Nonbinary Wiki:Translations

    From Nonbinary Wiki
    Revision as of 09:43, 20 April 2020 by Ondo (talk | contribs)
    VisualEditor - Icon - Advanced - white.svg Ondo is working on this article right now, so parts of the article might be inconsistent or not up to our standards of quality. You are welcome to help, but please ask in the talk page before performing significant changes to this page.
    Note to editors: If this notice stays here for more than two weeks, feel free to replace it with {{incomplete}} or a similar maintenance template.
    Nonbinary Wiki languages
    The Nonbinary Wiki is mainly an English project, but we are very happy to provide translations of our articles in other languages. If you are capable to do so, join our translation team! This page will guide through the basics of translation and getting involved with the project.

    How to translate

    Only registered users can translate articles. Make sure to create an account before following this guide!

    Access the page Special:PageTranslation to check which articles are marked for translations. Not all articles in the wiki are marked for translation, but if you want to translate a specific page that is not listed, request it in the talk page. A translation admin will take a look at the request and probably accept it.

    To translate a page, click on the small Translate this page link that is displayed at the very top of the article content. This will take you to the translation interface:

    General translation interface.png

    Choose the Untranslated tab (or the Outdated one if you want to update old translations). Click on each segment and translate it to your chosen language in the text box! You can optionally add edit summaries to each translation in case you feel the need of clarifying a specific choice of words, but you don't need to. If a segment doesn't need translating, click on the Paste source text button —if you leave the box empty, it will display as incomplete.

    Segment translation interface.png

    Careful with wikitext syntax. The translation interface uses the code editor, meaning that you are likely to see formatting tags. These include [[square brackets]] (internal links), ''double'' or '''triple''' apostrophes (italics and bold text), <ref>references</ref>, and others. As a general rule, you can translate italics and bold text, but not page titles in links —deleting the square brackets (and, consequently, the link itself) is better than directly translating the contents of a link. Look at the advanced section below for more details.

    If you don't know the translation of a segment, you can skip it! However, avoid translating only a part of a segment; treat them as inseparable units —you either translate it all, or you don't translate it at all. Remember that all translations are published immediately when you save them, so make sure that your translation doesn't have placeholders or other temporary text!

    Advanced wikitext translation tips (click to expand)

    You don't need to read this section in order to translate! This is only for those who feel confident in their wiki-editing skills and want to improve the quality of their translations (as well as making them easier to review).

    Wikitext is the markup language that we use to edit wiki pages. It's pretty easy to understand but at the same time provides a lot of flexibility. This section explains how to deal with the most common wikitext tags.

    • ''Italic'' and '''bold''' text: Translate it, but don't forget the apostrophes! Make sure there's the same amount of them at the beginning and also at the end of the word.
    • [[Internal links]]: The basic rule is not to translate them, since the name of the page is in English. However, there are exceptions:
      • Use link titles: you can have a link display a different text than the page it links too. For example, [[Nonbinary|example link]] creates this link: example link (i.e. it links to nonbinary but example link is displayed instead). If the original link has this syntax, feel free to translate the link title (that is, the text on the right of the | symbol), but not the page it links to.
      • Use Special:MyLanguage: you can tell the software to link to a page but to take the user to the version of the page translated to whatever language the user has configured. For example, if you translate [[Gender identity]] for [[Special:MyLanguage/Gender identity|identidad de género]], the reader will automatically be redirected to the translation of the Gender identity page instead of the English one.
    • [https://nonbinary.wiki External links]: External links are wrapped with single square brackets and a single space separates the URL from the displayed text. Of course, translate the display text, and if the linked URL has a version in your language, feel free to replace it too. Just make sure that it has the same information as the original one.
    • <ref>references</ref> and <div>other HTML tags</div>: wikitext uses some tags wrapped by angle brackets (<>). Feel free to translate the text that is between the opening and the closing tags (which might be subject to other wikitext formatting too), but never translate the words between the angle brackets! This would break the formatting of the page.
    • [[File:Nonbinary.png|thumb|Nonbinary flag]]: this code generates an image of the nonbinary flag in a thumbnail with a footer that reads Nonbinary flag. You will rarely find the full code in the translation interface, and instead only the footer will be available for translation. But if you do find the full syntax, only translate the footer, not the file name, the word File:, or the word thumb.
    • {{templates|key=value}}: just like with images, you will rarely find this syntax in the translation interface, and instead you will be asked to just translate the values that need to be translated (if any). If you see this syntax, though, translate only the values (i.e. the words that appear at the right side of the = sign).

    If you are short on time...

    Not everyone has the time to commit to a big project such as this one. If that's your case, here are some things you can do to help us anyway!


    Editing a translation

    Editing a translation made by another user is not only quick and easy, but also encouraged! All of our editors are volunteers, and errors may happen; if you spot one, follow these instructions to correct it:

    1. Access the translation interface, as explained in the main section of this page.
    2. After making sure you have selected your language in the top right drop-down, click on the Translated tab.
    3. Find the segment with the error and click it.
    4. Make the changes you want, optionally add a summary with an explanation, and click Save translation.
    5. Your changes will be published immediately!