Könsneutralt språk på svenska

    From Nonbinary Wiki
    Revision as of 17:30, 8 February 2026 by Jeppesper (talk | contribs)
    Other languages:
    Gender neutral language

    Introduktion

    Det svenska språket har två grammatiska genus, utrum (en-ord, före detta feminint och maskulint men är nu sammansatta) och neutrum (ett-ord). Svenska har därför varit mer anpassningsbart till könsneutrala (eller könsinkluderande) uttryck än språk med rigida feminina-maskulina åtskiljningar. Könsneutralt språk/könsinkluderande språk är ett sätt att kommunicera som avsiktligt undviker antagande om kön. I svenska så kan det se ut så här:

    • Använda könsneutrala pronomen: Hen istället för han eller hon.
    • Välja inkluderande substantiv: Vuxen istället för kvinna eller man.
    • Reformera yrkestitlar: Brandbekämpare istället för brandman, och sjukskötare istället för sjuksköterska.

    Varför könsneutralt språk spelar roll

    Målet med könsneutralt språk är att främja jämlikhet och inkludering för alla individer, oavsett kön, samt att minska den överdrivna betoning och vikt som läggs vid kön i ett starkt sociokulturellt könsuppdelat samhälle. Det bidrar till att minska risken för felkönande, vilket kan orsaka obehag eller lidande – särskilt för personer som upplever könsdysfori eller de som inte identifierar sig inom den traditionella könsbinära uppsättningen.

    Könsneutralt språk är inte bara ett användbart och nödvändigt grammatiskt verktyg, utan även ett socialt sådant. Det är särskilt viktigt i sammanhang där kön är varierat/queert, blandat/diverst i en grupp, irrelevant/oönskat, hemligt eller okänt. Genom att använda inkluderande språk skapar vi miljöer som respekterar och erkänner alla.

    Historia

    Historiskt sett var det svenska samhället, liksom många andra, djupt rotat i en binär förståelse av kön. Språket återspeglade detta, där de flesta yrken och roller tilldelades ett standardkön – ofta maskulint – om de inte specifikt markerades som feminint (till exempel sjuksköterska för "sjuksköterska" och brandman för "brandman"). Med tiden, i takt med att samhällets attityder till kön utvecklades, ökade också behovet av språk som kunde rymma ett bredare spektrum av identiteter.

    Under slutet av 1900-talet och början av 2000-talet ökade medvetenheten om könsmångfald och begränsningarna med binärt språk. Aktivister och lingvister började förespråka mer inkluderande alternativ. Denna rörelse fick fart i takt med att Sverige blev alltmer erkänt för sin progressiva hållning för jämställdhet och HBTQ+-rättigheter.

    En anmärkningsvärd milstolpe var introduktionen och populariseringen av ordet hen – ett könsneutralt pronomen – på 2010-talet. Hen var inte en helt ny uppfinning; det hade dykt upp i feministiska och HBTQ+-kretsar redan på 1960-talet, men det var under 2000-talet som det kom in i etablerade ordböcker och vardagligt tal.

    Pronomen

    Könsneutralt tredje person singular

    Svenskans officiella könsneutrala pronomen är hen/hen/hens. Det svenska utrum-inanimata pronomenet den/den/dens (motsvarande it/it/its) används också för könsneutralt språk och av vissa icke-binära personer, singular de/dem/deras[1] (they/them/their) används också. Singular de/dem/deras kan oftast användas som könsneutralt pronomen utan at det låter konstigt även fast det inte är erkänt eller dokumenterat för att kunna göra det, om de/dem/deras används i singular kan böjningarna av andra ord också vara i singular. Vissa icke-binära personer har också valt neopronomen som hin/hin/hins[2][3][4][5], vilket faktiskt inte är ett nytt pronomen utan det är ett föråldrat pronomen (archaeopronoun/archaeopronomen) som betyder något liknande "den där", men som i modern tid nästan bara används i den fasta frasen "hin håle" (den hårda, djävulen).

    'na och 'an är förkortade, dialektala eller gamla ackusativformer av de feminina pronomen "hon" och de maskulina pronomen "han". 'en skulle kunna användas för "hen" på ett liknande sätt om det används på ett sätt som låter naturligt.

    Hen Standard könsneutralt tredje-persons pronomen
    hen Subjektform
    hen/henom Objektformen är i allmänhet bara "hen", men vissa använder "henom". Det är väldigt individuellt.
    hens Possessiv form
    Den Könsneutralt/utrum-inanimat "den"
    den Subjektform/objektform
    dens/dess I possessiv form används "dens" endast för enskilda personer som refereras till med ett ord av utrum genus, medan "dess" används för ord med utrum genus som inte refererar till enskilda personer, samt för ord i neutrum.
    De Singular "de"
    de Subjektform skrivs ibland "dom"
    dem Objektform skrivs ibland "dom"
    deras Possessiv form
    Hin Neopronomen/föråldrat pronomen "hin"
    hin Subjektform/objektform
    hins Possessiv form

    Generiskt pronomen

    För att referera till personer generellt på svenska kan pronomen "man/en/en" eller "en/en/ens" användas. Svenskans generiska pronomen man/en/ens har diskuterats för att vara mansgeneraliserande, och vissa har valt att använda en/en/ens istället för att göra det könsinkluderande. Ordet "man" kan ha den etymologiska betydelsen av "människa" utöver betydelsen "manlig person", men detta ord är i modern tid specifikt förknippat med och ses som för manliga människor specifikt. Även i användningen av suffixet -man ersätts det vanligtvis med -kvinna (-kvinna) för kvinnor eftersom det inte ses som eller används som en synonym för människa längre, utan det har en inarbetad och etablerad manlig konnotation. Att använda "en" istället för "man" är inte bara mer könsinkluderande genom att vara icke-mansgeneraliserande, utan det utövas också i vissa av Sveriges regioner, så det är en naturlig grammatisk dialektvariation i det svenska språket. [6] (Denna sida kommer härefter använda en/en/ens.)

    "Folk" kan i vissa fall användas som ett alternativ till att använda ett generiskt pronomen.

    För när det känns konstigt att använda en/man, rekommenderas alternativa fraser för att undvika att använda ett sådant pronomen:

    Ett problem som kan uppstå med pronomen "en/man" är att pronomen kan dölja vem som gör vad i meningen. Detta gäller särskilt i meningar där olika skådespelande delar hänvisas till och pronomenen kan ersättas med i stort sett vilket pronomen eller substantiv som helst. Så istället för:

    • ”På kundtjänst har en/man problem med att en/man ställer otydliga frågor.” Det skulle kunna tolkas som antingen: ”På kundtjänst har de problem med att du ställer otydliga frågor.” eller ”På kundtjänst har ingen problem med att alla ställer otydliga frågor.” En kan istället skriva ut de specifika agerande parterna som ”På kundtjänst har vi problem med att kunderna ställer otydliga frågor.”

    En bra tumregel är att alltid ange vem som gör vad. Detta kommer att förhindra att läsare undrar vem du syftar på.

