Jump to content

Gender neutral language in French: Difference between revisions

m
TBD
(text under determiners done)
m (TBD)
Line 231: Line 231:
|san <small>[sã]/[san]</small>, sine <small>[sin]</small>
|san <small>[sã]/[san]</small>, sine <small>[sin]</small>
|}
|}
TBD


==== Demonstrative adjective ====
==== Demonstrative adjective ====
Line 270: Line 271:
|les ''miems''
|les ''miems''
|}
|}
TBD


==== Demonstrative pronouns ====
==== Demonstrative pronouns ====
Line 338: Line 340:
|
|
|}
|}
TBD


=== Nouns and adjectives ===
=== Nouns and adjectives ===
Words such as 'professionnel' and 'professionnelle', which are orally epicene and, thus, indistinguishable in speech, are not included; the use of their shortened doublet form enables inclusivity and gender neutrality in written language.
Words such as 'professionnel' and 'professionnelle', which are orally epicene and, thus, indistinguishable in speech, are not included; the use of their shortened doublet form enables inclusivity and gender neutrality in written language.
TBD
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
|+
|+
Line 598: Line 603:
==== Discussion ====
==== Discussion ====
The analytic gender neutral forms that originate from Latin '-or' and '-rix' are currently in use,<ref>Viennot, Eliane (2023): Pour un langage non sexiste ! Acteurice, visiteureuse... Des néologismes de plus en plus employés. Online at: https://www.elianeviennot.fr/Langue-mots.html.</ref> even though they haven't been added to any French dictionary yet. Some podcasts where you can hear them are ''Les Couilles sur la table'', ''Parler comme jamais'' and ''Papatriarcat''. Apart from the italic denoted forms, most of the words depicted in the table are not in use. The table thus merely represents suggestions that have been made for neutralizing French, and features the items that have been retained by most blogs, researchers and LGBT communities in the French-speaking world.
The analytic gender neutral forms that originate from Latin '-or' and '-rix' are currently in use,<ref>Viennot, Eliane (2023): Pour un langage non sexiste ! Acteurice, visiteureuse... Des néologismes de plus en plus employés. Online at: https://www.elianeviennot.fr/Langue-mots.html.</ref> even though they haven't been added to any French dictionary yet. Some podcasts where you can hear them are ''Les Couilles sur la table'', ''Parler comme jamais'' and ''Papatriarcat''. Apart from the italic denoted forms, most of the words depicted in the table are not in use. The table thus merely represents suggestions that have been made for neutralizing French, and features the items that have been retained by most blogs, researchers and LGBT communities in the French-speaking world.
TBD


===== Analytic or synthetic form? =====
===== Analytic or synthetic form? =====
Regarding the neoforms created with the '-aire' suffix (avantages et désavantages par rapport à '-eureuse').
Regarding the neoforms created with the '-aire' suffix (avantages et désavantages par rapport à '-eureuse').
TBD


===== How new words enter the usage =====
===== How new words enter the usage =====
TBD


== Other ressources ==
== Other ressources ==
TBD


==References==
==References==
<references />
<references />
[[Category:Gender neutral language]]
[[Category:Gender neutral language]]
352

edits

Cookies help us deliver our services. By using our services, you agree to our use of cookies.