Gender neutral language: Difference between revisions

Modified the definition of boshi which incorrectly provided that it means professor, and added the correct chinese term for professor.
No edit summary
(Modified the definition of boshi which incorrectly provided that it means professor, and added the correct chinese term for professor.)
Line 28: Line 28:
* '''师傅''' '''(shi fu).''' A gender neutral term, though it is usually masculine-based, conveying respect to someone if you don't know their name, and it means "master."
* '''师傅''' '''(shi fu).''' A gender neutral term, though it is usually masculine-based, conveying respect to someone if you don't know their name, and it means "master."
* '''老师 (lao shi).''' Standard word for teacher.  
* '''老师 (lao shi).''' Standard word for teacher.  
* '''博士''' '''(bo shi)'''. Standard word for professor.  
* '''博士''' '''(bo shi)'''. Standard word for holder of a doctoral degree.
* '''教授 (jiao shou)'''. Standard word for professor.  
* '''老板''' '''(lao ban)'''. Standard term for one's boss (say at work).
* '''老板''' '''(lao ban)'''. Standard term for one's boss (say at work).
*'''同学 (tong xue).''' Standard term for one's classmates
*'''同学 (tong xue).''' Standard term for one's classmates
Anonymous user