    "Man/en" är ett sätt att visa att ett uttalande är universellt eller generellt, till exempel "man/en ska inte ljuga." Men det finns andra sätt att uttrycka sig på som också är generella:

    • ”Ingen får ljuga.”
    • ”Det är fel att ljuga.”
    • ”Ljug inte!”

    "En/man" fungerar också om du vill hänvisa till någon inom en grupp eller område: "I Sverige fikar man/en mycket." Även här finns det gott om alternativ:

    • ”I Sverige fikar vi mycket.”
    • ”I Sverige är det vanligt att fika.”
    • ”Det är en svensk tradition att fika mycket.”

    Utgå i första hand från det du tror blir tydligast för den du vänder dig till – det är alltid ett säkert val.[7]

    Benämning av Gud

    Medan den abrahamitiska Guden normalt omnämns med maskulina pronomen även i svenska, kan vissa välja att använda icke-könsbestämda ord istället, för att inte tillämpa mänskliga koncept på Gud. För att göra det kan en istället bara säga "Gud" istället för ett pronomen, eller pronomenet "de" (vanligtvis plural, används ibland som singular, men att använda det som plural kan verka passande för en treenighet) eller "hen". De senare (*två, men särskilt det senare "hen") kan vara kontroversiellt beroende på vem en frågar.

    Könsinkluderande formuleringar

    Inkluderande formuleringar

    Använd den neutrala ändelsen "-are" som standard istället för att behandla det som det maskulina och använda "-(e)rska"/"-inna" som det feminina.

    Istället för att specificera kön med "hon och/eller han" när en pratar om någon generellt så kan en använda följande formulering för att göra det mer inkluderande eller ospecifikt:

    1. Hen: En kirurg bör inte operera personer som hen är släkt med.

    2. Den: En kirurg bör inte operera personer som den är släkt med.

    3. Det: En kirurg bör inte operera personer när det är en släkting.

    4. Du: Som kirurg bör du inte operera personer som du är släkt med.

    5. Ma/en: Som kirurg bör man/en inte operera personer som en är släkt med.

    6. De (singular/ospecifik): En kirurg bör inte operera personer som de är släkt med.

    7. En-som: En kirurg som är släkt med patienten bör inte operera.

    8. Den-som: Den som är släkt med patienten bör inte operera.

    9. Någon-som: Någon som är släkt med patienten bör inte operera.

    10. Vederbörande: En kirurg bör inte operera personer som vederbörande är släkt med.

    11. Pluralisera: Kirurger bör inte operera släktingar.

    12. Återanvänd substantiv: En kirurg bör inte operera personer som kirurgen är släkt med.

    13. Substantivera: En kirurg bör inte behandla släktingar i operationer.

    14. Passivera: En kirurg bör inte behandla släktingar när operationer genomförs.

    Formalitet

    På äldre svenska har titlar/fraser baserade på ens kön använts för att nämna/tilltala någon med artighet/formalitet d.v.s fru, fröken, dam, herr, mister etc. Detta har även använts framför yrkestitlar t.ex. fru/herr minister. Detta är en föråldrad praxis och används endast i ett fåtal utvalda fall. I modern svenska, för att nämna eller tilltala någon mer formellt, bör en istället använda både förnamn och efternamn eller bara efternamn utan någon titel.

    Ett nytänkt alternativ kan vara att endast använda förnamnets initial och sedan efternamnet.

    Ett annat innovativt alternativ vore att låna och återanvända äldre svenska formella pluralformer och anpassa dem som en hederstitel med stor bokstav t.ex. "Tack Ni minister!", ”Hej! Ni Andersson.”, ”Låt De minister tala till punkt.”, ”De Andersson har godkänt begäran.”, "Jag vill tacka Er för Er hjälp med projektet". Dessutom kan man använda ord som "sällskapet" om en vill vara formell angående en persons medfölje.

    Exempelmeningar:

    Ursäkta, vad vill Ni ha?

    En kycklingsallad ville De ha, inte en tonfisksallad.

    Tack, Ni minister!

    Tack, Ni talledare! (talman)

    Tack, Ni domare!

    Hen gick och introducerade sig för Dem Andersson.

    Hej Ni Andersson!

    Vi ser fram emot att träffa Er på mötet imorgon.

    … och vad vill sällskapet ha att äta?

    Adjektivböjningar: E-form → A-form

    Adjektivböjningar för saker i singular bestämd form har historiskt sätt haft två variationer på svenska, a-formen (Feminin: den glada flickan. Neutrum: det glada barnet) och e-formen (Maskulin: den glade pojken). E-formen används inte frekvent idag, men det är ändå värt att nämna att a-formen är standarden i modern svenska då de maskulina och feminina grammatiska genusen inte längre separeras, och genom att endast använda a-formen blir språket blir mer könsneutralt och kontinuerligt.

    Folkgruppsspecifika termer

    När det handlar om att benämna personer som tillhör en specifik folkgrupp så förekommer det könspecifikation i form av att lägga till könspecifika ändelser som ”norrman”/”norrmän” eller ”norska”/”norskor” för att göra det maskulint respektive feminint. För att göra det könsinkluderande eller könsvagt kan en istället referera till någon som t.ex. en norsk/norsk person/norskar/norska personer, en svensk/svensk person/svenskar/svenska personer, en polsk/polsk person/polska personer, en japan/japansk person/japaner/japanska personer, en engelsk/engelsk person/engelska personer, en fransk/fransk personer/franska personer, en brasilian/brasiliansk person/brasilianare/brasilianska personer, en nederländare/nederländsk person/nederländare/nederländska personer etc.

    Vanliga substantiv

    Typ av vanligt substantiv Könsneutralt Feminint Maskulint *Icke-binärt/*Intersex
    Person av ung ålder Barn, bebis, unge, tonåring, ungdom Flicka, tjej, jänta, tös Pojke, kille, grabb, gosse Enby
    Person av vuxen ålder Vuxen Kvinna, tjej, fruntimmer, dam, brud Man, kille, karl, herre, snubbe Enby, enban
    Person av gammal ålder Gamling, senior, äldre, pensionär Gumma, tant Gubbe, farbror Enby, enban
    Person oavsett ålder Människa, individ, person, någon Kvinna, kvinnlig person, kvinnor och flickor i all deras mångfald Man, manlig person, män och pojkar i all deras mångfald Icke-binär person, intersexperson, enby, enban
    *Beskrivande adjektiv Mänsklig, nyfödd, liten, yngre, minderårig, ung, barnaårig, tonårig, ungdomlig, äldre, vuxen, myndig, medelålders, gammal, pensionerad, stor Kvinnlig, feminin, tjejig, honlig, tjejkropp Manlig, maskulin, killig, hanlig, killkropp icke-binär, intersex/inter, androgyn, neutral, okönad/könlös, epicen

    *Orden "enby" och "enban" skapades specifikt för icke-binära personer, men kan användas av icke-binära intersexpersoner som identifierar sig med det. De kan också användas av föräldrar för sina intersexbarn för att erkänna dem som intersexuella (att de inte är binära) och för att inte tvinga dem att vara en "tjej" eller en "pojke", samtidigt som de ger dem substantiv att använda för sig själva på samma sätt som flickor och pojkar gör. Men vissa instämmer inte med användningen av dessa ord då de återinför könspecificering.

