352
edits
m (→Discussion) |
m (→Refeminization[1]: corrected grammar and idiomaticity) |
||
Line 6: | Line 6: | ||
=== Refeminization<ref name=":0">Divergenres (2021): ''Guide de grammaire neutre et inclusive''. Québec. Online at: https://divergenres.org/wp-content/uploads/2021/04/guide-grammaireinclusive-final.pdf.</ref> === | === Refeminization<ref name=":0">Divergenres (2021): ''Guide de grammaire neutre et inclusive''. Québec. Online at: https://divergenres.org/wp-content/uploads/2021/04/guide-grammaireinclusive-final.pdf.</ref> === | ||
Prior to the 17th century, French, like Italian, Spanish, and other Romance languages, utilized feminine inflections to distinguish female professionals. However, for a range of reasons — both societal, such as misogyny,<ref name=":1">Becquelin, Hélène: ''Langage en tout genre. Argument historique''. Université de Neuchâtel. Online at: https://www.unine.ch/epicene/home/pourquoi/argument-historique.html (12.12.2023).</ref><ref name=":12">Viennot, Eliane (2023): Pour un langage non sexiste ! Les accords égalitaires en français. Online at: https://www.elianeviennot.fr/Langue-accords.html.</ref> and linguistic<ref name=":2">MOREAU, Marie-Louise. ''L’accord de proximité dans l’écriture inclusive. Peut-on utiliser n’importe quel argument ?'' In : ''Les discours de référence sur la langue française'' [en ligne]. Bruxelles : Presses de l’Université Saint-Louis, 2019 (généré le 12 décembre 2023). Disponible sur Internet : <<nowiki>http://books.openedition.org/pusl/26517</nowiki>>. ISBN : 9782802802457. DOI : <nowiki>https://doi.org/10.4000/books.pusl.26517</nowiki>.</ref>, as French was being standardized and dialect speakers were expected to learn French — grammarians ensured that these feminine designations were effectively removed from the language.<ref name=":1" /> Today, many people refer to this as 'feminization,' believing that these occupational titles are newly coined terms. However, this is not the case, as they are being revived from an earlier iteration of the French language, making 'refeminization' a more accurate term. Even though it seems paradoxical, refeminization is part of a movement to degender the French language, as studies in various languages have demonstrated that the generic masculine, despite being considered gender-neutral by French prescriptive grammar,<ref name=":3">Alchimy (2017): « Le masculin l’emporte sur le féminin » : Bien plus qu’une règle de grammaire. ''Usbek&Rica'': "Selon Le Bon Usage de Maurice Grevisse, l'adjectif se met donc au 'genre indifférencié, c'est-à-dire au masculin'."</ref> is not actually cognitively neutral.<ref>Tibblin, J., Weijer, J. van de, Granfeldt, J., & Gygax, P. (2023). There are more women in joggeur·euses than in joggeurs : On the effects of gender-fair forms on perceived gender ratios in French role nouns. ''Journal of French Language Studies, 33'', 28‑51. https://doi.org/10.1017/S0959269522000217.</ref><ref>Heise, E. (2003). Auch einfühlsame Studenten sind Männer: Das generische Maskulinum und die mentale Repräsentation von Personen [Even empathic students are men: The generic masculine and the mental representation of persons]. ''Verhaltenstherapie & Psychosoziale Praxis, 35''(2), 285–291.</ref> By incorporating the feminine form of a word, speakers acknowledge the presence of individuals of more genders than just one. | |||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" |
edits