarde la télévision. »; « Les juges ont pris leur décision. ». As singular articles indicate gender ('la' and 'le'), this technique works best with plural forms. However, it also works with singular forms if the noun begins with a vowel, because the article automatically becomes "l'...," which does not express gender. A drawback is that there are not epicene occupational titles for all professions or functions.[4]

    In certain Swiss-French varieties, as in the canton of Vaud, masculine and feminine words ending in '-é' resp. '-ée' are pronounced differently (i. e. 'une employée' [ynɑ̃plwaje:]/[ynɑ̃plwaje:j] versus 'un employé' [ɛ̃nɑ̃plwaje]/[œ̃nɑ̃plwaje]). However, this linguistically conservative pronunciation is becoming increasingly marginal: it is primarily confined to Switzerland, and in major cities and among younger generations, the pronunciation is gradually converging with the standard French norm, meaning that the distinction between /e/ and /e:/ (or /e:j/, remnant from Franco-Provençal dialects, i. e. Patois, spoken in the region before linguistic homogenization) is being neutralized, resulting in a single phoneme /e/ and causing 'employé' and 'employée' to be pronounced identically. As a result, here, these words are considered orally epicene.

    Grammatically fixed gender nouns and impersonal formulations

    The table below shows gendered language on the left and neutral — i.e. grammatical gender that has nothing to do with biological sex or gender identity — language on the right.

    Impersonal formulations[11]
    Inclusive gendered language Inclusive neutral language
    Les auditrices et auditeurs sont attentifs. L'auditoire est attentif.
    Les spectateurs et spectatrices sont très calmes aujourd'hui. Le public est très calme aujourd'hui.
    Grammatically fixed gender nouns[11]
    Explicit binary gender Grammatically fixed gender
    Je ne connais pas cet homme. Je ne connais pas cette personne.
    La mère de Jo ne parle pas le néerlandais. Le parent de Jo ne parle pas le néerlandais.

    Proximity agreement

    Up until the 18th century, the masculine gender did not always take precedence over the feminine in instances where the genders could theoretically be congruent: proximity[12] and free-choice agreement coexisted alongside the masculine-over-feminine rule.[2][3] For a significant portion of Old French history, proximity agreement was the most prevalent method for agreeing adjectives, past participles, etc. (cf. Anglade 1931:172).[13] Today, this agreement could facilitate gender equality in grammar instead of the masculine-over-feminine hierarchy that was suggested in the 17th and 18th century by French grammarians such as Malherbe, Vaugelas, Bouhours and Beauzée:

    « Le genre masculin, étant le plus noble, doit prédominer toutes les fois que le masculin et le féminin se trouvent ensemble. » (Claude Favre de Vaugelas, Remarques sur la langue française, 1647).[1]

    « Lorsque les deux genres se rencontrent, il faut que le plus noble l’emporte. » (Bouhours 1675).[5]

    « Le genre masculin est réputé plus noble que le féminin à cause de la supériorité du mâle sur la femelle. » (Beauzée 1767).[5]

    Masculine-prevails-over-feminine rule Proximity agreement
    Ces œillets et ces roses sont beaux. Ces œillets et ces roses sont belles.
    Les nombreux filles et garçons. Les nombreuses filles et garçons.

    Neologisms

    Personal pronouns

    Subject pronouns

    French only distinguishes gender in the third-person singular (cf. 'elle' and 'il'). Up until the 12th century, French knew the neutral subject pronoun 'el'/'al'.[14] Today, 'el' cannot be reintroduced from Old French as it would sound identical to 'elle', the current feminin subject pronoun. As for 'al', it sounds like 'elle' in spoken Canadian French.[15] It could, however, still be a viable option for the rest of the Francophone community.[16] Nowadays, according to the Guide de rédaction inclusive (2021:14) from the Laval University,[11] the Guide de grammaire neutre et inclusive (2021:5) from Divergenres,[4] the Petit dico de français neutre/inclusif (2018) from La vie en Queer,[17] and Wiki Trans (2019),[18] the most widely adopted subject (neo)pronoun is 'iel'. It was added to the prestigious dictionary Le Robert in 2021.[19] Alongside 'iel', Canadian French also uses 'ille'.[4][15] In metropolitan France, the pronoun 'al', proposed by linguist Alpheratz in their book Grammaire du français inclusif (2018) has gained some recognition. The table below presents the primary gender-neutral subject pronouns found in the French-speaking world.

    gender-neutral subject pronouns
    Dominant usage iel [jɛl] ille [ij][15] al
    Peripheral usage ol ul ael

    Clitic and tonic pronouns

    French distinguishes between clitic and tonic pronouns. A clitic is a word that attaches in a syntactically rigid way to another word to form a prosodic unit with it, lacking prosodic as well as distributional autonomy.[20] Currently, there is no prevailing gender-neutral clitic direct object personal pronoun; the most common ones are detailed below.

    Clitic pronouns
    Subject Direct object Indirect object
    il le, (l') lui
    elle la, (l') lui
    iel lae [lae]/lo/lan/[21]li/lu/lia, (l') lui
    ils les leur
    elles les leur
    iels les leur

    Tonic pronouns are also called 'autonomous' because, in opposition to clitics, they form their own prosodic unit and can stand alone in the sentence, hence their distribution is not as fixed as the clitics' one.[20] There are currently two competing systems:[18][17][22] one consists in syncretizing (cf. analogical levelling)[23] clitic and tonic pronouns, following the paradigm of standard French 'elle', which equates keeping the gender-neutral subject pronoun — be it 'iel', 'ille', 'al' or 'ol', etc. — as such; the other approach, exemplified in the table below with 'iel', supports differentiating (cf. analogical extension)[23] clitics from tonic pronouns, thereby aligning with the paradigm of 'il'.

    Analogical exten