    Notering 1: "Enby", och som förlängning "enban", härrör från förkortningen av nonbinary – "NB" (/en-bii/). Enby är den ickebinära motsvarigheten till orden "flicka" och "pojke", och enban är den ickebinära motsvarigheten till orden "kvinna" och "man". Många icke-binära vuxna kallar sig dock för "enby".

    Notering 2: "Enby" och "enban" är inte standardiserade ord på svenska, utan de är lånord från engelskan för att fylla tomrummet av icke-binärt inkluderande språk.

    Notering 3: Vissa icke-binära människor ogillar "enby" och tycker att det är infantiliserande.

    Notering 5: De beskrivande adjektiven kan användas istället för substantiven för specifika personer för att inte substantivisera attribut och beskrivande egenskaper (som ålder) som en anser vara felaktiga som preskriptiva eller identifierande substantiv.

    Böjning av enby Singular Plural
    Utrum Obestämt Bestämt Obestämt Bestämt
    Nominativt enby enbyn enbyer/enbies/enbys enbyerna/enbies/enbys
    Genitiv enbys enbyns enbyers/enbies/enbys enbiernas/inbiernas
    Böjning av enban Singular Plural
    Utrum Obestämt Bestämt Obestämt Bestämt
    Nominativt enban enbanen enbaner enbanerna
    Genitiv enbans enbanens enbaners enbanernas

    Familj och relationsord

    Kinship tree with gender-neutral Swedish family terms.

    Föräldrar

    • Förälder. Neutralt, formellt, standard.
    • Förnamnet – eller ett smeknamn av förnamnet – på en person kan föredras istället för att använda ett specifikt föräldraord.
    • Päron. Neutralt, slang/standard.
    • Älder. Neutralt, formellt, icke-standardiserat, låg användning. En förkortning av förälder.[8][9]
    • Förre. Neutralt, informellt, icke-standardiserat, låg användning. Förre är en förenkling av ordet förälder. Det ger ett föräldraalternativ som kan användas för att referera till en förälder helt könsneutral.[10][11][12]
    • Föffe. Neutralt, informellt, icke-standardiserat, låg användning. Föffe är en förenkling av ordet förälder. Det ger ett föräldraalternativ som kan användas för att referera till en förälder helt könsneutral. Föffe är också ett bra alternativ till orden matte och husse.[13][14][15]
    • Mappa. Neutralt, informellt, icke-standardiserat, låg användning. Mappa är en kombination av mamma och pappa. Detta ger ett alternativ som både liknar och behåller den bekväma faktorn som barn annars förknippar med föräldraorden mamma och pappa.[16][17][18][19]
    • Pamma. Neutralt, informellt, icke-standardiserat, låg användning. Pamma är en kombination av mamma och pappa. Detta ger ett alternativ som både liknar och behåller den bekväma faktorn som barn annars förknippar med föräldraorden mamma och pappa.[20][21]
    • Wawa. Neutralt, informellt, icke-standardiserat, låg användning. Wawa uttalas med "engelska w:n". Wawa liknar mamma och pappa genom att det består av repetitiva språkljud som är fysiskt lätta för mindre barn att uttala. Wawa är ett bra tillägg bland de svenska föräldraorden då det ger ett helt könsneutralt alternativ med likheter av mamma och pappa som inte har ett ursprung i det könsbinära.[22][23]
    • 'Mamma, Pappa.' Inte konventionellt neutralt. Mamma och Pappa är det vanliga feminina respektive maskulina föräldraorden, men medan de är konventionellt könspecificerade så är människor fria att välja vilka ord som de önskar för sina barn ska hänvisa till dem som, kanske för att bryta könsnormer eller för att en finner dessa mer passande, även om en inte identifierar sig med de specifika feminina eller maskulina konnationerna till dem.
    • Andra alternativ inkluderar: mapa, pama, mappi/mapi, babba/baba, babbi/babi, dada, momma, momo. Neutraliteten av dessa ord kan variera på grund av vad orden generellt är associerade med och vad en själv ser de som.
    • Vårdnadshavare. Neutralt, formellt, standard.
    • Stödperson, medföräldern. Neutral, formell, standard. Dessa termer kan användas könsinklusivt och relationsinklusivt för en person/förälder/partner som följer med den födande föräldern istället för att anta att det är en man/pappa/förälder, men det är en fråga om preferens för varje individ. Vissa människor vill inte bli könspecificerade, vissa vill, det personen ser som mest lämpligt bör respekteras.
    • Gravida, gravida personer. Neutralt, formellt, standard. Dessa termer kan användas istället för "gravida kvinnor" som ett könsinkluderande alternativ, men det är en fråga om preferens för varje individ. Vissa människor vill inte vara könspecificerade, vissa vill, det personen ser som mest lämpligt bör respekteras.
    • Födande föräldern/gravida föräldern. Neutralt, formellt, standard. Denna term kan användas istället för "mamma" som ett könsinkluderande alternativ men också utan att ange en föräldrastatus för surrogater, men det är en fråga om preferens för varje individ. Vissa människor vill inte vara könspecificerade, vissa vill, det personen ser som mest lämpligt bör respekteras.
    • Den vuxna, de vuxna. Neutralt, kan användas för att referera till ansvariga personer i ett barns hem där det inte specifikt finns en förälder.

    Barn

    • Barn. Neutralt, standard.
    • Bebis. Neutralt, standard.
    • Småbarn. Neutralt, standard.
    • Tonåring. Neutralt, standard.
    • Ungdom. Neutralt, standard.
    • Telning, ättling, avkomma/avkomling. Neutrala, skulle låta udda i konversation. "Telning" är ett ovanligt ord, "ättling" och "avkomma/avkomling" är standardord. De är alternativ för att referera till någon i relation till att de är ens barn, men inte nödvändigtvis ett ungt barn åldersmässigt.
    • Äldsta/förstfödda, mellan-/andra-/trejde-/fjärde-/... födda, yngsta/sistfödda. Neutrala. De kan användas som alternativ för att referera till någon i relation till att de är ens barn på ett könsneutralt sätt, men också för att inte nödvändigtvis specificera att de är ett ungt barn åldersmässigt.

    Kompis/vän. Neutralt, standard. Kan användas för att referera till barn i stället för att säga "pojkar och/eller flickor".

