Gender neutral language: Difference between revisions
→French
(→French: language proofreading + rephrasing potentially controversial claims in a more neutral tone) |
(→French) |
||
Line 98: | Line 98: | ||
|"'''Iel''' est arrivé-e à la gare, je ne vais pas tarder à aller '''lea''' chercher" | |"'''Iel''' est arrivé-e à la gare, je ne vais pas tarder à aller '''lea''' chercher" | ||
|- | |- | ||
|''' | |'''lo''' or '''lu''' | ||
| | |These neopronouns are usually used by those who chose to go by "''ol''" or "''ul''". | ||
| | |"'''Ol''' est arrivé-e à la gare, je ne vais pas tarder à aller '''lo''' chercher" | ||
|- | |- | ||
| | |'''ellui''' | ||
| | |"''Ellui''" is most commonly used as a reflexive pronoun. it is otherwise Found to sound clunky or hard to understand when used as a non-reflexive pronoun. | ||
| | |"'''Iel''' vient manger à la maison ce soir, je ne mais pas tarder à aller '''lea''' chercher à la gare. Nous irons manger chez '''ellui''' la semaine prochaine" | ||
|} | |} | ||