    Föräldrars föräldrar

    • Förförälder. Neutralt, icke-standardiserat men kommer att förstås. Förförälder kan användas både som ett samlingsord för mor- och farföräldrar, men också för att benämna en förälders förälder könsneutralt. Förföräldrar fungerar också som ett alternativt könsinkluderande ord till förfäder. Förförälder finns inte med i moderna ordböcker, men "förföräldrar" nämns i SAOB (Svenska Akademiens ordbok).[24]
    • Förrförr/Förför. Neutralt, icke-standardiserat, låg användning. Förrförr/förför (förför bör uttalas med "kort ö:n" för att inte förväxla det med ordet "förför" som i "att förföra", som uttalas med ett kort första ö och långt andra ö). Förrförr/förför är ett alternativ som passar bra ihop i mönstret av mormor, farmor, morfar och farfar. "Föffö" skulle vara bebisspråkets motsvarighet.[25][26][27]
    • Morför. Delvis neutralt, icke-standardiserat, låg användning. Betyder moders förälder. "Moffö" skulle vara bebisspråkets motsvarighet.[28][29]
    • Farför. Delvis neutralt, icke-standardiserat, låg användning. Betyder faders förälder. "Faffö" skulle vara bebisspråkets motsvarighet.[30][31]
    • Förmor. Delvis neutralt, icke-standardiserat. Betyder förälders moder. "Fömmo"/"Fömma" skulle vara bebisspråkets motsvarighet.[32][33][34]
    • Förfar. Delvis neutralt, icke-standardiserat. Betyder förälders fader. "Föffa" skulle vara bebisspråkets motsvarighet.[35][36][37]

    Syskon och relaterad familj

    • Syskon. Neutralt, standard.
    • Sysk, sysse, sib/sibb. Neutral, icke-standardiserade. Förkortade slangformer av syskon/sibling som kan användas som alternativ till "brorsa" och "syrra".
    • Lillasyskon/mellansyskon/storasyskon. Neutralt, standard.
    • Yngre syskon/äldre syskon. Neutralt, standard.
    • Föräldrasyskon/försyskon. Neutralt, icke-standardiserat, föräldrasyskon kommer att förstås, försyskon har låg användning. Betyder förälders syskon. Föräldrasyskon och försyskon kan användas både som samlingsord för ens föräldrars syskon och för att benämna en förälders syskon könsneutralt. Försyskon är ett alternativ som passar bra ihop i mönstret bland moster, faster, morbror och farbror.[38][39][40]
    • Morssyskon. Delvist neutralt, icke-standardiserat men kommer att förstås. Betyder moders syskon. [41][42]
    • Farssyskon. Delvist neutralt, icke-standardiserat men kommer att förstås. Betyder faders syskon. [43][44]
    • Föster/försyster. Delvist neutralt, icke-standardiserat, låg användning. Betyder förälders syster (aunt). [45][46][47]
    • Förbror. Delvist neutralt, icke-standardiserat, låg användning. Betyder förälders bror (uncle). [48][49]
    • Syskonbarn. Neutralt, standard.
    • Systerbarn. Delvist neutralt, icke-standardiserat.
    • Brorsbarn. Delvist neutralt, icke-standardiserat.
    • Syskondotter. Delvist neutralt, icke-standardiserat.
    • Syskonson. Delvist neutralt, icke-standardiserat.
    • Kusin. Neutralt, standard.
    • Föräldrakusin/förkusin. Neutralt, icke-standardiserat, föräldrakusin kommer att förstås, förkusin har låg användning.[50][51]
    • Syssling. Neutralt, standard men “tremänning” är vanligare.
    • Brylling. Neutralt, standard men “fyrmänning” är vanligare.
    • Pyssling. Neutralt, standard men “femmänning” är vanligare.

    Partners

    • Partner. Neutralt, standard.
    • Sambo. Neutralt, standard.
    • Älskling. Neutralt, standard.
    • Respektive. Neutralt.
    • Hjärtevän. Neutralt, standard men inte frekvent förekommande. Kan användas som ett könsneutralt alternativ till "flickvän" och "pojkvän".
    • Brudpartner. Neutralt, icke-standardiserat. Könsneutralt alternativ till brud/brudgum.
    • Fästpartner/Fästperson/Förlovade. Neutralt, standard/icke-standardiserat.
    • Gemål/gift partner. Neutralt, formellt, låg användning/standard. Gemål fungerar som en motsvarighet till engelskans "spouse".
    • Dejt. Neutralt, standard.
    • Sällskap. Status-neutralt och könsneutralt ord för någons medfölje.
    • Henvän. Icke-standardiserat. Kan användas som ett icke-binärt alternativ till "flickvän" och "pojkvän".

    Specifika familjetermer

    • Adoptivbarn. Neutralt, standard.
    • Adoptivförälder. Neutralt, standard.
    • Adoptivsyskon. Neutralt, standard.
    • Biologiskt barn. Neutralt, standard.
    • Biologisk förälder. Neutralt, standard.
    • Biologiskt syskon. Neutralt, standard.
    • Donationsbarn. Neutralt, standard.
    • Donationsförälder. Neutralt, standard.
    • Donationssyskon (relaterade/orelaterade). Neutralt, standard.
    • Fosterbarn/(familjehems) placerat/placerade barn. Neutrala, standard.
    • Fosterförälder/familjehemsförälder. Neutrala, standard.
    • Fostersyskon/familjehemssyskon. Neutrala, standard.
    • Halvförälder. Neutralt, standard.
    • Halvsyskon. Neutralt, standard.
    • Jourbarn. Neutralt, standard.
    • Jourförälder. Neutralt, standard.
    • Joursyskon. Neutralt, standard.
    • Samförälder. Neutralt, standard. Specifikt en medförälder till ett par av föräldrar som uppfostrar ett barn tillsammans.
    • Styvbarn/Bonusbarn. Neutralt, standard.
    • Styvförälder/Bonusförälder. Neutralt, standard.
    • Styvsyskon/Bonussyskon. Neutralt, standard.
    • Surrogat/Surrogatförälder. Neutralt, standard. Kan användas som könsinkluderande alternativ till surrogatmamma.
    • Svärbarn. Neutralt, standard.
    • Svärförälder. Neutralt, standard.
    • Svärsyskon. Neutralt, standard.

    Bröllopsord

    • Gifta/livspartners. Neutralt, standardiserat. Könsneutrala alternativ till "fru/man och fru/man".
    • Brudfölje. Neutralt, standardiserat. Betyder brudtärnor, marskalkar och möjligen andra (som brudnäbben), alltså brudparets följen.
    • Respektive fästfölje. Neutralt, icke-standardiserat. Könsneutralt alternativ för att benämna brudparets respektive följe, alltså könsneutralt alternativ till brudtärnor eller marskalkar.
    • Fästföljare. Neutralt, icke-standardiserat. Används för att referera till en person i brudparets följe.
    • Hedersperson/hedersvän. Könsneutralt alternativ för en hederstärna eller en bestman.

    Andra familje-, relations- och personord.

    • Gamling. Neutralt, standard.
    • Gemene folk/personer/människor. Neutralt, kommer att förstås. Kan användas som icke-mansgeneraliserande alternativ för "gemene man".
    • Gentleperson. Neutralt ord för gentleman/gentlekvinna.
    • Gudbarn, guidebarn. Neutralt, standard.
    • Gudförälder, guideförälder. Neutralt, standard.
    • Hemmapartner, hemmaförälder. Neutralt, standard.
    • Juridiska kvinnor/män, registrerade kvinnor/män. Mer korrekt sätt att referera till kön på personer inom statistik som är baserad på binärt juridiskt/registrerat kön, både för att betona att vissa kan vara icke-binära eller intersex, eller att någon är trans men ännu inte har genomgått en juridisk transition.
    • Lekperson/lekfolk. Neutralt, standard. Kan användas som icke-mansgeneraliserande alternativ för "lekman/lekmän".
    • Människa. Neutral standardiserat. Betyder människa och ska användas istället för män och man när en refererar till människor generellt.
    • Ni!/hörrni!/folk!. Neutralt, standard. Kan användas som alternativ istället för att säga "tjejer och/eller killar" när en säger till eller ropar på flera personer.
    • Vuxen. Neutralt, standard.
    • Vännen. Neutralt, standard. Kan användas som ett könsneutralt alternativ till de barnsliga orden gumman respektive gubben.
    • Änkeperson. Neutralt, standard. Könsneutralt alternativ till änka och änkling
    • Ärade/kära/goda publik/gäster/vänner/(gott) folk. Damer, herrar och icke-binära. Neutralt, standard. Könsinkluderande sätt att säga "damer & herrar".
    • Person/personer med vagina (slida)/vulva/äggstockar/äggledare/äggceller/livmoder (uterus/kved)/mens/bröst/testiklar/pung/prostata/penis/sädesceller (spermier), barnbärande/barnhavande, ammande, graviditetsfertila, målbrottspåverkade, ansiktsbehårade etc.

    ...Dessa termer är mer kliniska termer för personer med dessa ting, detta är för att inkludera de som är könsdiverse eller har andra variationer dvs. både kvinnor och män med olika funktioner, och både trans- och intersexpersoner.

    • Överordnad, mästare, härskare. Neutrala alternativ till "herre".

    Andra ord

    • Allesrätt. Neutralt, icke-standardiserat, låg användning. Neutralt icke-mansgeneraliserande alternativ till "allemansrätt".
    • Amningsmjölk, amningsmjölksersättning. Neutrala. Alternativ till "bröstmjölk"/"modersmjölk" och "bröstmjölksersättning"/"modersmjölksersättning".
    • Tamanka/tamankor, vildan/vildänder. Neutrala artalternativ till ”anka” (tamank-hona/vildank-hona, talspråk för tamanka) och ”drake” (tamank-hane/vildand-hane), ovanliga (men kommer att förstås) icke-talspråkiga termer för tamank(or) och vildand/vildänder.
    • Arbetsstyrka/arbetskraft, teamstyrka/lagstyrka, personalstyrka. Kan användas som icke-mansgeneraliserande alternativ till "manstyrka".
    • Besatt/med personal, obesatt/utan personal. Icke-mansgeneraliserande alternativ till "bemannad" och "obemannad".
    • Besegra, överväldiga/överrumpla, övertrumfa, övervinna. Icke-mansgeneraliserande alternativ till "övermanna".
    • Besättning/personal/rekrytering, personalbesättning. Neutralt, standard - icke-standard. Kan användas som icke-mansgeneraliserande alternativ till bemanning.
    • B'nai mitzva (plural neutral/plural maskulin, standard), b'nei mitzva (neutral, "barn av Guds bud", låg användning), b mitzva (neutral, informell förkortning, låg användning). Könsneutralt alternativ till bat mitzvah och bar mitzvah.
    • Cowhand. Neutralt engelskt lånord som alternativ till cowboy och cowgirl.
    • * Du, hörru, sörru, ni, hörrni, sörruni, folk, vännen, vän(ner), kamrat, älskling (sarkastiskt), homie, bestie, kiddo, yo, ey, sib, comrade, baby (sarkastiskt), human, person, fam, chat, peeps, y'all. Könsneutrala alternativ för informella/lekfulla ord och fraser såsom bror, mannen, girl(s), gal(s), sis, miss, man, dude(s), lad(s), pal(s), mate(s), bro(s), guy(s)/my guy(s).
    • Ehm, this is a Wendy's. Neutral engelsk lånefras som alternativ fras som ersätter sir och ma'am i "Sir/Ma'am, this is a Wendy's." genom att ta bort de könsspecifika titlarna.
    • Elvaspelsplan. Neutral, standard. Kan användas som ett icke-mansgeneraliserande alternativ till "elvamannaplan".
    • Besegra, överväldiga/överrumpla, övertrumfa, övervinna. Non-male-generalizing alternatives to "övermanna" ("overman"/overpower), means "defeat", "overwhelm", "outdo" and "overcome".
    • Besättning/personal/rekrytering, personalbesättning. Neutral, standard-nonstandard. Means staff/crew/recuitment and can be used as non-male-generalizing alternatives for bemanning ("manning").
    • B’nai mitzva (plural neutral/plural masculine, standard), b'nei mitzva (neutral, “child of God's commandments”, less use), b mitzva (neutral, informal shorthand, less use). Gender-neutral alternatives to bat mitzvah and bar mitzvah.
    • Bröllopsklädsel, bröllopskläder. Neutral umberella terms to use as alternatives instead of specifying dress or tuxedo.
    • Cowhand. Neutral English loanword as alternative for cowboy and cowgirl.
    • Drömpartner, rojal drömpartner. Neutral alternatives to "drömprins/drömprinsessa" (dream princes/dream princess)
    • Du, hörru, sörru, ni, hörrni, sörruni, allihop, allesammans, folk, vännen, vän(ner), barn/ungar, kamrat, älskling (sarcastic), homie, bestie, gamer, kiddo, buddy, yo, ey/äj, sib, comrade, baby (sarcastic), human, person, fam, chat, peeps, y'all. Gender-neutral alternatives for informal/playful words and phrases like bror (bro), mannen (the man), girl(s), gal(s), sis, miss, man, dude(s), lad(s), pal(s), mate(s), bro(s), guy(s)/my guy(s).
    • Döden, liedöden, dödsgestalt, dödens gestalt. Neutral non-male-generalizing alternatives to lieman/liemannen (Grim Reaper/the Grim Reaper).
    • Ehm, this is a Wendy's. Neutral English loanphrase as alternative phrase that replaces sir and ma'am in "Sir/Ma'am, this is a Wendy's." by removing the gendered honorifics.
    • Elvaspelsplan. Neutral, standard. Means eleven-payers-field and can be used as a non-male-generalizing alternative for "elvamannaplan" (eleven-man's-field).
    • Enpersonsbil. Neutralt, kan användas som ett icke-mansgeneraliserande alternativ för enmansbil.
    • Enpersonsjobb. Neutralt, kan användas som ett icke-mansgeneraliserande alternativ för "enmansjobb".
    • Enpersonsshow/enpersonsföreställning, tvåpersonsshow/tvåpersonsföreställning. Neutrala alternativ till "enmansshow" och "tvåmansshow".
    • E-person, e-kid. Neutrala engelska lånord som alternativ för e-girl och e-boy.
    • Fankid. Neutralt engelska lånord som alternativ till fanboy eller fangirl.
    • Fattigperson, proletär, egendomslös, fattig löntagare, lågavlönad. Neutrala alternativ till "fattigman".
    • Fosterland, ancestralt land. Neutralt, standard. Kan användas istället för moderland eller faderland.
    • Fåägarföretag. Neutrala alternativ till "fåmansföretag".
    • Födelseefternamn, efternamn som ogift, efternamn före äktenskapet, föräktenskapligt efternamn, tidigare efternamn, släktnamn. Neutrala alternativ till flicknamn.
    • Föreställningsförmåga, artisteri, scennärvaro. Neutrala icke-mansgeneraliserande alternativ för showmanship.
    • Förtrollare/trollkonstnär/förhäxare/häxkonstnär/magiker. Neutralt. Kan användas som icke-mansgeneraliserande alternativ för "trollkarl". De kan också användas för att undvika de feminina konnotationerna till "häxa".
    • Föräldraskap/släktskap, barnbärande föräldraskap. Neutralt, standard. Kan användas som könsneutrala alternativ till moderskap och faderskap.
    • Grottbo. Neutralt ord för grottman/grottkvinna.
    • Gudom/gud. Neutralt, standard. Kan användas som könsneutrala termer istället för att skilja på gud och gudinna.
    • Handyperson, allt i allo, fixare, hantverkare. Neutrala alternativ till handyman och handykvinna.
    • Hemspråk, familjespråk, förstaspråk, källspråk, ursprungsspråk. Neutrala alternativ till modersmål.
    • Hjortdjur, dov- eller kronhjort.' Neutrala artspecifika alternativ till ”hind” och ”hjort” (hjortdjurshane, folkspråk för hjortdjur), standardiserade men icke folkspråkliga termer för hjortdjur och ”dov- eller kronhjort”.
    • Humanoid. Neutralt alternativ till android/gynoid.
    • Huskost/hushållskost. Neutralt, kommer att förstås. Kan användas som ett icke-mansgeneraliserande alternativ för "husmanskost".
    • "Huvudfarkost/huvudskepp, bärarfarkost/bärarskepp, basfarkost/basskepp, hangarfarkost/hangarskepp." Neutralt icke-standardiserat, låg användning, alternativ till moderskepp.
    • Huvudkort, systemkort. Neutrala standard alternativ till moderkort.
    • Härskarvälde. Neutralt, standard. Kan användas som ett icke-mansgeneraliserande alternativ till "herravälde".
    • Idrottaranda, sportligt uppförande, ärlighet, renhårighet, rättvist spel, atletisk integritet, rättvisa. Neutrala alternativ till sportmannaanda/idrottsmannaanda/sportmanship.
    • Javisst, jajavisst, absolut, naturligtvis, sannerligen, självklart. Neutralt, standard. Dessa kan användas istället för "jajamän" och "jajemänsan" då ursprungsmeningen egentligen är "ja helig(a) man/män". "Jajavisst" är en nytänkt fras som är mer anpassad för att användas istället för "jajamän"/"jajamänsan".
    • J. Doe, Jay Doe. Könsneutrala alternativ för Jane Doe och John Doe.
    • Karaktär. Neutralt, standard. Kan användas som icke-mansgeneraliserande alternativ för "spelgubbe/gubbe".
    • Kronarvtagare/tronföljare/arvinge. Neutralt, standardiserat. Kan användas som alternativ istället för "kronprinsessa" and "kronprins".
    • Latinamerikan/latine/latinx. Neutralt alternativ till latina och latino. Latine är mer i linje med grammatiken på spanska och portugisiska, men latinx är mer frekvent använt.
    • LEGO-figur/LEGO-minifigur. Neutralt, standard. Kan användas som ett icke-mansgeneraliserande alternativ för "LEGO-gubbe".
    • Lågramscykel, högramscykel, mellanramscykel/neutralramscykel. Neutrala, beskrivande och kan förstås. Dessa ord kan användas istället för att könspecificera specifika typer av cyklar som personer oavsett kön kan använda. Lågramscykel, högramscykel, mellanramscykel/neutralramscykel avser vad som konventionellt kallas dam-, herr- respektive unisexcyklar.
    • Nötdjur/nötboskap/nötkreatur. Neutrala artspecifika alternativ till ”ko” (nötdjurs-hona, folkspråklig term för nötdjur) och ”tjur” (nötdjurs-hane), standardiserade termer men icke folkspråklig term för nötdjur.
    • Oligarki, fåvälde. Neutrala alternativ till "fåmannavälde".
    • Parentonym. Neutral, icke-standard. Detta kan användas som ett samlingsord för matronym och patronym, men också för att referera till sådana könsneutrala.
    • Parriarkat. Neutralt, icke-standardiserat. Detta syftar på matriarkala och/eller patriarkala sociala system. Se den engelskans parriarch med prefixet parr- (släkt).
    • Placenta. Neutralt alternativ till moderkaka.
    • Politisk skicklighet, diplomati, diplomatisk skicklighet, förvaltningsexpertis. Neutrala alternativ till statsmannaskap.
    • Polttare, föräktenskapsfest. Neutralt, halvstandardiserat lånord från finskan och en beskrivande fras. Kan användas som könsneutralt alternativ till möhippa och svensexa.
    • Prin/prinx, pringemål/prinxgemål, kronprin/kronprinx. Neutrala, icke-standardiserade, låg användning. Prin/prinx är genom att bara använda början av båda orden, eller genom att lägga till ett neutralt -x, könsneutrala alternativ till "prinsessa" och "prins". De kan användas för att referera till en rojal persons barn eller gemål könsneutralt. Den gifta gemålen till en prin/prinx kallas pringemål/prinxgemål. Kronprin/kronprinx används för att referera till en rojal kronarvinge könsneutralt.
    • Psykning, bedrägeri. Neutrala alternativ till spelmannaskap.
    • Påskfigur, påskgäst, påskutklädd. Neutrala och inklusiva alternativ till påskhäxa.
    • Quing. Neologistisk könsneutral term för en monark som kombinerar de engelska orden "king" och "queen".
    • Regent/monark/majestät. Neutralt, standard. Könsneutrala alternativ till drottning och kung.
    • Regentgemål. Neutralt, standard.
    • Rike/kronland/monarki. Neutralt, kan användas som ett könsneutralt alternativ till "kungarike" eller "drottningrike".
    • Rojal. Neutralt, kommer att förstås. Kan användas som ett icke-mansgeneraliserande alternativ för "kunglig".
    • (ingift) rojal gemål, monarkgemål/monarkigemål. Neutrala. Kan användas istället för prinsessa/prins.
    • Rojalt barn, monarkbarn/monarkibarn. Neutrala. Kan användas istället för prinsessa/prins.
    • Showperson, artist, underhållare. Neutrala alternativ till showman.
    • Sib from another crib. Neutral engelsk lånefras som alternativ fras för "sister from another mister"/"sis from another Ms." and "brother from another mother"/"chad from a different dad"/"Tom from a different mom".
    • Siste person. Neutral. Means last person, alternative to the phrase "siste man" (last man).
    • Sjövett. Neutralt alternativ till sjömanskap.
    • Snöfigur/snövän/snöperson. Neutralt, kommer att förstås. Kan användas som icke-mansgeneraliserande alternativ för "snögubbe".
    • Starkast på täppan, högst på täppan. Neutralt, kommer att förstås. Kan användas som könsinkluderande alternativ för att referera till leken som brukar kallas "Herren på Täppan/Herreman på Täppan".
    • Skolbarn, elev, student. Neutrala alternativ för skolflicka och skolpojke.
    • Strukhuvudsknöl/larynxknöl. Neutrala alternativ till Adamsäpple.
    • Surrogatskap/surrogatföräldraskap. Neutral, kommer att förstås. Fungerar som könsneutrala alternativ till det standardiserade "surrogatmödraskap".
    • Syskonskap/kamratskap/gemenskap/samfund. Neutralt, standard. Kan användas som könsneutrala alternativ till brödraskap och systerskap.
    • Tamanka/tamankor, vildand/vildänder. Neutrala artalternativ till ”anka” (tamank-hona/vildank-hona, talspråk för tamanka/vildanka) och ”drake” (tamank-hane/vildand-hane), ovanliga (men kommer att förstås) icke-talspråkiga termer för tamank(or) och vildand/vildänder.
    • Uppträdningsförmåga, scennärvaro, teater, artisteri. Neutrala alternativ till showmanship.
    • Uterus, kved. Neutralt alternativ till livmoder.
    • Vattumänniska, vattufolk. Neutrala alternativ till "sjöjungfru/vattukvinna" (mermaid) and "sjöman/vattuman" (merman).
    • Vuxendom/vuxenskap/vuxenliv, ålderdom/ålderskap. Neutralt, standard. Kan användas som könsneutrala alternativ till kvinnodom/kvinnlighet (womanhood) och mandom/manlighet (manhood).
    • Winger, wingfriend. Neutrala engelska lånord som alternativ till wingman.
    • Ägarlös. Neutralt alternativ till herrelös.
    • Ättlingspråk, anspråk. Neutrala alternativ till dotterspråk och moderspråk gällande språkhistoria.
    • 160x200 säng. Neutralt alternativ till "Queen-size".
    • 180x200 säng. Neutralt alternativ till "King-size".

    Exempelmeningar

    • Hen är rojal.
    • Sveriges rojala familj är av ätten Bernadotte.
    • Sverige, formellt Riket Sverige, är ett land som ligger i Nordeuropa.
    • Hens förlovade/fästpartner har åkt i väg på sin polttare.
    • Ena brudpartnern väntar vid altaret.
    • Brudföljet består av brudparets ”respektive fästfölje”, dessa kallas för fästföljare. Utav dessa så har brudpartnerna varsin hedersperson/hedersvän.
    • Min gemål har redan åkt iväg.
    • Efter sin gemåls/livspartners bortgång så försökte de att navigera livet som änkeperson.
    • Jag och mina barn omtalar mig som deras förälder och tilltalar mig med mitt förnamn.
    • Mitt barn tycker om att läsa.
    • Mitt barn ska gifta sig.
    • Jag och mitt syskon ska åka på konsert.
    • Mitt yngre syskon/lillasyskon har börjat spela fotboll.
    • Mitt äldre syskon/storasyskon spelar piano.
    • Jag har ett yngre syskon och ett äldre syskon.
    • Jag träffade mitt syskonbarn på BB igår.
    • Jag hälsade på min svärförälder och mitt svärsyskon förra helgen.
    • Jag är glad att mitt svärbarn är så omtänksam.
    • Jag och hen är faktiskt släkt, vi är sysslingar.
    • Hen och hens förälder/föffe/förre ska gå på restaurang.
    • Hens förälder/förre/föffe ska hämta hen.
    • Min föffe/förre har en röd bil.
    • Jag ska fråga förre om hen kan swisha mig.
    • Hen är dagföffe åt en golden retriever.
    • Kattens föffe brukar leka utomhus med den.
    • Hen har två mappor som föräldrar.
    • Hen och hens mappa ska gå på restaurang.
    • Hens mappa ska hämta hen.
    • De har blivit mappa!
    • Min mappa har en röd bil.
    • Mina mappor/föräldrar heter Charlie och Kim.
    • Jag ska fråga min mappa om hen kan swisha mig.
    • Mina förföräldrar kommer från Finland.
    • Min förrförr/förför har en ny bil.
    • Min förrförr/förför har skaffat en katt.
    • Grattis! Du har blivit förrförr/förför.
    • Min morför/farför/förmor/förfar kommer från Finland.
    • Min morför/farför/förmor/förfar har en ny bil.
    • Min morför/farför/förmor/förfar har skaffat en katt.
    • Grattis! Du har blivit morför/farför/förmor/förfar.
    • Jag har bara ett föräldrasyskon.
    • Alla mina föräldrasyskon är yngre än mina föräldrar.
    • Har du några försyskon?
    • Jag ska sova hos mitt försyskon.
    • Mitt försyskon har ett eget företag.
    • Mina morssyskon är roliga.
    • Hens morssyskon har klippt hens hår.
    • Mina farssyskon är roliga.
    • Hens farssyskon har klippt hens hår.
    • Försyster/föster Anna gav mig den här jackan./Förbror Erik gav mig den här jackan.
    • Jag har fem föstrar/förbröder.
    • Hans försyster/föster/förbror har en döv katt.
    • Hens försyster/föster/förbror älskar lakrits.
    • Hennes försyster/föster/förbror äger ett bageri.
    • Igår föddes en ny prin i Sveriges rojala familj.
    • Pringemålen har öppnat upp om händelsen.
    • Sveriges regent Carl XVI Gustaf och hans regentgemål Silvia har tre barn: prin Carl Philip, prin Madeleine och kronprinen Victoria.
    • Sveriges nya kronprin är före detta prin Estelle.

    Yrkesbeteckningar & roller

    Kursiva ord är nytänkta icke-standardiserade ord.

    • Abbot, abbedissa → Klosterföreståndare, abbist (härledd genom att använda den könsneutrala "-ist" ändelsen)
    • Adelsman, adelsdam → Adel
    • Affärsman → Affärsperson, affärsidkare, näringsidkare, företagare, entreprenör
    • Bankman → Bankperson, bankpersonal
    • Barnmorska → Graviditetsvårdare, Förlossningsvårdare (härledd genom att använda "graviditets-", "förlossnings-" och "-vårdare" som beskrivande termer för barnmorskeyrket), jordevårdare (inte ett ömsesidigt förståeligt eller etablerat alternativ för barnmorskeyrkestiteln, härledd genom att använda det gamla ordet "jorde-" – som tros betyda barn – som används i det gamla ordet för barnmorska som är "jordemor", och istället ersätter "-morska" med "-vårdare")
    • Barnpiga, barnflicka, barnjungfru → Barnvakt, barnpassare, barnskötare, tillsynsansvarig, passningsansvarig
    • Borgensman → Borgensperson, borgensförtrodd (härledd genom att använda de könsneutrala "-person" och "-förtrodd" istället för "-man")
    • Brandman → Brandbekämpare
    • Byggherre → Byggaktör
    • Drag queen, drag king → Drag artist/drag majestät/drag monark (drag ⇄ dressed as a gender)
    • Fackman → Fackperson
    • Flygvärd, Flygvärdinna → Kabinpersonal, kabinbiträde, flygpersonal, flygbiträde (härledd genom att använda det könsneutrala "-biträde")
    • Frisör, Frisörska → Friserare, frisör, hårstylist
    • Frontman, frontkvinna → Frontperson, ledstjärnan, bandledare
    • Fröken/Dagisfröken → Förskollärare
    • Förman → Förchef (härledd genom att använda "-chef" istället för "-man")
    • Förtroendeman → Förtroendevald, förtroendeombud (härledd genom att använda "-ombud" istället för "-man")
    • Gamesman → Strateg, spelare, taktiker
    • God man → God person/God förtrodd (härledd genom att använda "-förtrodd" istället för "-man")
    • Grevinna → Greve
    • Gudsman → Profet, predikare, präst, pastor, gudsperson
    • Gärningsman → Gärningsperson
    • Hotellpojke, hisspojke, betjänstpojke → Piccolo, pickolo
    • Husfar, husmor → Husförälder
    • Husfru, husherre → Husföreståndare, restauranghusföreståndare, hotellhusföreståndare
    • Hushållerska → Hushållare
    • Huvudman → Fullmaktsgivare, huvudansvarig myndighet, ansvarig, beslutsfattare, organisationens företrädare, uppdragsgivare, förvaltare (om det handlar om tillgångar eller rättigheter).
    • Hyresvärd, hyresvärdinna → Utarrenderare, uthyrare, hyresvärd
    • Idrottsman → Idrottare, idrottsperson, atlet, idrottsutövare, sportperson
    • Jungman, befaren jungman → Jungsjösoldat/befaren jungsjösoldat (härledd genom att använda den könsneutrala "-ist"-ändelsen)
    • Justeringsman → Justerare
    • Kameraman → Kameraoperatör, kameraarbetare, kameraperson, filmare, fotograf

    Kamrerska → Kamrerare, kamrer bokförare, kassaförvaltare, räkenskapsförare, kontorschef

    • Kassör, kassörska → Kassabiträde, kassapersonal, kassaförvaltare
    • Kejsarinna → Kejserlig majestät, kejsare
    • Kommunalman → Kommunpolitiker, kommunstyrelseledamot.
    • Krigsman → Krigare
    • Köpman, handelsman → Köpesperson (härledd genom att använda "-person" istället för "-man"), handelsperson
    • Lagman, tingsrättslagman, hovrättslagman → domare, domstolsordförande, rättens ordförande, chefsdomare, tingsrättschefsdomare, hovrättschefsdomare
    • Lärarinna → Lärare
    • Massör, massös → Masserare, massageterapeut
    • Mattant → Bespisningspersonal, matpersonal, måltidspersonal, måltidsbiträde, bespisare (härledd genom att använda "-are"-ändelsen som ett könsneutralt sätt att göra verbet "bespisa" [mata, ge mat] till ett substantiv för en person som gör det)
    • Mattant/städerska (på skola) → Skolmåltidsbiträde, skolbiträde (härledd genom att använda det könsneutrala "-biträde")
    • Målsman → Vårdnadshavare
    • Mejerska → Mejeriarbetare, mejerist, mjölkare
    • Nunna, munk → Monastiker (härledd genom att använda "-er" på ordet "monasticism" för att göra det till ett substantiv för en person som följer det)
    • Nämndeman → Nämndeperson, nämndaktör (härledd genom att använda "-person" och "-aktör" istället för "-man")
    • Ombudsman → Ombud, ombudsperson
    • Polisman → Polis
    • Priorinna, prior → Priorklosterföreståndare, ställföreträdande klosterföreståndare, prior
    • Radioman → Radiopratare, radioprogramledare
    • Riksdagsman → Riksdagsledamot
    • Riksdagsmannaskap → Riksdagsuppdrag, riksdagsledamotskap
    • Servitris, servitör → Serverare, serveringspersonal, kypare
    • Sierska → Siare
    • Sjukvårdsman → Sanitär
    • Sjöman → Sjösoldat, flottist, sjöfarare (härledd genom att använda det könsneutrala "-soldat" istället för "-man")
    • Sjuksköterska/sköterska, akutsjuksköterska, ambulanssjuksköterska, anestesisjuksköterska, barnsjuksköterska, distriktsköterska, intensivvårdssjuksköterska, IVA-sjuksköterska, kirurgsjuksköterska, KOL-sjuksköterska, onkologisjuksköterska, operationssjuksköterska, psykiatrisjuksköterska, röntgensjuksköterska, sjuksköterska inom äldrevården, skolsköterska, specialistsjuksköterska, tandsköterska, undersköterska, ögonsjuksköterska → Sjukskötare, akutsjukskötare, ambulanssjukskötare, anestesisjukskötare, barnsjukskötare, distriktsjukskötare, intensivvårdssjukskötare, IVA-sjukskötare, kirurgsjukskötare, KOL-sjukskötare, onkologisjukskötare, operationssjukskötare, psykiatrisjukskötare, röntgensjukskötare, sjukskötare inom äldrevården, skolsjukskötare, specialistsjukskötare, tandskötare, underskötare, ögonsjukskötare (härledd genom att använda den – traditionellt maskulina men i – modernt svenska könsneutrala ändelsen "-are" istället för det feminina "-erska")
    • Skådespelerska, teaterman → Skådespelare
    • Sopgubbe → Sopbilsförare, sopåkare, sophämtare, soppersonal
    • Spelman → Folkmusiker, musikant, musiker
    • Sportsman → Sportperson, rättvis spelare/konkurrent, hedervärd spelare/konkurrent
    • Springpojke → Springbud, skickebud, budbärare
    • Språkman → Språkperson, språkforskare, lingvist
    • Statsman → Statsledare, politiker
    • Stridsman → Stridare
    • Studioman → Studioaktör
    • Stuntman → Stuntperson
    • Städerska → Städare, städpersonal, städbiträde, vaktmästare, lokalvårdare
    • Sångerska → Sångare
    • Sömmerska → Sömmare, sömist (härledd genom att använda den könsneutrala "-ist"-ändelsen)
    • Talesman → Talesperson
    • Talman → Talledare (härledd genom att använda det könsneutrala "-ledare" [ledare] istället för "-man")
    • Tidningsman → Tidningsperson (härledd genom att använda det könsneutrala "-person" istället för "-man"), journalist
    • Tjänsteman → Tjänsteperson, handläggare
    • Upphovsman → Upphovsrättsinnehavare, upphovsperson, upphovsmakare
    • Yrkesman → Yrkesperson
    • Vaktman → Vakt, väktare
    • Vetenskapsman → Forskare
    • Våldsman → Våldsverkare, våldsperson
    • Våldtäktsman → Våldtäktsförövare, våldtäktare
    • Ämbetsman → Ämbetsperson
    • Ämbetsmannaskap → Ämbetsutövning, tjänsteutövning, offentlig förvaltning, myndighetsutövning, förvaltarskap
    • Överherre, overlord, overlady → Överhärskare, överhuvud, härskare, överväktare, auktoritet
    • Överman → Övermotståndare (inferred using the gender-neutral "-motståndare" [opponent] instead of "-man")